Текст книги "Преследуя мечту"
Автор книги: Жаклин Рединг
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 3 (всего у книги 21 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]
Глава 3
Рольф снял шляпу, подойдя к дому, про хозяйку которого Дант говорил, что она опасная женщина. Это дружеское предостережение как раз сейчас пришло ему на ум, когда он остановился на пороге комнаты.
Опасная…
На первый взгляд она не производила впечатления опасной женщины.
Леди Кассия была на противоположном конце комнаты. Она стояла на невысокой деревянной стремянке и снимала книги с полки, которая была забита старинными фолиантами в кожаных переплетах, все разной высоты и толщины. Пол вокруг нее весь был завален книгами, а у двери, где остановился Рольф, аккуратно сложенные один на другой стояли деревянные ящики, также, очевидно, набитые томами.
Нет, леди Кассия Монтфор совершенно не производила впечатления опасной женщины. Скорее занятой, полностью погруженной в свою работу. Сняв с полки очередную книгу, она сначала пролистывала ее, чтобы определить, в какую именно кучу на полу ее положить. При этом она негромко напевала какую-то веселую песенку, что совершенно не вязалось с обликом человека, которого подозревают в убийстве. Она не слышала, как вошел Рольф. Ему следовало сразу же представиться, но он решил пока не привлекать к себе внимания и спокойно понаблюдать за хозяйкой дома. Он знал по опыту, что о человеке можно узнать гораздо больше, когда он не подозревает о том, что его изучают. Поэтому Рольф, сложив руки на груди и опершись плечом о дубовый дверной косяк, принялся спокойно следить за ней.
Леди Кассия стояла к нему спиной. У нее был стройный, изящный стан. На ней было строгое, без всяких украшений, черное платье. Значит, она решила придерживаться общепринятых правил приличия и носить траур, не обращая внимания на то, что ее саму обвиняют в убийстве родного отца. Рольф обратил внимание на то, что и весь дом оформлен соответствующим образом: черный креп на окнах и на зеркалах.
У леди Кассии были роскошные вьющиеся каштановые волосы, подвязанные на затылке черной ленточкой. Они свободными волнами струились по спине и почти доходили до ее узкой талий.
Видимо, она почувствовала, что кто-то стоят у нее за спиной, так как сказала, не оборачиваясь:
– Линетт, передай, пожалуйста, Кигману, что нам нужны еще ящики для оставшихся книг. Те, что он принес раньше, я уже заполнила, а книг осталось еще столько же и даже больше. Господи, с каким облегчением я вздохну, когда мы наконец избавимся от всего этого хлама, который только пыль собирает. А когда закончим здесь, поднимемся наверх и упакуем платья лорда Сигрейва для передачи в богадельню в Брайдвэл.
У нее был очень нежный, но твердый голос. Голос уверенной в себе женщины. Рольф продолжал сохранять молчание.
– Линетт, ты слышала, что я тебе сказала? Рольф не ответил, желая по мере возможности оттянуть свое разоблачение. Кассия резко обернулась. Казалось, она совершенно не удивилась, увидев у себя в доме незнакомого мужчину.
– Прошу прощения, сэр, – сказала она, ухватившись для равновесия за пустую книжную полку, – но могу я узнать, кто пустил вас в дом?
На этот раз Рольф задержался с ответом уже не по своей воле. У него просто захватило дух, когда он увидел ее лицо.
Рольф и не знал, что на свете бывают такие красавицы. Даже при тусклом утреннем свете, в окружении поднятой от книг пыли, которая туманом висела в воздухе, он сумел рассмотреть ее и понял, что именно из-за таких женщин затеваются войны. Перед ним стояла сказочная Елена Прекрасная. В первую минуту у него пропал дар речи, он забыл, как и зачем здесь оказался. Его охватило безумное желание. Захотелось увидеть ее обнаженной, заключить в свои объятия, запустить пальцы в ее роскошные волосы, зарыться лицом в ее груди. В последний раз подобное чувство к женщине охватывало его уже довольно давно. Когда еще была Дафни. Но леди Кассия… Дант не соврал ни в одном своем слове о ней. Да, это была опасная и вместе с тем удивительно притягательная женщина. Красота ее была достойна поэмы. Безупречная во всем. Воистину образец аристократизма и изящества.
