Электронная библиотека » Юрий Лоза » » онлайн чтение - страница 5

Текст книги "Научу писать хиты"


  • Текст добавлен: 26 января 2014, 02:05


Автор книги: Юрий Лоза


Жанр: Музыка и балет, Искусство


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 5 (всего у книги 14 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Урок № 6
Рифма

Этимология слова «рифма» – это тайна, покрытая мраком. Определений данного понятия множество, одно мудренее другого. Я не хочу перегружать повествование и ограничусь простой и доходчивой расшифровкой, сделанной героями детского писателя Николая Носова:


– Рифма – это когда два слова оканчиваются одинаково, – объяснил Цветик. – Например: утка – шутка, коржик – моржик. Понял?

– Понял.

– Ну, скажи рифму на слово «палка»!

– Селедка, – ответил Незнайка.

– Какая же это рифма: палка – селедка? Никакой рифмы нет в этих словах.

– Почему нет? Они ведь оканчиваются одинаково.

– Этого мало, – сказал Цветик. – Надо, чтобы слова были похожи, так, чтобы получалось складно. Вот послушай: палка – галка, печка – свечка, книжка – шишка.

(Приключения Незнайки и его друзей)


Понятно написано, не правда ли? Следуя этим рекомендациям, я предпочел бы, как и Носов, начать не с того, что такое рифма, а с того, что рифмой не является. Ну, во-первых, не стоит рифмовать однокоренные слова, чтобы не давать повода ерничать вездесущим сатирикам, уже осмеявшим «ботинки – полуботинки», «полковник – подполковник» и «двадцать копеек – тринадцать копеек». К этому ряду относятся и такие перлы, как «надо – не надо», «буду – не буду», «красивый – некрасивый». Я приведу еще несколько менее очевидных слов, которые рифмуют любители, а вы постарайтесь их запомнить и сами дополните сходными примерами!

Погода – непогода.

Простой – непростой.

Большой – небольшой.

Всегда – навсегда.

Белый – черно-белый.

Любить – разлюбить.

Думал – придумал.

Бить – разбить.

Говорить – отговорить.

Только не надо думать, что я все это сказал для смеха или для «красного словца». На эстраде такое встречается сплошь и рядом. Вот первый куплет песни из репертуара группы «Серебро» «Давай держаться за руки», написанной Максом Фадеевым совместно с Ольгой Серябкиной:

 
Здесь как преступление,
Это случится, и вся вселенная во мне.
Кто, что тебе снится?
Я уже знаю все постепенно обо мне.
 

Или последний куплет песни «Зови меня ножницы» уже непосредственно одного Макса Фадеева:

 
Он, он ощетинился так,
Что, что, что-то будет не так.
Крик, тот, что меня напугал,
Но я, я его оборвал.
 

Вот что придумал для группы «Виагра» Константин Меладзе в песне «Цветок и нож».

 
Что ты выберешь сейчас —
Станешь ли моим на целый час…
 

Не менее показателен фрагмент песни Сергея Пархоменко «Сотри Его Из Memory», которую исполняет Виктория Дайнеко:

 
Я из памяти стираю, я обнулю его,
И больше никого после него.
 

Хорошо вписываются в этот ряд строки из песни «Мыльные пузыри», написанные Константином Арсеневым для группы «Фабрика»:

 
Я замечталась и увидела сон,
И ты там тоже был. Был красивый сон.
 

Вот еще более яркий образец, который принадлежит перу сочинительницы Жанны Агузаровой, давно живущей за гранью добра и зла, где-то в бескрайних просторах параллельной вселенной, взятый из песни «К тебе пришла любовь»:

 
И музыка о нас,
И слово о тебе.
Восторг наполнит нас.
Мечту дарю тебе.
 

И так далее, и тому подобное. Можете внести в свой список: «во мне – обо мне», «так – не так», «час – сейчас», «его – него», «сон – красивый сон», «нас – о нас» и «тебе – о тебе», хотя вы сделали это и без моей подсказки.

