Текст книги "Золотые узы"
Автор книги: Зита Кристиан
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 5 (всего у книги 19 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
Глава 6
«Релайанс» бороздил серые волны пролива со скоростью девять узлов в час. Вечером пятого дня пароход бросил якорь у прочно сбитого из бревен пирса. На берегу были разбросаны деревушки рыбаков и работников консервных фабрик. Потемневшие от непогоды домики стояли на обросших ракушками сваях. Песок был засыпан толстым слоем рыбной чешуи. В воздухе стоял резкий запах камбалы и селедки.
Пассажиры выстроились у борта и наблюдали, как матросы наполняют тачки досками. Аурелия тоже остановилась поглядеть. Мужчины теперь уже поняли, что она вовсе не женщина легкого поведения, хотя и путешествует одна, к тому же является партнером Клейтона Гардиана. Так что их содружество пошло ей на пользу.
Стоявший слева от нее человек вертел в руках карманный ножик, то вынимая, то защелкивая лезвие. Пассажир справа звенел мелочью в кармане. Аурелия ощущала атмосферу всеобщего нетерпения. Под накидкой она держала пакет с печеньем, которое каждое утро им приносили в каюту. Лили боялась от него располнеть и старалась есть поменьше. Когда Аурелия рассказала ей, в каких тяжелых условиях едет Вальдо Пойзер, вдова велела отдать молодому человеку печенье.
Но на палубе Вальдо не было видно – может быть, сейчас как раз наступила его очередь занимать койку. Аурелия решила заглянуть в бар. Там всегда было накурено, и мужчины не стеснялись в выражениях. Она только хотела посмотреть, нет ли в баре Вальдо.
– Доброе утро, мэм. Ищете Гардиана? – спросил ее пожилой стампидер, обнажив в улыбке щербатый рот. – Сейчас придет. Присаживайтесь.
Он сунул в рот зубочистку.
– Спасибо. – Аурелия села, предварительно убедившись, что стул чистый. – Подожду немного.
Она искала Пойзера, но если сейчас должен появиться Гардиан, она не прочь подождать и его.
– Ну и жук же этот Гардиан, извините за выражение, мэм. Такого везунчика я сроду не видел. Мы еще и с парохода не сошли, а он уже набил карман. Говорит, это несложно – надо только разбираться в людях. – Старик помолчал, потом крикнул бармену: – Эй, Сэм, принеси даме – вам что, мэм, пива или виски? Я угощаю.
Аурелия затрясла головой и поторопилась отказаться.
– Тогда принеси мне порцию виски, Сэм. – Старик снова ухмыльнулся. – Вы были сегодня утром на палубе, мэм? Видели это морское дерби? Некоторые стреляли очень метко.
Аурелия вспомнила бессмысленное жестокое уничтожение дельфинов, страдания Пойзера, невозмутимость Клейтона.
– Да, видела. По-моему, это было отвратительное, недостойное порядочных людей кровопролитие.
Старик хмыкнул и удивленно вытаращил на нее глаза с желтоватыми белками.
– А ваш партнер знает, что вы из этих, жалостливых?
– Мистер Гардиан не принимал участия в этой бойне.
– Вот как? – Старик почесал усы и ухмыльнулся. – Ружья-то в руках у него и вправду не было, но участие он очень даже принимал. И неплохо на этом нажился. Не знаю только, все ли отдадут ему долг до высадки в Дайе.
Аурелия вспомнила, как дородный мужчина вручил Клейтону пачку денег.
– Я так понимаю, он держал пари?
– Кучу пари. И ставил на желторотого. Ну кто бы мог подумать, что он уговорит этого мямлю выстрелить в касатку? Да у вашего партнера целый час ушел на то, чтобы всучить ему ружье. – Старик отхлебнул из кружки. – Парень не пьет и не курит и, бьюсь об заклад, еще ни разу не имел дела… ну, вы понимаете… с женщиной. Извините, мэм, я немного распустил язык. Ну, в общем, Гардиан подначивал парня – дескать, докажи, что ты настоящий мужчина, и всем на удивление слабак таки выстрелил. – Старик стукнул кулаком по столу. – И попал прямо в сердце этой здоровенной твари, черт бы его подрал!
Аурелия судорожно сжимала пакетик с печеньем. Так это Гардиан заставил Вальдо Пойзера выстрелить в касатку!