И вполне возможно, убийца.
Он понял, что не должен ни на мгновение забывать об этом.
Рольф обратил внимание на ее четко очерченные, чуть приподнятые брови, темные и выразительные глаза. С такого расстояния он не мог точно определить их оттенок, видел только, что они темные и очень цепкие. У нее были тонкие черты лица, высокие скулы и прямой изящный нос. А ее рот… О да, теперь он увидел этот рот! Полные влажные губы, причем верхняя чуть тоньше нижней. Губы невероятно нежные и чувственные. Они были созданы для того, чтобы их целовали. При взгляде на них у любого мужчины не могло не возникнуть желания вкусить их сладость.
Рольф, как последний болван, молча продолжал ее рассматривать. Ему было ясно одно: Дант ничего не приукрашивал. Скорее, наоборот, его описание было жалким приуменьшением действительности. Если до личной встречи Рольф еще сомневался в том, что леди Кассия может быть любовницей короля, то теперь был просто убежден в этом.
Леди Кассия, бесспорно, являлась одной из любовниц его величества, ибо Рольф знал, что такой неудержимый эпикуреец, каким слыл Карл – да еще с его-то слабостью к представительницам прекрасного пола, – не успокоился бы до тех пор, пока не уложил эту женщину в свою королевскую постель.
– Вы меня не слышите? – проговорила она снова, на этот раз уже строже. – Я спросила: кто вас впустил сюда, сэр?
Рольфу на мгновение удалось взять себя в руки:
– Ваша парадная дверь была открыта. Я звонил, но ко мне никто не вышел.
– И вы проникли в дом без приглашения? Это дурная привычка, мистер…
– Рэйвенскрофт. Лорд Рэйвенскрофт. Прошу прощения за невольное вторжение, но у меня срочное дело. Меня послал к вам король.
Раздражение мгновенно слетело с ее лица. Она очаровательно улыбнулась:
– Так вы гонец от его величества? У вас есть от него послание ко мне?
Увидев, какое превращение произошло с ней, стоило ей услышать о короле, уловив особую нежность, с какой она произнесла свои последние слова, Рольф неожиданно для себя разозлился. Почему, он и сам не мог бы сказать. Эта красавица является одной из любовниц Карла. Ну и что? Его-то какое дело?
– Да, я прибыл с королевским посланием, но передам его на словах. Собственно говоря, я сам и есть это послание.
Кассия с явным недоумением взглянула на него. Она спустилась со стремянки и вытерла руки о передник.
– Продолжайте, лорд Рэйвенскрофт.
– Я был послан сюда его величеством королем с поручением сопроводить леди Кассию Монтфор в поместье Сигрейв, что в Кембриджшире, и оставаться там с ней до тех пор, пока не будет однозначно доказана ее виновность или невиновность в убийстве ее отца лорда Сигрейва.
– Вы хотите сказать, лорд Рэйвенскрофт, что приставлены к леди Кассии в качестве сторожа? Ведь вы вельможа, сэр. Неужели вам не претит роль простого караульного?
Рольф мгновенно понял, что ее отнюдь не обрадовало его сообщение. Голос красавицы стал едким, нежность и мягкость пропали без следа. Он попытался проигнорировать ее вопрос и вместо ответа спросил сам:
– Леди Кассия, это вы, не так ли?
Она вышла вперед, и он наконец увидел, что у нее были сине-серые глаза. В таких бездонных глазах мужчине было немудрено утонуть. Рольф не сомневался в том, что подобное со многими уже происходило.
– Вы не ответили на мой вопрос, сэр, – негромко, но с явным вызовом проговорила она. – Вы прибыли для того, чтобы сторожить леди Кассию?
Рольф внимательно посмотрел на нее:
– Я прибыл сюда не в качестве стражника, а в качестве телохранителя. По личной просьбе его величества короля Карла.