Теоретически можно обозначить в качестве рифмы слова «твой – мой», «твоя – моя» и иже с ними, но я бы этого не советовал, так как досужие недоброжелатели это обязательно раскритикуют. Мне могут возразить, что твой и мой не являются однокоренными словами, но они таковыми выглядят. Группа «Корни» в песне «С днем рождения, Вика» озвучивает строки, которые сочинил Александр Асташонок:

 
Звезды смотрят с небес на меня,
Но не понять мою им печаль.
Не знают то, что потерял я тебя,
И им меня совсем не жаль.
 

«Меня – тебя» лучше не рифмовать, это слишком очевидно и, что называется, «лежит на поверхности». Я думаю, это первая рифма в русском языке, этакая прарифма, банальная и примитивная. Конечно, вы можете встать в позу и сказать: «Ну и что, пусть критикуют! А мне нравится! И моим знакомым, и бабушке!» Что ж, это ваше право, никто не смеет на вас давить. А еще вы можете привлечь знакомого «филолога», который будет авторитетно доказывать, что лед и гололед не имеют между собой ничего общего, что «не сразу все устроилось, Москва не сразу строилась» – это вполне корректная рифмическая структура, но не уверен, что ему удастся кого-то убедить. А в нашем с вами случае хотелось бы, чтобы ни у кого не возникало даже тени сомнения в профессиональной компетентности автора.

Ну что ж, пора заканчивать критическую часть и переходить к части конструктивной. Рифмы классифицируются по нескольким параметрам: в первую очередь по типам (причем этих типов достаточное количество и у каждого свое название). Я предлагаю запомнить только самые распространенные, знакомство с которыми может вам пригодиться в практической работе.


1. Мужские рифмы — это те, в которых ударный слог – последний. Их еще называют сильными. Они бывают открытыми, когда заканчиваются на гласную букву (весло, острова и т. д.), или закрытыми, когда заканчиваются на согласную (стол, карапуз и т. д.).


2. Женские рифмы — это те, в которых ударный слог – предпоследний (сено, солома и т. д.) Вы, наверно, и сами догадались, что их еще называют слабыми.


3. Дактилические рифмы — это рифмы из слов, в которых ударение падает на третий слог от конца (золото, динозаврики и т. д.), у меня из них построено приложение 11.

Эти три типа рифм называют односложными, двухсложными и трехсложными (а есть еще пяти-, шести-, семи– и даже восьмисложные). Вам лучше не забивать себе голову лишними терминами, и уж тем более не стоит пытаться определить, в чем отличие гипердактилических от супергипердактилических, или чем акустическая отличается от авторифмы, ведь это скорее литературный спорт, чем практические знания.



Но одно слово я бы вам посоветовал запомнить, потому что оно может «придать веса» в литературных кругах, а слово это – рифмент. К милиции оно не имеет никакого отношения и обозначает так называемую «единицу рифмы». Это рифмообразующая часть слова, центром которой, как правило, является ударная гласная. Еще понятнее – это если звукосочетания воспринимаются на слух одинаково даже тогда, когда пишутся абсолютно по-разному. Поясняю примером: слова нож и ткнешь состоят из разного набора букв, но рифмуются прекрасно, потому что у них одинаковый рифмент. Уф, мне кажется, получилось!

Сегодня рифмы делят еще на современные и архаичные, а также на банальные и оригинальные. Про архаичные я особо распространяться не буду, тут все понятно и так – отжившие свое, а вот про банальные стоит сказать особо. Это те же архаичные, но и сегодня используемые повсеместно. Банальными, или «избитыми», называются рифмы, которые уже и рифмовать-то считается признаком дурного тона: вновь – кровь – любовь, розы – слезы – грезы – морозы, вечер – плечи – свечи – встречи, весна – не до сна, борьба – судьба, век – человек и т. д. У серьезных поэтов нынче считается банальным использование в качестве рифмы одинаковых частей речи, чаще всего двух похожих глаголов, например: идти – ползти, лежать – ублажать, и т. п. Конечно, как я уже говорил, если речь идет о красивом образе или неожиданном обороте, можно рифмовать все, что угодно, и не смотреть на банальность или архаичность.

А теперь, с вашего разрешения, я хочу привести для примера отрывок из стихотворения нобелевского лауреата Иосифа Бродского[47]47
   Бродский Иосиф Александрович (1940–1996) – русский и американский поэт, эссеист, драматург, переводчик. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1987 года.