– Пожалуй, дайте мне все же пива, – сказала она бармену.
В ожидании она обводила пальцем белые круги, оставшиеся от кружек на поверхности стола. Кроме них, на старом дереве виднелись обожженные точки от непотушенных спичек и многочисленные следы перочинных ножей. Аурелия с такой силой нажимала пальцем на стол, что ей казалось, будто она может продавить в дереве дырку.
Сэм поставил перед ней кружку, и Аурелия отхлебнула пива. Брр, какой мерзкий вкус! Холодные дрожжи и мыльная вода! Жуткий вкус оживил другое жуткое воспоминание, но сейчас ей было не до этого. Допив пиво, она уже собралась было заказать стакан вина, когда услышала наконец смех Клейтона, спускавшегося с приятелями с палубы. «Как легко он заводит друзей! Может, найдет среди них более подходящего партнера, чем я?»
Клейтон вошел в бар и сразу направился к Аурелии. Старик встал и посмотрел на него с притворным ужасом.
– Держись, ребята, – сказал он, – сейчас полетят пух и перья.
– Не смотрите па меня этим невинным взглядом. – Аурелия решительно выпрямилась. – И ямочки на щеках вам не помогут. Нам надо объясниться.
– Здесь? В таком шумном месте? – не скрывая скуки, спросил он.
– Да, здесь. И сейчас.
– Принеси кружечку пива, Сэм. – Клейтон повернулся к бармену. – А как вы, партнер? Вот уж не ожидал, что вы станете пить эти помои.
– Вы, наверное, и на меня бы поставили, что я не стану пить пива, если бы додумались до этого.
Клейтон откинулся на спинку стула и скрестил руки на груди.
– Ах, вот вы о чем? О пари?
– Нет! Я имею в виду не пари, а мистера Пойзера.
– А, этого слюнтяя…
– Мистер Пойзер очень молодой и неопытный человек. У него нет образования, он не умеет представить себя в выгодном свете, лишен уверенности и… внешне малопривлекателен. И как вам не стыдно было глумиться над этим незадачливым юношей?
– Ладно, довольно проповедей! – Гардиан нахмурил брови, и ямочки исчезли с его щек. – Во-первых, я не спрашивал вашего мнения, во-вторых, меня не удивляет, что этот щенок приполз к вам искать защиты. И в-третьих, если он не умеет стрелять, не способен убивать, то он не выживет в Клондайке.
– Значит, вы уговорили Вальдо принять участие в этой бойне, чтобы помочь ему выжить? Как-то трудно поверить в ваши благородные побуждения. Кроме того, мистер Гардиан, я, например, никого не собираюсь убивать, однако полна решимости выжить.
– Может, и выживете. Со мной. Или вы собираетесь расторгнуть наш договор? Хотите добраться до Доусона с помощью этого недотепы?
В памяти Аурелии возникли все страшные рассказы, которые она слышала в Сиэтле и на пароходе: как люди слепнут от яркого снежного блеска, как замерзают, как теряют зубы от цинги, как сходят с ума от одиночества, как их загрызают волки и медведи. Увы, без Гардиана ей не обойтись.
– Нет, я не собираюсь расторгать наш договор. Я привыкла держать слово.
– Молодчина! – крикнул кто-то в баре, поднимая кружку. – За женщин, которые всегда держат слово!
Сообразив наконец, что весь бар прислушивается к их разговору, Аурелия встала и надела накидку.
– Доброй ночи! – И, не дожидаясь ответа, вышла.
Поднявшись на палубу, Аурелия накинула капюшон. Как можно найти общий язык с таким человеком? На небе клубились черные тучи. Она не заметила, как крепко в гневе сжимала пакет, и от печенья остались одни крошки. Такое даже Пойзер не станет есть, решила она и высыпала все в море. За крошками с пронзительными криками кинулись чайки. Через несколько секунд в воде не было ни крошек, ни птиц.
Аурелия пошла в каюту, но в коридоре, который вел на нижнюю палубу, увидела крепко спящего Вальдо Пойзера. Его длинное тощее тело вытянулось на поставленных в ряд судовых рундуках.
– Мистер Пойзер, – позвала его Аурелия. – Вальдо!
Он медленно привстал. Лицо его было измято, глаза щурились – казалось, что это не юноша, а старик.