– В качестве телохранителя, ха! А может, все-таки в качестве часового, милорд? Король должен быть уверен в том, что главная подозреваемая в деле об убийстве не попытается сбежать к французским берегам, не так ли, лорд Рэйвенскрофт? Вы меня простите, конечно, но я этого не потерплю!
Она взяла его за, руку, крепко обхватив рукав его плаща.
– Спасибо, что пришли, милорд, но я не воспользуюсь вашими услугами. Буду вам очень обязана, если вы передадите его величеству от моего имени мою признательность за его, – чуть помедлив, она продолжила: – заботу, но, уверяю вас, я вполне в состоянии побеспокоиться о себе сама. Я не желаю покидать Лондон и прятаться в деревне, ибо это будет выглядеть со стороны так, словно я признала свою вину, в которую всем так хочется верить. Так что ваше присутствие здесь, лорд Рэйвенскрофт, не обязательно. Благодарю, что зашли, и жалею, что зря потеряли время. Всего хорошего.
Произнося этот исключительно вежливый монолог, она подвела Рольфа к дверям и вытолкнула его на улицу, да так, что он этого и не заметил, опомнившись лишь тогда, когда она уже собиралась бесцеремонно захлопнуть дверь прямо перед его носом.
Но в самый последний момент Рольфу удалось просунуть в щель ногу, и дверь не закрылась. Затем он твердой рукой распахнул ее и вошел обратно, оттеснив потрясенную красавицу с порога.
– Одну минутку, мадам, если вы не против. Ведь вы до сих пор не ответили на мой вопрос. Леди Кассия Монтфор, это вы или нет?
Рольф отлично знал, что это именно она, – кто же еще, черт возьми? – но все равно спросил.
Она нахмурилась:
– Прошу прощения, лорд Рэйвенскрофт, Да, леди Кассия – это я.
– Прекрасно.
Он прошел мимо нее и снова вернулся в кабинет, где впервые увидел ее. Обогнув несколько ящиков и стопок книг на полу, он удобно устроился в кресле перед камином. Когда он сел, от кресла поднялось целое облако пыли.
– По крайней мере теперь я знаю, что не ошибся дверью. – Рольф посмотрел на хозяйку дома, и на лице его появилась улыбка.
Кассия устремила на него испепеляющий взгляд, от которого, видимо, многим становилось не по себе.
– Нет, лорд Рэйвенскрофт, вы как раз ошиблись дверью. Я уже сказала, что не нуждаюсь в ваших услугах и, если уж на то пошло, не желаю их принимать.
Леди Зима…
Кажется, так, по словам Данта, ее прозвали при дворе. И хотя Рольф никогда не одобрял подобного наклеивания ярлыков на тех, кто выделялся из общей массы, теперь он понимал, почему леди Кассию назвали именно так.
– Я уже догадался, леди Кассия, так как вы выразились предельно ясно, но дело в том, что я очень ответственно отношусь к королевским приказам. Мне было поручено организовать вашу охрану и переправить вас из Лондона в родовое имение в Кембриджшире, миледи. И я сделаю это вне зависимости от вашего желания.
Кассия уставилась на него, чуть склонив голову набок. Этот поворот головы вызвал у Рольфа учащенное сердцебиение.
– Вы сказали, что вас зовут лорд Рэйвенскрофт, сэр? Почему мне эта фамилия кажется такой знакомой?
Рольф сжал губы. Он понял, что прошлое есть прошлое и время бессильно с ним что-либо сделать.
– Я был частым гостем при дворе.
– Как и я. Вам не кажется странным, что мы тем никогда не встречались?
– Так получилось. Не повезло, очевидно. Король часто дает мне поручения, сопряженные с отъездами.
– Нет, ваша фамилия кажется мне знакомой вовсе не поэтому. Мне она вспоминается в связи с одной историей… – на мгновение Кассия задумалась, – о некоем ссыльном графе…
Рольф нахмурился; Эта леди, похоже, не любит ходить вокруг да около и сразу привыкла переходить к существу дела.
– Действительно, в последнее время меня не было при дворе. У меня было много других забот. Но сейчас моя единственная забота заключается в том, чтобы отвезти вас в Кембриджшир.
Кассия шумно вздохнула.