[Закрыть]
, и сразу станет понятно, что такое современная, или оригинальная, рифма:

 
Я входил вместо дикого зверя в клетку,
Выжигал свой срок и кликуху гвоздем в бараке,
Жил у моря, играл в рулетку,
Обедал черт знает с кем во фраке.
С высоты ледника я озирал полмира,
Трижды тонул, дважды бывал распорот.
Бросил страну, что меня вскормила.
Из забывших меня можно составить город.
Я слонялся в степях, помнящих вопли гунна,
Надевал на себя что сызнова входит в моду,
Сеял рожь, покрывал черной толью гумна
И не пил только сухую воду.
 

Продолжим урок. Сейчас я попробую разъяснить понятие внутренняя рифма, как мне это видится. Иногда созвучия возникают как бы случайно, иногда ассоциативно, иногда в разных местах произведения и придают тексту еще большую убедительность. Создается впечатление, что рифмы как бы «живут» внутри строк. Хорошо, когда такие рифмы прослеживаются на протяжении всего текста. У меня это получалось нечасто, можно заглянуть в приложения 12 и 13.

К слову

Лето. Берег моря. Играем в шахматы с Кареном Кавалерьяном, моим давнишним приятелем, автором множества эстрадных хитов. Как это всегда бывает у профессионалов, речь даже на отдыхе заходит о работе. Я его спрашиваю: «А почему ты не использовал внутреннюю рифму в припеве твоей песни «Лунная мелодия»?» Он смотрит на меня непонимающим взглядом. Я продолжаю: «У тебя там так:


 
Лунная мелодия нежно зазвучит вдали,
Чтобы и душа, и сердце
Вновь могли согреться.
Лунная мелодия, это звезды плакали
По любви моей ушедшей,
За собою вдаль вела меня
Лунная мелодия».
 

Он мне: «Все вроде правильно, а как можно было?» Я отвечаю: «Ну, скажем, так:


 
Лунная мелодия тихо проплыла вдали,
Чтобы и душа, и сердце
Вновь могли согреться.
Лунная мелодия, это звезды плакали
По любви моей ушедшей,
За собою вдаль вела меня
Лунная мелодия».
 

Он сразу же: «Да… Пожалуй, с внутренней рифмой было бы поинтереснее: проплыла вдали – звезды плакали, а можно было и замерла… Или как-нибудь пристроить словно взмах крыла, да, недоглядел… Однако тебе мат в два хода!»

В поэтическом ремесле применяются разные способы рифмовки, которые я проиллюстрирую выдержками из творчества М. Ю. Лермонтова[48]48
   Лермонтов Михаил Юрьевич (1814–1841) – великий русский поэт, прозаик, драматург, художник. Убит на дуэли.


[Закрыть]
:


1. Перекрестная (АБАБ)

 
Белеет парус одинокий
В тумане моря голубом…
Что ищет он в краю далеком?
Что кинул он в краю родном?
 

2. Кольцевая, или опоясывающая (АББА)

 
Кто с вами раз поговорил,
Тот с вами вечно спорить будет,
Что ум ваш вечно не забудет
И что другое все забыл!
 

3. Смежная (ААББ)

 
Моя душа твой вечный храм;
Как божество, твой образ там;
Не от небес, лишь от него
Я жду спасенья своего.
 

4. Холостаяпервая и третья строка не рифмуются (аБаБ)

 
Скрестивши могучие руки,
Главу опустивши на грудь,
Идет и к рулю он садится
И быстро пускается в путь.
 

5. Вольная, или смешанная

 
Я не достоин, может быть,
Твоей любви: не мне судить;
Но ты обманом наградила
Мои надежды и мечты,
И я всегда скажу, что ты
Несправедливо поступила.
 

Кроме перечисленных, я назову вам некоторые способы чередования и взаимного расположения рифм в сложных строфах, а вы, если есть интерес, сами найдите их в мудреных книгах: сонет, октава, терцина, триолет, рондо, лимерик, рубаи, панторифма, монорим и прочая, и прочая, и прочая. Но надо ли в начале творческого пути зацикливаться на поэтических техниках и стилистических приемах? Пожалуй, лучше доверить филологам разбор произведений на составляющие, тем более что это их основная работа.