– О, мисс Брейтон! Это вы? – Он провел рукой по волосам. – Ч-ч-что-нибудь случилось?
– Нет, не беспокойтесь. – Аурелия смотрела, как он одергивает слишком короткие рукава костюма. – Наверно, скоро придет ваша очередь спать на койке?
– Да нет. Вообще-то уже наступила моя очередь, но Вирджил – тот, кто спит сейчас, – все еще страдает от морской болезни. Так что я не стал его будить. – Он усмехнулся. – И потом, здесь нет такой вони, ведь в трюме везут еще и лошадей и мулов.
– А вы сами-то как себя чувствуете? Желудок успокоился?
– Да, мэм, все в порядке. Спасибо вам. – Вальдо опустил глаза. – За все.
– Хотите, я дам вам йоду для Вирджила?
– Он не станет его пить. Говорит, что женщины-врачи не стоят доброго слова. Умом Вирджил не блещет, но парень порядочный.
Аурелия подумала о том, как это несправедливо со стороны Клейтона – насмехаться над этим милым молодым человеком.
– Вот что, мистер Пойзер, я хочу сделать вам деловое предложение. – Она села рядом на рундук. – Можно, я вас буду звать Вальдо?
– Конечно, мэм, я буду польщен. – У молодого человека расширились глаза, а шея дернулась вперед, как у черепахи, высунувшей голову из-под панциря.
– Прекрасно. Вы, наверное, слышали, что мы с мистером Гардианом вступили в партнерство. Мы решили, что вдвоем нам будет легче добраться до Доусона.
– Да, мэм, слышал, – сказал Вальдо таким тихим голосом, что Аурелия едва его расслышала.
– Так вот, нам нужен третий партнер. Хотите им стать? Мы объединим наши припасы и будем все делать вместе. Так сказать, в одной упряжке.
– Вы хотите, чтобы я стал вашим п-п-партнером? – Вальдо глядел на нее с изумлением.
– Если вы согласны.
– А мистер Гардиан согласен? Не могу себе представить, чтобы такой человек взял меня в п-п-партнеры.
– О мистере Гардиане можете не беспокоиться. Его я беру на себя. Я убеждена, что когда он оценит все достоинства этого плана, то будет только рад.
Господи, как Вальдо на нее смотрит! Как щенок, которого наконец кто-то погладил. Аурелия встала и протянула руку. Вальдо долго ее тряс с удивительной для него силой.
– У меня в трюме клетка с двумя настоящими полярными гоферами.[2]2
Другое название – мешетчатые крысы. Распространенные животные для Северной Америки. Длина тела с хвостом – до 28 см. Обширные защечные мешки.
[Закрыть] Парень, который мне их продал, говорил, что они обучены рыть норы во льду. Они пригодятся нам, правда?
– Замечательно! – Аурелия была рада увидеть оживление на лице Вальдо. – Я слышала, как матрос сказал, что мы будем стоять здесь на якоре всю ночь. Кругом слишком много скал. Я-то предпочла бы поскорей прийти в Дайю, но со штурманом не поспоришь.
Вальдо оглянулся по сторонам, словно опасаясь подслушивающих, и сказал, понизив голос:
– Говорят, капитан платит этому штурману четыреста долларов в месяц. Да я столько денег ни разу даже не видел!
– Вроде многовато, но вряд ли капитан согласился бы столько платить, если бы не был уверен, что хороший штурман этого стоит. Кто знает, мистер Пойзер, глядишь, с помощью своих гоферов вы увидите и побольше денег. Во всяком случае, если я вас больше не увижу, обязательно найдите меня и мистера Гардиана, когда мы причалим в Дайе. – И она с улыбкой добавила: – До завтра, партнер.
Лили спала, и Аурелия вздохнула с облегчением. Ей не хотелось отвечать на расспросы, как идут дела с Гардианом: она и сама не знала, как они идут. Клейтон ей нравился, но Аурелию огорчало его презрительное отношение к бедняжке Вальдо. До чего же наивный мальчик! Клейтон, несомненно, скажет, что его надо отдать на растерзание волкам, но Аурелия понимала, что юноша просто не перенесет дороги в Доусон. В этом нет ни малейшего сомнения!