– Опять вы за свое! – раздраженно проговорила она. – Мне это уже начинает докучать. Объясните по крайней мере, с чего это в моем отъезде в Кембриджшир возникла вдруг такая необходимость?
– У короля сложилось твердое убеждение в том, что оставаться сейчас в городе для вас небезопасно, – ответил Рольф, решив, что с него, пожалуй, тоже хватит предисловий. – Я не прочь потратить остаток дня на то, чтобы познакомиться с вами поближе, но, полагаю, у нас будет для этого предостаточно свободного времени в Кембриджшире, а сейчас дальнейшие разговоры все равно ни к чему не приведут. Зачем вам пытаться оттянуть неизбежное, леди Кассия? Я предлагаю вам вызвать служанку, – кажется, ее зовут Линетт, – и приказать ей начать собирать вещи, ибо уже послезавтра утром мы с вами выезжаем. Я взял на себя смелость послать гонца в Кембриджшир, который должен передать тамошней прислуге, что мы приедем на неделе. Экипаж уже нанят. Я обо всем позаботился.
– Вы слишком много на себя взяли, лорд Рэйвенскрофт. Кто вы такой, чтобы отдавать приказания моим слугам?
– Полномочия были предоставлены мне лично его величеством королем Карлом, миледи.
Кассия пораженно уставилась на него. Дальше упираться было бесполезно. Лицо ее приобрело каменное выражение, и только плотно сжатые губы и блеск в глазах говорили о том, какой пожар бушует у нее внутри. Она привыкла сдерживать проявления своих чувств. Но вот проигрывать в споре с мужчиной леди Кассия явно не привыкла. И еще она не привыкла, чтобы ей указывали, что делать.
«Что ж, придется привыкнуть» – решил Рольф.
Кассия даже не шелохнулась в ответ на его предложение вызвать Линетт. Она явно ждала от него, что он передумает, чего Рольф не собирался делать. После нескольких минут бесплодного ожидания она вдруг вкрадчиво спросила:
– Разве вам не интересно узнать, если уж на то пошло, действительно ли это я виновна в гибели отца?
– Несете ли вы ответственность за убийство лорда Сигрейва или нет, меня не касается, леди Кассия. Меня прислали сюда не за тем, чтобы судить вас. Наоборот. Я здесь для того, чтобы увезти вас из Лондона и таким образом защитить от тех, кто уже вынес свой приговор и хочет видеть вас болтающейся на виселице.
При его последних словах Кассия побледнела, плотно сжатые губы ее побелели.
– Я не собираюсь трусливо скрываться в деревне. Неужели вы не понимаете, что мой отъезд будет воспринят как признание мной вины?
– Ваша убежденность в своей правоте похвальна, миледи, но, похоже, у вас нет выбора. Мне приказано отвезти вас в Кембриджшир, и я намерен выполнить приказ. Его величество постановил это сделать и назначил меня проводником своей воли. Так что поймите наконец, что ваши настойчивые попытки увести разговор в сторону ни к чему не приведут.
– А это, лорд Рэйвенскрофт, мы еще посмотрим. Кассия резко отвернулась от него. По ковру зашелестели полы ее шелковых юбок.
– Линетт? – позвала она, выйдя в коридор.
– Да, миледи?
Рольф улыбнулся, думая, что она наконец-то решила проявить благоразумие. Но улыбка мгновенно исчезла с его лица, едва он услышал следующие слова леди Кассии:
– Передай, пожалуйста, Кигману, чтобы он поймал мне на улице наемный экипаж. Запрягать наших лошадей нет времени.
Рольф появился в дверях как раз в тот момент, когда Кассия принимала из рук своей служанки накидку. Глядя на ее руки, которыми она застегнула застежку, он поймал себя на том, что думает о ее коже. Интересно, она действительно такая нежная, какой кажется? Он внезапно испытал сильное желание провести рукой по ее лебединой белой шее.
Очнувшись, он увидел, что Кассия взяла со столика какой-то завернутый в ткань предмет и направилась к выходу.