И опять хочу направить ваше внимание на то, что в тексте должен быть использован один способ рифмовки, чтобы не пропадало ощущение цельности. Иначе все будет выглядеть слепленным наспех, а автора сразу запишут в дилетанты. К тому же смена рифмовки, что называется, «режет слух». За примерами долго ходить не надо, они повсюду и везде. Взгляните на текст песни «Атас», «произведенный» Александром Шагановым для группы «Любэ»:

 
Глеб Жеглов и Володя Шарапов
За столом засиделись не зря —
Глеб Жеглов и Володя Шарапов
Ловят банду и глaваря.
 
 
Расцвела буйным цветом малина,
Разухабилась разная тварь,
Хлеба нет, а полно гуталина,
Да глумится горбатый глaварь.
 
 
Припев:
Атас, веселей, рабочий класс!
Атас, танцуйте, мальчики, любите девочек!
Атас, пускай запомнят нынче нас.
Малина ягода, атас!
 
 
До утра не погаснет окошко —
Глеб Жеглов и Володя не спят.
Пресловутая «Черная кошка»
Забоится наших ребят.
 
 
Глеб Жеглов и Володя Шарапов
Заслужили в боях ордена.
После мирного дня трудового
Будь спокойна, родная страна!
 

Вы и сами видите, что в первых трех куплетах используется перекрестная рифма, а в четвертом – холостая. Из-за элементарной недоработки весь текст из профессионального превращается в любительский. Там, правда, фигурирует еще и сомнительное словечко – забоится; в словарях такого нет. Скорее всего его происхождение – «из песочницы», уж слишком оно детское (я бы, конечно, использовал оборот «пусть боится»), но данное слово автор может назвать «фишкой» и будет прав, а вот с рифмой так не получится! С рифмой Саша явно недоработал!

Можно ли было подобной ошибки избежать? Конечно, можно! Только надо было посидеть, подумать и подобрать подходящую по смыслу строку в последнем куплете. Ну, скажем, так:

 
Глеб Жеглов и Володя Шарапов
Заслужили в боях ордена.
«Черной кошке» повязаны лапы —
Будь спокойна, родная страна!
 

Можно осуществить небольшие перестановки, и, как мне кажется, получится тоже неплохо:

 
Глеб Жеглов и Шарапов Володя
Заслужили в боях ордена.
Днем и ночью курки их на взводе —
Будь спокойна, родная страна!
 

Изменился ли после моих переделок смысл куплета? Нет! Изменился ли стиль? Снова нет! Выбивается ли весь куплет из общей картины? Опять же нет! Так что же изменилось? Практически ничего, за исключением одной маленькой детали – теперь этот текст становится абсолютно безукоризненным с точки зрения способа рифмовки. Вы можете сами разобрать песню «Не валяй дурака, Америка!» того же автора и найти пути исправления всех несуразностей (сам я за это не берусь, потому что считаю все это произведение творческой неудачей безусловно талантливого поэта-песенника Шаганова).

В некоторых случаях текст пишется так, что фонетика полностью на стороне сочинителя, как в случае с фрагментом песни «Мама» Татьяны Назаровой:

 
О спасении моем
Богу молится
Полуночная моя
Богомолица.
 

Действительно, имя существительное рифмуется с глаголом, что неплохо, окончания слов разные: в одном случае «тся», в другом «ца», но я уверен, что не стоило так писать! Ведь слово «богомолица» является составным, и складывается из двух слов: «Богу» и «молится», с которыми беззастенчиво рифмуется в разбираемом мной поэтическом произведении. Фактически автор использует однокоренные слова. А теперь поговорим еще немного о фонетике, которая имеет прямое отношение к рифме.


Фонетика (греч. phonetikos – звуковой, от phone – звук), раздел языкознания, изучающий звуковую сторону языка.