Она даже с некоторым злорадством представляла себе, как скажет Клейтону про их нового партнера, как объяснит, что ему будет легче тащить поклажу, ставить палатки, рубить дрова, охотиться, ловить рыбу, если у него будет помощник-мужчина. Клейтон еще должен ее благодарить. А если не хочет благодарить, то пусть по крайней мере смирится с неизбежным.
Аурелия села на койку и стала снимать ботинки. «Прости меня, Нана, – мысленно обратилась она к бабушке. – Твои драгоценные пряжки уже не блестят, как раньше. Но они при мне, я их ношу каждый день».
Вынимая из волос шпильки, Аурелия спросила себя: «А что сказала бы Нана о Клейтоне?» Аурелия понимала, что помощь такого человека ей необходима. Ведь она не имеет ни малейшего представления о том, как упаковывать снаряжение или вести переговоры с индейцами. Клейтон готов взять на себя самую тяжелую работу. Аурелия не так уж слаба, но разве она сможет охотиться, строить лодку или управляться с ездовыми собаками?
Кроме того, на пароходе было немало весьма подозрительных мужчин, в обществе которых женщине небезопасно находиться даже среди бела дня в людном месте. А присутствие Клейтона охранит ее от приставаний подобных типов.
Но разве ей нужна от него только помощь и охрана? Девушка просто терялась под его пристальным взглядом. Он красивый, сильный мужчина, но чересчур много пьет и играет в карты. И конечно, несправедлив к бедному Пойзеру.
Аурелия легла в постель, потушила лампу и закрыла глаза. Но ей не давали заснуть кажущиеся особенно громкими в ночной тишине корабельные звуки: скрипы переборок, удары волн о борт, устрашающий вой ветра на палубе. Ей мнилось, что океан грозил бедой чужакам, самовольно забравшимся в эти дикие места.
Она стала думать о Виолетте. Аурелии вдруг представилась сестра: с погасшим взглядом прежде ясных глаз, спутавшимися волосами, синяками на побледневшем личике.
– Нет! – вскричала Аурелия и подскочила в постели.
Она прерывисто дышала, волосы прилипли ко лбу.
– Что с вами, милочка? – Лили зажгла керосиновую лампу и присела на край ее постели. – Приснилось что-то страшное?
Аурелия огляделась и, сообразив, где находится, сказала:
– Простите, что я вас разбудила, Лили. – Она прижала руки к щекам. – Да, мне приснился очень неприятный сон.
– У вас даже руки дрожат. Может, попросить, чтобы принесли чаю? – Вдова посмотрела на часы. – Батюшки, какой там чай! Три часа ночи!
– Да нет, все прошло. Извините, что я вас разбудила, – повторила Аурелия, поправляя сбитое одеяло. – Давайте попробуем уснуть.
Через два часа унылый гудок парохода объявил, что они снялись с якоря. День был туманный, море неспокойное, и ледяной дождь заставил большинство пассажиров отсиживаться в каютах. На следующее утро «Релайанс» прибыл в Дайю.
Глава 7
Аурелия собрала свои нехитрые пожитки и окинула кагату прощальным взглядом. Увидев, как Лили с необычным для нее старанием укладывает наряды в сундуки, улыбнулась. Горничной с ней нет, и приходится бедняжке самой возиться со своим багажом.
– Ну и в каком состоянии ваш гардероб? – спросила Аурелия.
– В лучшем, чем я предполагала. – Лили уложила несколько нижних юбок в последний сундук, примяла пенящиеся кружева и стала закрывать крышку. – Ага, – с торжеством воскликнула она, когда замок защелкнулся, – все влезло!
– Погодите, Лили! – воскликнула Аурелия, увидев на постели аккуратно сложенное вишневое платье. – Вы забыли платье!
Она взяла платье, взглянула на глубокий вырез и вспомнила Клейтона Гардиана, его руки у себя на талии и биение его сердца так близко со своим.
– Как же это я так? – сказала Лили. – Но класть все равно уже некуда. Так что придется вам взять его себе.
– Ну что вы! Я не могу. Давайте посмотрим, нет ли места в других сундуках. Где-то же оно помещалось, когда вы садились на пароход.