– Я скоро вернусь, лорд Рэйвенскрофт, – сказала она, не оборачиваясь к нему, – Поскольку вы так серьезно относитесь к приказам, которые вам даются, вы можете пока остаться и подождать меня в гостиной. Линетт принесет вам что-нибудь для поднятия настроения. Винный погреб моего отца славится на весь Лондон и составлен из лучших сортов бургундского и красных вин. Выбор за вами. Рольф вынужден был отдать ей должное: вежливость не изменяла ей даже тогда, когда она была вне себя от ярости.
– Мне это не потребуется.
– Как вам будет угодно.
Кассия вышла за дверь. Но не успела она подойти к экипажу, который уже ждал ее у крыльца дома с раскрытой дверцей, как вдруг заметила, что Рольф не отстает от нее. Она резко остановилась.
– Что вы делаете? – раздраженно спросила Кассия.
– Я еду с вами.
Она уперлась своей ручкой, обтянутой лайковой перчаткой, в его мощную грудь и надавила. Несильно, но решительно.
– Прошу прощения, лорд Рэйвенскрофт, но не извольте беспокоиться. Мне не раз случалось и раньше самостоятельно передвигаться по городу в каретах. Я неплохо обходилась без вашей защиты до сих пор и, полагаю, смогу обойтись и впредь. Я уже не ребенок и вполне в состоянии ездить в каретах без сопровождения.
Рольф вернул ей ее улыбку:
– Приказ есть приказ, леди Кассия.
– Мне нет никакого дела до ваших приказов, лорд Рэйвенскрофт. Я пыталась быть с вами вежливой, но вы, как и все мужчины, похоже, никак не можете уловить намек. Поэтому теперь я вынуждена позволить себе известную резкость. Знайте, что я не потерплю вашего присутствия здесь больше ни минуты! Вы дурно воспитаны и излишне напористы. И если при этом вы еще смеете считать себя джентльменом, то это просто поразительно. Кигман, будь любезен, убери этого человека с дороги. Сейчас же!
Выступивший вперед грум был весьма внушительных размеров, но не настолько, чтобы серьезно смутить Роль-фа.
– Я уверен, что ты привык беспрекословно подчиняться распоряжениям своей хозяйки, Кигман. Вот и сейчас у тебя вроде бы нет выбора. Но предупреждаю: если тебе хоть немного дорога твоя жизнь, хорошенько подумай, прежде чем делать в мою сторону еще хотя бы один шаг.
С этими словами Рольф опустил руку на эфес шпаги, которая болталась у него на поясе.
Кигман замер на месте. Он смущенно оглянулся на хозяйку. Бедняга явно не знал, что ему делать.
Рольф повернулся к Кассии:
– Кигман, кажется, неплохой малый. Мне будет жаль проткнуть его насквозь. И потом неужели вам хочется, чтобы после этого на вас возложили ответственность за гибель еще одного человека? В самом деле, леди Кассия.
Она даже не посмотрела в его сторону, зато вновь обратилась к груму:
– Кигман, позови, пожалуйста, Фредди.
– Если вы думаете, что двоих ваших слуг окажется достаточно для того, чтобы помешать мне поехать с вами, вы ошибаетесь. Это только все еще больше усложнит.
Кассия резко обернулась к нему:
– Фредди – это Уинифред, моя воспитательница, лорд Рэйвенскрофт. И хоть она порой излишне ревниво оберегает меня от назойливого внимания окружающих, не думаю, что она сможет что-нибудь сделать вам. Особенно если вы запугаете ее своей шпагой точно так же, как только что запугали бедного Кигмана. Никак не пойму, откуда у мужчин берется такая самоуверенность, стоит им только завладеть каким-нибудь оружием? Я не так глупа, лорд Рэйвенскрофт, как вам кажется. Поскольку вы заметно крупнее меня и к тому же вооружены, а также вы твердо решили не оставаться здесь, как я вас просила, у меня нет выбора и придется терпеть вас рядом с собой. Надеюсь, вы не будете возражать, если Уинифред поедет со мной. Элементарных правил приличия, по-моему, еще никто не отменял. Или вы хотите, чтобы я поехала по городу в карете одна с мужчиной?