(Большая советская энциклопедия)


Почему я концентрирую на этом ваше внимание? А вот почему. Звук с акустической точки зрения – это волновые колебания частиц воздуха. Источник звука – это колебание звуковых связок. Артикуляция – это совокупность действий органов произношения в момент звука. С точки зрения артикуляции согласные классифицируются по 4 признакам:

1. По участию в их образовании голоса и шума (сонорные и шумные)

2. По месту образования шума (губные и язычные)

3. По способу образования шума (смычные, фрикативные, аффрикаты, смычно-проходные, дрожащие)

4. По наличию или отсутствию смягчения при их образовании (твердые и мягкие)


Видите, сколько отличий находят специалисты в такой мелюзге, как буквы! А это значит, что некоторые согласные отличаются друг от друга настолько сильно, что их нежелательно использовать при рифмовании! Как это ни противно, но буква «д» относится к смычным переднеязычным, а буква «ж» – к фрикативным альвеолярным! К сожалению, видимо, в большой спешке, ребята из группы «Руки вверх» об этом не подумали, когда создавали свои «нетленные» строки:

 
Забирай меня скорей,
Увози за сто морей!
И целуй меня везде —
Восемнадцать мне уже!
 

Я не первый, кто использует данный «шедевр» в качестве дурного примера, но я не нашел ни у кого объяснения – почему данный текст нехорош. Теперь вы это знаете: «везде – уже», с точки зрения привередливой фонетики, это неубедительная рифма! А тут еще и не совсем понятно, что имелось в виду под словом везде – местонахождение самих целующихся (в школе, в машине, в кабинете директора) или сокровенные точки на теле (в шею, в плечо, в подмышку). По крайней мере, я разобраться не смог. Чтобы вы поняли, как можно было избежать лавины критики, свалившейся на головы авторов, попробую привести примеры возможных вариантов изменения последней строки, которые я бы им порекомендовал:


а) морской

 
И целуй меня везде —
Хоть на суше, хоть в воде!
 

б) сельский

 
И целуй меня везде —
Хоть в стогу, хоть в борозде!
 

в) трагический

 
И целуй меня везде,
А иначе – быть беде!
 

г) школьный

 
И целуй меня везде —
На «физре» и на «труде»!
 

Если последняя строка авторам кажется сверхудачной и они считают, что «терять» ее нельзя ни в коем случае, то я могу предложить способы изменения предпоследней, которые также помогут исправить ситуацию, по крайней мере, мне так кажется:


а) морской

 
Увози хоть на барже —
Восемнадцать мне уже!
 

б) эстетский

 
Я купаюсь «в неглиже» —
Восемнадцать мне уже.
 

в) залихватский

 
И не трусь на вираже —
Восемнадцать мне уже!
 

г) реалистический

 
Не хочу жить в мираже —
Восемнадцать мне уже!
 

Я привел лишь некоторые из бесконечного количества вариантов в первую очередь для того, чтобы показать – как легко можно уйти от сомнительных рифм, заменив их на очевидные. Теперь вы и сами сможете легко проделать подобную работу.

Та же ошибка наблюдается в тексте песни «Я тебя зацелую», исполняют которую девушки из группы «Фабрика», а написали эти строки сразу двое авторов – Игорь Матвиенко и Ирина Степанова:

 
Ой, подружки, влюбилася, не могу.
Ой, девчата, хочу я его, хочу.
 

Буква г относится к взрывным заднеязычным, а буква ч – к переднеязычным аффрикатам, то есть к совершенно разным группам согласных. Следовательно, они отличаются друг от друга кардинально. «Могу – хочу» даже дети в младших классах не рифмуют, данную рифму и Незнайка посчитал бы неудачной, но сегодняшним сочинителям это невдомек. В указанном случае я не буду предлагать никаких вариантов, ведь такое произведение (как и сотни других, звучащих повсеместно) вряд ли стоит доводить до ума.

Ну вот, вы уже знаете самое необходимое: разобрались с жизненной позицией, выбрали тему, создали режиссерскую разработку, определились с поэтическим языком и рифмой (к тому же у вас имеется достаточно полное представление об истории предмета). Теперь смело можете приступать к сочинению песни.

Но я хочу вас предостеречь, напомнив одну старую истину – самое слабое звено опускает всю конструкцию до своего уровня. Причем это относится не только к песне, а и ко всем областям нашей жизни. Возьмем то, что я достаточно хорошо знаю – звукозаписывающую студию. Если вашему звукорежиссеру «медведь на ухо наступил», то, какая бы техника ни была в вашем распоряжении, качественную фонограмму ни за что не изготовить. Если крошечная песчинка попала в мембрану микрофона, заблокировав ее колебания, ни один, даже самый талантливый, специалист ничего не сможет поделать, и голос хорошо записать не удастся. Хотя можно привести более доступный пример – поставьте на «шестисотый» «Мерседес» диск сцепления от «Запорожца» и попробуйте прокатиться! Уверяю вас, получите порцию незабываемых ощущений. То же самое с песенным текстом. Качественный продукт отличается отсутствием мелких шероховатостей, «проколов» и «ляпов». В следующих четырех уроках я хочу остановиться на некоторых якобы незначительных, но самых распространенных ошибках, которые допускают начинающие авторы.