– Но тогда упаковывала сундуки моя горничная. А я это делать не умею, хотя получилось не так уж плохо. – Лили встала на колени и затянула кожаные ремни. – Если хотите знать правду, я нарочно не уложила это платье. Хочу подарить его вам в знак дружбы. – Она подняла глаза на Аурелию. – Вы были очень хорошей соседкой: терпеливо выслушивали все мои жалобы, не обижались на мои поддразнивания и развлекали меня забавными историями о вашей жизни в колледже. Только я не верю, что учеба дается вам с таким трудом, как вы описываете. У вас отлично работает голова. Я буду по вам скучать. – Она бросила взгляд на платье. – К тому же этот цвет гораздо больше идет вам, чем мне. Возьмите платье, дорогая, пожалуйста.
– Но я же еду в Клондайк. Мне там не понадобится такое прелестное платье.
– Не понадобится? – Лили рассмеялась. – Да разве новое платье покупают по необходимости? Просто приятно его иметь. Ах да, я обещала зайти к капитану Кегману. Когда начнется выгрузка, ему будет некогда. – И вдова, подмигнув Аурелии, покинула каюту.
За те несколько секунд, что Аурелия держала платье, шелк, казалось, потеплел в ее руках. Она потрогала пальцем гофре на лифе. «Если меня когда-нибудь пригласят на бал, будет в чем пойти». Но Аурелия не питала иллюзий насчет своего будущего. Ее никогда не будут приглашать на светские балы, даже если она будет лечить светских дам. Такую цену платит женщина, которая решила быть врачом. Аурелия давно уже свыклась с этой мыслью.
Однако она старательно сложила пышную юбку и упаковала платье в свой чемодан. И замуж Аурелия тоже никогда не выйдет, если не встретит человека, который будет безразличен к мнению общества. С этим она тоже примирилась, но раньше не понимала, что эта цена может оказаться слишком дорогой.
Аурелия подумала о Клейтоне. Люди, занимающие высокий пост в банке, часто ходят на балы. Несомненно, его жена носила подобные платья. А ему нравилось, когда она надевала красивое платье? Он на нее смотрел с восхищением и любовью? Он упоминал ее имя в разговоре всего несколько раз, но видно было, что Клейтон любил жену.
Аурелия застегнула чемодан и встала. «Да кто я такая, чтобы сравнивать себя с покойной женой Гардиана?»
Она вышла на палубу, где уже толпились пассажиры, и подошла к поручням. Ей в лицо ударил порыв холодного ветра. Так вот она какая эта Дайя: кучка палаток и деревянных домиков, упрятанных в складки гор подальше от океана. Высокие горы окружали городишко с трех сторон. У Аурелии от ветра слезились глаза, а берег был довольно далеко – во всяком случае, она не увидела уходящей в горы дороги. Только снег, который лежал на всем, как тяжелое одеяло.
Пароход причалил к стоявшей на сваях деревянной пристани, от которой до берега оставалось еще несколько метров.
По сравнению с хаосом, царившим при посадке в Сиэтле, разгрузка в Дайе казалась просто сумасшедшим домом. Черные от сажи матросы таскали из трюма и швыряли на пристань купленные пассажирами за большие деньги припасы. Порядка в разгрузке не наблюдалось никакого – лишь бы побыстрее.
– Но как же мы найдем в этой куче наши вещи? – спросила Аурелия стоявшего рядом человека. – И кто переправит их с пристани в город? – Чем дольше девушка наблюдала за происходящим, тем беспокойнее у нее становилось на душе. – Почему мы стоим так далеко от берега? – «И почему этот человек не отвечает на мои вопросы?» – Святой Боже! – вдруг воскликнула Аурелия, услышав на корме шум и отборную ругань. – Что они делают с лошадьми?
– Сталкивают их в воду, мэм, – наконец ответил ее сосед, судорожно вцепившись в поручень. – Я и сам готов прыгнуть в воду, только бы поскорее убраться с этой посудины.
Аурелия с ужасом смотрела, как матросы подводили лошадей к проему в фальшборте и с грубой бранью сталкивали их в ледяную воду. Туда же они бросали и собак. Перегнувшись через борт, пассажиры смотрели, как животные плывут к берегу.
– Ваша очередь следующая, партнер!
Она узнала голос Клейтона. Хотя Аурелия и не простила ему жестокого обращения с Вальдо, она невольно улыбнулась при виде заросшего щетиной лица. Клейтон тоже широко улыбался. Он то совал руки в карманы, то поправлял шляпу, то приглаживал волосы.