Рольф стоял перед ней, как последний болван. Его сбил с толку и немало смутил этот гневный монолог. Перед ним была леди Кассия Монтфор, любовница короля, женщина, которую публично обвиняют в убийстве… А она еще заботится о том, как бы не остаться на несколько минут наедине с мужчиной… Какая нелепость! Какая насмешка над логикой! Бред…
Дант был прав еще и в том, что эта женщина – загадка.
– Как вам будет угодно, миледи, – проговорил наконец Рольф, протягивая свою руку, чтобы помочь ей сесть в экипаж.
Она села без его помощи, и это его нисколько не удивило.
Спустя десять минут – когда к ним присоединилась Уинифред, дородная пожилая женщина, смахивавшая на немку, которая предупредительно села между ними и сразу же начала подозрительно коситься на Рольфа, – они наконец были готовы тронуться в путь.
– Куда везти? – спросил возница. Он был свидетелем продолжения ссоры между леди Кассией и Рольфом и поэтому спросил в воздух, не зная, к кому конкретно стоит обращаться.
Рольф посмотрел на Кассию:
– Итак, миледи?
Она бросила на него сердитый взгляд и только после этого сказала кучеру:
– Уайтхолл, и побыстрее, если можно.
Глава 4
Пока они ехали по городу, Кассия сидела молча, аккуратно сложив руки на коленях, и неподвижно глядела прямо перед собой. Гарантом безопасности служила Уинифред, которая, втиснувшись между ними своим тучным телом, развела свою воспитанницу и Рольфа так далеко друг от друга, как это только позволяли размеры узкого сиденья экипажа. Рольф удивился тому, что леди Кассия, еще недавно столь горячо распекавшая его, вдруг так резко замолчала. Он даже жалел об этом и подозревал, что причиной ее молчаливости, возможно, было присутствие Уинифред.
А пререкаться с юной леди Монтфор ему понравилось. Он нашел ее достойной соперницей, а достойных соперников Рольф никогда не избегал. Давненько уже ему не приходилось спорить с таким умным человеком. Тем более с женщиной. Может, она и в постели так же эмоциональна? Впрочем, на этот вопрос Рольфу мог ответить только король. И он ему позавидовал.
Одно было ясно, принимая во внимание атмосферу, в которой произошло их знакомство: предстоящие недели обещали быть интересными.
Понял Рольф и то, что леди Кассия относится к той категории женщин, которые не привыкли получать отказ. Собственные попытки отделаться от него не увенчались успехом, и теперь – Рольф готов был заключить по этому поводу пари и поставить на кон свою любимую кобылу из Рэйвенвуда – леди Кассия направляется во дворец к королю-любовнику, чтобы просить его о том же. Она привыкла повелевать придворными хлыщами. Возможно, ей удается манипулировать и самим королем, как ей вздумается, ибо Карл II славился тем, что никому и ни в чем не мог отказать. В этом была его главная слабость. Он тратил неоправданно много своего времени и сил на то, чтобы удовлетворить просьбы тех, кто являлся к нему.
Но леди Кассия скоро узнает – если до сих пор не догадалась, – что помыкать Рольфом не так-то просто. Однажды его уже провели как следует и выставили перед всем светом дураком. Одного раза с него хватит.
Они быстро приближались ко дворцу, а молчание в экипаже так и не нарушалось. Тогда Рольф стал от нечего делать глядеть на город через запыленное окно экипажа, которое, похоже, ни разу не знало влажной тряпки. За время его добровольной ссылки Лондон практически не изменился. Только улицы казались более узкими, чем ему запомнились, да рынок на Кросс более многолюдным. Впрочем, он посчитал это обманом зрения и объяснил бескрайними сельскими просторами, к которым так привык за последний год. Жизнь в Сассексе была проще, не такая суетная. Там можно было гулять, не опасаясь за то, что у тебя на ходу вытащат кошелек или, хуже того, приставят к горлу нож в каком-нибудь глухом переулке. А город был полон пороков, интриг и скандалов, о которых намеками говорилось за чаем в роскошных светских гостиных. Вот, скажем, убийство… Это слово ни разу не было произнесено вслух. Да это и не требовалось. Особенно когда убийство пытались связать с именем женщины. К тому же женщины, славившейся своим острым, как жало, языком.