Урок № 7
Двойное толкование

Поэзия многослойна. Любое талантливое стихотворение каждым читателем воспринимается по-своему, причем на протяжении жизни отношение к произведению может меняться. Употребление набивших оскомину слов и выражений считается в поэзии признаком дурного тона, ведь настоящий поэт создает свою собственную мифологию. Но в песенном ремесле все наоборот. Поэты-песенники в большинстве своем используют ту мифологию, которая уже существует. Если мы говорим о создании массовой песни, то и писать авторы должны так же, как мыслит и говорит большинство – просто и понятно. Слова и предложения желательно употреблять таким образом, чтобы смысл сказанного был максимально доступен и на слух воспринимался однозначно. Причем, чем ближе к устойчивым словосочетаниям, уже пропечатавшимся в народном сознании, тем лучше. Сами посмотрите, сколько популярнейших песен основано на идиоматических выражениях и поговорках: «Не сыпь мне соль на рану», «На тебе сошелся клином белый свет», «Делу время, а потехе час», «Суженый мой ряженый» и так далее, и тому подобное. Это еще одно отличие стихотворения от песенного текста.

Позволю себе следующее сравнение. Песенное наследие народа – это огромный дом, который строился не год и не два, а сотни лет из разных материалов. Его продолжают реконструировать и реставрировать, периодически что-то добавляя, меняя, удаляя или исправляя. Каждый может принять участие в этом процессе, прилаживая что-то свое, но желательно придерживаться общей концепции строительства и не прикасаться к несущим конструкциям сооружения – правилам. Строительные материалы лучше использовать в том виде, в котором они лежат «под рукой», и не разрушать созданные кем-то ранее блоки из кирпичиков-слов, если они успели «зацементироваться». Поясню примером. Если мы возьмем оборот-блок – «испугался до полусмерти» и попытаемся его «сломать», заменив на – «испугался до полужизни», а потом приспособить к тому, что строим, то вся наша стенка пойдет сикось-накось. Вроде бы нет никакой смысловой разницы между словами «полусмерти» и «полужизни» – мало того, второе выглядит даже поэтичнее, – но вычурность и неестественность получившейся конструкции бросается в глаза. Если мы в давно существующем словосочетании «играть в кошки-мышки» заменим мышек на хомячков, ничего хорошего не получится, можете мне поверить. Смысл останется тем же, но реакция народа на подобную переделку будет отрицательной. А теперь посмотрим в свете вышесказанного на текст песни «Ромашковое поле», которую исполняет группа «Чи-Ли»:

 
Что ты скажешь, если я без мысли влюблюсь в тебя?
Мама даже перестанет не понимать меня.
Я так ждала – ну когда же эта пора придет.
Я так рада, что ты со мной.
 

Автор (некто Егор Солодовников), к сожалению, не знает, что в русском языке давно «затвердели» обороты – «влюбиться без памяти» и «безумно влюбиться», а значит, не стоит их переиначивать. «Влюбиться без мысли» – плохое словосочетание, оно в русском языке не используется, с этим нужно смириться и принять как данность. Здесь образ надо либо расшифровать (без какой именно мысли), либо необходимо как-то исключить намек на то, что в голове у героини всего одна мысль. Еще одну ошибку, допущенную автором, не хочется даже обсуждать, настолько она очевидна. Нигде в России не говорят – «перестанет не понимать», как не употребляют обороты: «станет не делать», «начнет не сидеть» и тому подобные. Текстовику я бы посоветовал уважительнее относиться к «строительному материалу», а группе – обращаться за «словами» к профессионалам.

Как-то сатирики подметили двусмысленность в тексте Косарева на одну из мелодий композитора и исполнителя Антонова:

 
Давай обнимемся у трапа —
Мы не увидимся уже!
 