– Плавать-то умеете? – спросил Гардиан, с трудом протискиваясь поближе к Аурелии и глядя на нее невинными глазами – дескать, я не виноват, что нас прижали друг к другу.
– Нет! – поспешно ответила Аурелия.
– Вот и прекрасно. Значит, вам без меня не обойтись. Или вы предпочитаете прокатиться на плечах одного из этих дикарей?
На берегу стояла группа бронзоволицых индейцев, а к кораблю устремилась флотилия каноэ и широких барж-плоскодонок.
– Кто это? – спросила Аурелия.
– Индейцы племени тлингит.
– А зачем они здесь?
– Чтобы перенести пассажиров и их груз на берег. Боитесь промокнуть? Но это не худшее, что вам угрожает по пути к Доусону.
Снова Клейтон над ней подтрунивает! Аурелия посмотрела на городок и окружающие его устрашающие горы. Она знала, что, как только команда окончит разгрузку, «Релайанс» отправится назад в Сиэтл за новыми пассажирами, их припасами и животными. Когда пароход отчалит, пути назад уже не будет: придется встретиться лицом к лицу со всеми испытаниями. Аурелия зябко поежилась.
– «Релайанс» не может подойти ближе к берегу, – продолжал Клейтон. – Все, что свалено на пристани, погрузят на баржи и каноэ и перевезут на берег. Это примерно одна миля. Когда наступит прилив, можно будет подбросить груз ближе к городу, но, похоже, никто не собирается ждать прилива. А нам до берега надо идти вброд. Или, как я уже сказал, заплатить индейцу, чтобы он вас перенес.
Аурелия не могла поверить тому, что слышала.
– Видите, индейцы идут навстречу баржам. Вода им примерно до пояса. Но они низкорослые люди. Мне тут будет примерно до сих пор. – И он похлопал себя по бедрам. – Хотя можно угодить в яму. Так что идти надо осторожно.
– Но это же какой-то вздор! Почему нас в Сиэтле не предупредили, что до берега придется добираться вплавь?
– Я же вам говорил, что в Сиэтле лгун на лгуне сидит и лгуном погоняет.
– Это, конечно, не относится к присутствующим?
– Разумеется. – Клейтон бросил на нее какой-то странный взгляд. – Только законченный болван станет обманывать своего партнера.
Кажется, он узнал про Вальдо. Аурелия сунула озябшие руки под накидку и посмотрела ему прямо в лицо.
– Вы, конечно, недовольны. Но я не могла поступить иначе. И ничуть об этом не жалею.
Клейтон ничего не ответил, только криво усмехнулся.
– Что же вы молчите?
Он помялся, затем осторожно спросил:
– Нельзя ли пояснить? Я не совсем понимаю, о чем идет речь.
– Я рассердилась на вас за то, что вы так бесчувственно обошлись с мистером Пойзером.
– Стрелком с большой буквы?
– Его зовут Вальдо. И если бы вы не живописали мне, какие ужасы ждут нас в пути, я никогда бы этого не сделала.
– Чего?
– Не пригласила бы его к нам в партнеры. Один этот мальчик погибнет.
– Значит, болтуны говорили правду. – Клейтон скрестил руки на груди. – Вы хотите, чтобы я посадил себе на шею этого слюнтяя и недотепу?
Клейтон еще ни разу не говорил с ней таким ледяным тоном. Его глаза сузились, он только что не скрипел зубами, и под синим шейным платком Аурелия увидела напрягшиеся на шее сухожилия.
– Он поможет вам таскать поклажу. Он умеет охотиться или, во всяком случае, ловить рыбу. Он будет помогать устанавливать палатки, заготавливать дрова. Дайте же ему шанс проявить себя.
Выражение лица Клейтона не менялось. Аурелия решила использовать последний аргумент:
– У него с собой пара дрессированных полярных гоферов. Они умеют рыть норы во льду. Говорят, что земля там остается промерзшей круглый год. Разве они вам не пригодятся на заявке?
Клейтон смотрел на нее, сузив глаза, сжав кулаки и презрительно искривив губы.
– Что вы несете, женщина? – рявкнул он. – Полярные гоферы! Сказочка, рассчитанная на полных дураков! А вы с Пойзером, конечно, попались на крючок! – Гардиан оперся руками о поручни по обе стороны Аурелии, как бы заключив ее в клетку. – Не нужен нам этот сопляк! Зачем вы это придумали?