Наконец экипаж подкатил к Уайтхоллу. Возница свернул и поехал вдоль забора, чтобы доставить пассажиров к тем воротам, которые указала Кассия. И хотя от ее дома близ Пикадили до дворца расстояние было не очень большим, к тому времени как они добрались до Вестминстера, утро уже превратилось в день, ибо экипажу пришлось долго петлять по узеньким улочкам, на которых было весьма оживленное движение.
После того как экипаж остановился, Кассия не стала ждать, пока возница распахнет перед ней дверцу, а вышла сама еще прежде, чем он соскочил с козлов. За ней последовала Уинифред, держа в руках загадочный пакет. Оплачивать проезд пришлось, следовательно, Рольфу.
Он догнал их уже в воротах. Кассия добилась у привратника, косившегося на всех подозрительным взглядом, разрешения пройти вперед других посетителей, которых собралось перед воротами довольно много. Перед входом во дворец стояла стража из двух человек. Утром, торопясь на встречу с королем, Рольфу пришлось остановиться в дверях и долго объяснять цель своего визита. Кассия прошла мимо них, даже не замедлив шага.
Они оказались в мощенном булыжником дворике, окруженном живыми изгородями из тщательно подстриженных кустов. В самом центре его был фонтан из розового мрамора: Посейдон с трезубцем. Вода выливалась у статуи изо рта. Кассия и здесь не стала задерживаться.
Они вошли в знаменитую Каменную галерею – место прогулок придворных и посетителей, оказавшихся во дворце. Стены этого длинного коридора были украшены большой коллекцией картин, которую собрал еще отец нынешнего короля Карл I. Во времена Протектората, режим которого продержался в Англии недолго, но всем, безусловно, хорошо запомнился, эта коллекция была продана. И вот только недавно ее удалось восстановить и вернуть в королевский дворец.
Слонявшиеся по галерее люди, среди которых было много придворных, откровенно оборачивались на Кассию и Рольфа, оживленно перешептываясь между собой. Главная подозреваемая в деле об убийстве своим появлением здесь сразу же развеяла у многих скуку. Сама же Кассия не слышала шепотков у себя за спиной, а если и слышала, то не подавала виду. Она шла, высоко подняв голову, ни с кем не здороваясь, и остановилась только перед дверью в Королевский сад, позволив Рольфу открыть ее. – Благодарю вас, лорд Рэйвенскрофт. Вежливость была явно ее второй фамилией. Сад был обнесен со всех сторон стенами, увитыми плющом, и наполнен всевозможными экзотическими цветами, доставленными сюда из самых разных уголков земного шара. Кассия тут же увидела короля, совершавшего по саду дневной моцион. Благодаря своему высокому росту он заметно возвышался над окружавшей его зеленью подстриженных кустов и красочными цветами. Король кормил кукурузой птиц, стайка которых кружилась вокруг него. В ногах у него возились спаниели, а чуть сзади его сопровождала группа придворных, каждый из которых одновременно пытался подражать быстрой королевской походке и старался выгадать себе место впереди, поближе к Карлу.
Кассия решила не проталкиваться сквозь свиту, срезав угол, она обогнула циферблат солнечных часов и вышла всей процессии навстречу. Когда король приблизился к ней, она очаровательно улыбнулась и опустилась перед ним в элегантном реверансе. При этом, как заметил Рольф, вид у нее был такой, будто ничего не случилось и у нее нет никакой конкретной цели посещения короля.
– Доброе утро, леди Кассия, – проговорил Карл, останавливаясь. – Какой приятный сюрприз! Я не ожидал увидеть вас сегодня в Уайтхолле.
Карл откинул с плеча темные волосы и губами прикоснулся к изящной ручке, которую она протянула ему.
«И когда это она только успела снять перчатки?» – подумал Рольф, удивленный тем, что не заметил этого.
– Да вы еще и лорда Рэйвенскрофта прихватили с собой, как я погляжу, – прибавил король.