Если пытливые исследователи попробуют вникнуть в содержание этих строк, то окажутся в недоумении – что же конкретно имел в виду автор? Может быть, люди обнимаются у трапа, потому что решили навсегда расстаться? Или автор уверен, что самолет не долетит? Слушатели теряются в догадках, и у всех создается ощущение, что автор хоть и знает, но чего-то недоговаривает.

Так уж сконструирован мозг человека – он постоянно создает логические цепочки, хотим мы этого или нет. Вот часть текста песни, которую исполняет Наташа Королева, а изготовлен этот продукт неким господином С. Сигаревым (к сожалению, я не нашел никаких данных об этом авторе):

 
Желтые тюльпаны —
Вестники разлуки.
Цвета запоздалой
Утренней звезды.
 

Точку после слова «разлуки» я поставил сам, волевым решением, ведь ее нет нигде, ни в одном из вариантов написанного текста, встречающихся в Интернете и караоке. Любой, кто слышит эти слова, резонно считает, что не тюльпаны, а именно разлука имеет такой необычный цвет. Если автор думал по-другому, то ему надо было более тщательно следить за построением стиха, тогда никакого двойного толкования не возникало бы.

Вот пример из творчества сочинительницы Земфиры:

 
Тротуары пахнут мылом.
Надо же, мы в иной попали.
На твоем лице застыло
Выражение печали.
 

Поклонники и фанаты знаменитой песенницы вопросов не задают, потому что слушают, не пытаясь понять услышанное. Но мне, как профессионалу, автоматически отмечающему всякие несуразности, абсолютно не понятно – куда же попали герои произведения? В тротуар? Но как можно попасть в тротуар, тем более в иной? Об ином мире я слышал, но об ином тротуаре – никогда. Может, они попали в запах мыла? Или в какой-то иной запах? Но тогда в какой? Выражение печали, застывшее на лице одного из героев, никак ситуацию не проясняет, а только усложняет восприятие. Любое из этих значений имеет право на существование, поэтому, с моей точки зрения, тут есть над чем подумать.

К слову

Однажды большая группа артистов возвращалась в Москву из далекого сибирского города, где несколько коллективов принимали участие в пафосном корпоративном мероприятии. Самолет, как это иногда случается, задерживался по метеоусловиям Москвы. В зале ожидания аэропорта артисты разбрелись по углам и мирно дожидались желанного объявления. За столом посередине зала «команда» администраторов праздновала удачное завершение работы, позволив себе расслабиться коньячком.

Земфира подошла к ним и на повышенных тонах стала требовать немедленной отправки, мол, ей обещали, что к обеду она будет дома, так чего же они тогда сидят и ничего не делают, так их и растак! Администраторы разводили руками и, как могли, оправдывались, ссылаясь на непредвиденные обстоятельства. Доведя себя до кипения, звезда эстрады села на диван рядом со мной. Я (как оказалось, некстати) попытался вежливо ее успокоить, заметив, что нельзя обижаться на погоду и стоит поберечь нервные клетки. Она встала, оглядела меня с ног до головы и снисходительным тоном произнесла: «Есть люди, которые движут планету вперед, а есть те, которые ее тормозят!» Затем гордо вскинула голову и пересела на другой диван.

Я до сих пор мучаюсь вопросом – а может, все-таки идея влияния человека на движение небесных тел не так уж и бредова? Или я слишком скептически настроен относительно возможностей человека как биологического вида? А что, если я просто не замечаю ускорения, которое придает земному шару девушка Земфира? В любом случае, с того момента я всеми силами пытаюсь не тормозить.