– Клейтон, ну пожалуйста, постарайтесь меня понять. – Аурелия испугалась, что вместе с Вальдо оказалась в дураках, и чувствовала, как у нее задрожала нижняя губа. – Неужели в вас нет ничего человеческого? Я надеялась, вы согласитесь помочь слабому. Вальдо нуждается, чтобы им руководили, и я думала…
– Вы слишком много думаете!
Его глаза горели яростью. И поза, которая поначалу показалась ей даже романтичной, теперь была угрожающей.
– Сейчас же уберите руки! – крикнула Аурелия. Он словно опомнился и отпрянул. Выбившийся из-под шляпки локон заплясал у нее на щеке, Клейтон накрутил его себе на палец.
– Я отказываюсь брать этого юнца под свою опеку.
Клейтон попытался спрятать локон под шляпку, но у него ничего не вышло. Аурелия, не ожидавшая такой фамильярности, сама убрала локон. Но ветер выбил из-под шляпки другие прядки. Какой же у нее, наверно, растрепанный вид! Ну и ветер! Даже слезы на глаза наворачиваются.
– Вы всегда так разговариваете с женщинами? «Я сказал, и разговор окончен!»
– Женщины редко со мной спорят.
– А я буду спорить. И вы мне рот не заткнете! – Аурелия увидела, что Клейтон смотрит на нее с уже знакомым ей опасным мерцанием в глазах, но решила не отступать. – Если вы откажетесь взять мистера Пойзера, мне придется расторгнуть наш договор. Совесть не позволяет мне оставить этого юношу на верную погибель.
Клейтон был ошарашен, но быстро пришел в себя.
– Посмотрите вокруг! А всех этих людей вы тоже оставляете умирать? Если вы так считаете, то у вас раздутое самомнение. Пойзер решил отправиться на Аляску, не спросив вашего согласия. – Клейтон снова скрестил руки на груди и посмотрел вокруг. – Вас ждет ад, женщина! Любой из этой толпы был бы вам лучшим защитником, чем Пойзер. Но только я могу вас защитить лучше, чем все они, вместе взятые.
– Ну и у кого из нас раздутое самомнение?
– Да этот слабак понятия не имеет, что нужно делать, чтобы просто выжить, – рявкнул Клейтон.
– Но вы-то имеете. Вот и научите его – так же, как будете учить меня.
– Он два часа набирался храбрости, чтобы выстрелить из ружья.
– Но ведь выстрелил!
– Он даже пятидесятифунтовый мешок муки не унесет. Его просто сдует ветром.
– Вальдо окрепнет. Если вы дадите ему такую возможность.
– Вы хотите найти свою Виолетту?
– Конечно, хочу.
– Тогда не упрямьтесь. Если вы потратите время и силы на то, чтобы нянчить этого сосунка, то в лучшем случае выживет один из вас. А если наш договор останется в силе, мы обязательно найдем вашу Виолетту.
Эти слова словно пронзили Аурелию. «Господи, я и вправду приехала сюда для того, чтобы найти Виолетту, и ни для чего другого!» Она и так уже чувствовала себя виноватой в том, что пренебрегала сестрой, и знала, что никогда не простит себе, если повторит эту ошибку.
– Неужели у вас совсем нет совести? – топнула ногой Аурелия. – Конечно, я хочу сохранить наш договор в силе, но я не могу бросить Вальдо на произвол судьбы. – У нее на глазах выступили слезы. – Клейтон, мы оба знаем, что любой из пассажиров был бы счастлив заполучить вас себе в партнеры. Вы хорошо разбираетесь в местной обстановке. Вы здравомыслящий человек. Как правило, – добавила она. – Но мы с вами так же хорошо знаем, что Вальдо не может… что у него нет вашего… Да что там говорить. Если я оставлю его без помощи, меня замучит совесть.
– У него нет моего чего?
«Твоего телосложения, твоей дерзости, твоих искрящихся смехом черных глаз, твоей интимной улыбки, твоих сильных рук…»
– Вашей уверенности в себе.
Глаза Клейтона потеплели – словно он прочитал и другие ее мысли. Какую же имеет над ней власть этот мужчина!
– Я образованная женщина. Я не вижу, что может мне помешать добраться до Доусона одной или с помощью Вальдо Пойзера. Проделала же Виолетта этот путь с Флетчером Скалли. И хотя у этого паскудного пса мышечной массы вдвое больше, чем у бедняги Вальдо, доброты у него и вполовину не будет. – Аурелия почти поверила собственным словам. – Так что не беспокойтесь, как-нибудь мы с Вальдо справимся.
«Ну вот, жребий брошен!» – подумала она. А в душе молила Клейтона передумать. Но если он твердо отказывается взять юношу, что ж, она отправится в Доусон с Вальдо. Или одна.
Ей казалось, что время тянется невыносимо долго. Наконец Клейтон обернулся.
– Мне это не нравится. – Он засунул руки в карманы. – Но не умру же я от этого.
Аурелия вздохнула и радостно улыбнулась.
– Обещаю, что вы об этом не пожалеете.
– Посмотрим.
Клейтон вскочил на борт одной из барж и отправился на берег, сказав Аурелии, что едет искать подходящее место, где можно будет сложить их пожитки. Его уверенный вид успокоил Аурелию. Она и Вальдо Пойзер покинули корабль только через несколько часов.
– Насколько я могу судить, Вальдо, на этой пристани свалено все, что выставлялось на продажу в Сиэтле, – сказала Аурелия, осторожно ступая между наваленных как попало ящиков, сундуков и мешков. – Вы только посмотрите на эти разломанные ящики и заплесневелые мешки. По-моему, они тут валяются по меньшей мере несколько недель.
Она поставила на Вальдо. Только бы он нашел в себе силы справиться с ожидающими их испытаниями! Юноша плелся позади нее, поминутно спотыкаясь и хватаясь за что попало, чтобы не упасть. На правом плече он тащил большой брезентовый мешок. На сундук у него, наверное, не хватило денег. В левой руке он осторожно нес небольшую клетку с проволочной дверцей.
Аурелия предложила остановиться и передохнуть. Сама-то она не так уж устала, но видела, что Вальдо выбился из сил. Аурелия кивала попутчикам-пассажирам, которые шли мимо. Вальдо тем временем поднял клетку к лицу и что-то ласково шептал ее обитателям.
– Это ваши гоферы? – спросила Аурелия.
– Их зовут Джон и Корбетт. Я назвал их в честь чемпиона-тяжеловеса по боксу. Джон – мальчик, а Корбетт – девочка. Надеюсь, они перенесут дорогу, – сказал он и протянул клетку Аурелии.
– Симпатичные зверьки, – заметила та, не зная, как сказать Вальдо правду о его сокровищах. – Вальдо, один знающий человек сказал мне, что Сиэтл наводнен жуликами, которые так и норовят обмануть неопытных людей. Кажется, от ваших гоферов на приисках будет мало толку.
– Как? – недоверчиво воскликнул он. – Меня надули?
– Клейтон считает…
– Ах, это К-К-Клейтон вам сказал? – Он снова заглянул в клетку и поскреб ногтем по проволоке. – Я их купил, чтобы мне не было совсем уж одиноко. Я и сам понимаю, что у крыс маловато силенок и человек с лопатой сделает больше.
– Ну, тогда с ними все будет в порядке. В конце концов это их родные края. – Аурелии не хотелось пересказывать Вальдо, что сказал Клейтон о бесполезности гоферов вместе с их хозяином. – Пошли, Вальдо. Клейтон ждет нас на берегу. Он уже начал собирать наши припасы в одно место.
– Ничего из этого не получится, – пробормотал Вальдо.
– Из чего?
– Из этой вашей затеи взять меня в п-п-партнеры. Клейтон обо мне не очень-то высокого мнения. А я не очень…
– Что? Я вас не расслышала, – сказала Аурелия, оборачиваясь к нему и загораживая рукой глаза от мокрого снега.
– Ничего.
Наконец они добрались до края пристани. На море был отлив, и вода отступила от берега почти на милю.
Из пузырьков в песке и грязи выглядывали сотни маленьких креветок. Над обнажившимся морским дном носились чайки, выхватывая их из норок.
Жители Дайи, у которых были запряженные лошадьми фургоны, гнали их напрямик через грязь и воду, чтобы разгружать дожидавшиеся баржи. Несколько десятков индейцев вброд подошли к пристани, чтобы перенести на берег пассажиров. Один мускулистый индеец подошел к Аурелии, окинул ее оценивающим взглядом и назвал цену.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?