Нетрудно было догадаться о смысле подтекста, который Карл вложил в свою последнюю реплику. Он послал Рольфа, своего доверенного человека, к леди Кассии, своей любовнице, с тем чтобы тот увез ее из города, а в результате леди Кассия объявляется во дворце. Карл весьма прозрачно намекал на то, что Рольф не справился с заданием, подкрепляя это характерной мимикой.
Кассия, на минутку задержавшаяся в реверансе, наконец выпрямилась, и Рольф услышал шорох ее шелковых юбок на гравийной дорожке.
– Доброе утро, ваше величество. Как вам известно, в последнее время я не имела возможности исполнять свои обязанности при дворе из-за гибели отца… – Она быстро оглянулась на Рольфа. – И в обычных обстоятельствах я не позволила бы себе являться так неожиданно, но мне просто необходимо поговорить с вами. Если вы не возражаете, конечно.
Карл улыбнулся и показал на дверь в стене, почти полностью скрытую плющом:
– Разумеется, не возражаю. Вы знаете, леди Кассия, что я всегда к вашим услугам. В любое время. Пойдемте вот сюда, в Келью Уединения. – Он оглянулся на свиту придворных, которые притихли и жадно ловили каждое его слово. – Сегодня очень жарко. У меня пересохло в горле, и я чувствую, что мне нужно освежиться.
С этими словами король галантно предложил Кассии свою руку. Она взяла его под локоть. Таким образом Рольфу оставалось только пристроиться сзади. Он заметил, что она улыбалась и, кажется, была вполне довольна собой. Не проронив ни слова, Рольф молча последовал за ними, рядом с Уинифред, которая по-прежнему держала в руках какой-то пакет.
Карл передал свою шляпу с плюмажем ожидавшему лакею, а другому отдал кисет с кукурузой.
– Моя супруга, королева, не далее как сегодня утром, когда я навестил ее, пожаловалась на то, как сильно ей не хватает вас в Уайтхолле, леди Кассия.
– Я тоже очень соскучилась по ее величеству. Мне так нравились те беседы, которые мы всегда вели с ней. Как ее самочувствие?
– В порядке. Разве что по утрам ей бывает немного не по себе, но мы относим это на счет нашей недавней поездки на воды в Танбридж Уэллс и теперь горячо надеемся на то, что Господь наконец подарит нам наследника.
Кассия улыбнулась:
– Желаю, чтобы ваши догадки подтвердились, ваше величество.
– Передам вашу заботу о здоровье ее величеству королеве, когда увижусь с ней в следующий раз.
У Рольфа было такое ощущение, будто перед ним и исключительно специально для него разыгрывается какой-то спектакль. Оставалось только надеяться на то, что скоро леди Кассия все-таки перейдет к делу. Ведь не для того она приехала сегодня во дворец, чтобы справиться о самочувствии королевы? Сцена их знакомства до сих пор живо стояла у него перед глазами. Он помнил, как она пыталась выпроводить его из своего дома. Поэтому ясно, что сейчас она просто настраивается и готовится к тому, чтобы заявить королю об истинной цели своего визита.
Как только они вошли в комнату и закрыли за собой дверь, король опустился на элегантный золоченый диванчик и жестом пригласил Кассию сесть рядом. Спаниели тут же устроились у него в ногах. Кассия наклонилась и легонько потрепала одного из щенков по голове.
Карл подождал, пока слуги вышли из комнаты, и только затем проговорил:
– Как видно, вы уже познакомились с лордом Рэйвенскрофтом.
– Да, ваше величество, мы познакомились, – ответила Кассия, устраиваясь на диванчике поудобнее. Она сложила руки на коленях и скромно потупила взгляд.
– Прекрасно. Так объясните же теперь, чему я обязан счастьем видеть вас сегодня здесь?
Кассия покосилась на Рольфа, который стоял перед внушительного вида камином из серого мрамора, и сказала:
– Я думала, нам удастся поговорить наедине, ваше величество.
Карл улыбнулся:
– Полагаю, у лорда Рэйвенскрофта может появиться желание включиться в наш разговор, так что я предпочел бы, чтобы он остался. Если это, конечно, не сильно вас огорчит.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?