Продолжим. Иногда авторы используют слова, которые имеют двойное значение, и трудно предположить – какое из этих значений будет взято слушателем за основу. Чтобы пояснить свою мысль, приведу строки из песни «Осенняя свадьба». Поет эту песню Александр Серов, а написала текст Наталья Потемина:

 
Я знал заранее, но не был я готов,
Что ты наделала со мной, что ты наделала…
 

После перечисления неправильных поступков, совершенных любимой женщиной, можно укоризненно сказать ей – «что ты наделала». Это было реализовано авторами в нескольких песнях и благополучно спето исполнителями. Пару раз мне попадалось выражение – «что ты сделала со мной», что тоже воспринималось вполне благозвучно. Но использовать выражение – «что ты наделала со мной» ни в коем случае нельзя! Мы спорили с автором музыки достаточно долго, и доводы он привел убедительные, упирая на то, что слова «сделать» и «наделать» практически идентичны. Но я вас уверяю, эти слова – далеко не близнецы, хотя таковыми кажутся на первый взгляд. После слова – «наделала», так же как после слов – «набедокурила» или «натворила», нельзя ставить предлоги с или со, потому что они подразумевают исключительно значения «вместе с» или «вместе со». Соответственно, смысл фразы – «что ты наделала со мной» воспринимается исключительно как – «что ты наделала вместе со мной», а не как-нибудь по-другому. К тому же в подсознании непроизвольно всплывает выражение – «наделать в штаны», а это уже совсем нежелательно.

В погоне за сложными и неоднозначными образами авторы зачастую не учитывают, что их могут понять совсем не так, как они ожидали. Разберем фрагмент песни «Цветы» из репертуара группы «Танцы минус», сочиненной лидером коллектива Вячеславом Петкуном:

 
Город просто погас, и остался лишь он,
Запах тела твоего, тела твоего звон.
 

Судя по названию, мы имеем дело с лирическим произведением, мало того, можно даже предположить, что оно о любви (запах тела твоего). Если бы речь шла о запахе тела мужчины (в тексте ни разу не говорится о том, что автор обращается именно к даме), это бы звучало в устах героя (Петкуна) подозрительно. Надеюсь, речь идет все-таки о женщине. Но как понимать оборот «тела твоего звон»? Она что – проглотила колокольчик, будильник или мобильный телефон? На теле еще может что-то позвякивать, но трудно представить себе, как звенит само тело. Я считаю, что этот образ следовало обязательно доработать, например, так: «юного тела звон», может быть, используя в качестве противопоставления «старого тела скрип», или добавить какое-нибудь вспомогательное определение, скажем, «хрустального тела звон», подчеркивая хрупкость тела, и тем самым избежать нежелательных толкований образа в сознании слушателей.

При создании текста песни автор должен помнить, что все знаки препинания, которые он поставил, существуют только на бумаге. Ни один исполнитель не в состоянии их спеть, а значит, они должны всплывать в подсознании слушателя как бы сами собой. Но зачастую молодыми сочинителями и сочинительницами это требование не соблюдается, из-за чего возникают абсолютно нелепые словосочетания. В качестве примера возьмем строки из песни «Я прошу тебя» Леры Массквы:

 
Я тебя прошу, забывай меня.
В небе серп луны режет мне по пальцам.
 

Я привел этот отрывок в том виде, в каком его услышал. Написанным на бумаге мне его видеть не довелось, а на интернет-сайтах воспроизводится приведенная мной версия. Но тогда совершенно непонятно, как оказались в небе пальцы исполнительницы? По-другому рассматривать эту строку абсолютно невозможно, никаких других предположений у меня не возникает. Если бы мы имели дело со стихами, можно было изложить мысль следующим образом:

 
Я тебя прошу,
Забывай меня.
В небе – серп луны.
Режет мне по пальцам…
 

А потом уже придумать – что и чем режет по пальцам (лучше, конечно, режет пальцы). Но грамотно вставить эти строки в песню будет достаточно сложно, ведь тогда при создании музыки придется учитывать размер стиха, делая паузы там, где стоят точки или запятые.

В разговорной речи мы часто употребляем первые попавшиеся выражения, не задумываясь об их смысловой неоднозначности, ведь нам нужно всего лишь изложить какую-либо мысль в самой простой и доходчивой форме. Если нас не так поняли, мы можем растолковать свою мысль, используя другие выражения. Но текст песни – это не разговорная речь, тут другие сравнения не приведешь! В данном случае более чем уместна русская пословица: «Слово – не воробей, вылетит – не поймаешь!» Здесь все должно быть выверено до мелочей, как в речи президента с трибуны ООН! Вот вам вдогонку и правило: если возникает малейшее сомнение в ассоциативной безукоризненности того, что вы сочинили, лучше поискать другие слова и обороты, так будет спокойнее.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5
  • 4 Оценок: 5

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации