Электронная библиотека » Ли Мейсон » » онлайн чтение - страница 5

Текст книги "В последнюю минуту"


  • Текст добавлен: 12 ноября 2013, 19:12


Автор книги: Ли Мейсон


Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 5 (всего у книги 5 страниц) [доступный отрывок для чтения: 1 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Глава десятая

Должно быть, Мью увидел неожиданное, потому что громко воскликнул: – Черт возьми, Алекс и Ли ведут под прицелом шофера и женщину.

Перкинс покраснел, увидев входящих Конни и таксиста. За ними шли Грабалл и Клоуд, направив на них оружие. Наступила напряженная тишина.

– Что это значит, ребята? – спросил Монро.

– А то, что нам приготовили ловушку, босс, и это сделал вот он! – процедил Клоуд сквозь зубы и указал на Перкинса, который стоял, вытаращив от удивления глаза.

Конни попыталась успокоиться, но не смогла. Она даже не могла понять, как еще держится на ногах, так ее трясло.

– Я же тебе всегда говорил, Мью, что ты должен быть осторожнее с этим гадом Шиппи, – проворчал Грабалл, не сводя с Нимрода пистолета. Лицо полицейского было спокойно, казалось, он не ощущал страха.

– Кто эти двое? – холодно спросил Монро. – И почему вы не прошли через сад?

– Не все ли равно? – пожал плечами Клоуд. – Теперь мы будем хитрее, а то нас пытаются надуть.

– Хватит морочить голову! – оборвал его разъяренный Мью. – Где вы наткнулись на них в самый ответственный момент?

– Алекс, скажи ему, ты лучше объяснишь, какое вскрылось грязное дельце!

Но Грабалл, даже не посмотрев на своего приятеля, обратился к Дуффусу с циничной усмешкой:

– Привет, Фил, если бы ты знал, как мы рады твоему приезду. Мы с Ли только что спрашивали друг друга, когда же нам выпадет счастье встретиться с тобой после бесплодных поисков этого мерзавца, – он пальцем показал на Перкинса.

– Я всегда держу свое слово, парни, – сказал Дуффус.

– Тысяча чертей, Алекс, ты ответишь когда-нибудь на мой вопрос?! – проревел Монро.

Бандит сердитым жестом указал на Нимрода.

– Шеф, этот тип такой же шофер, как я епископ. Я с ним хорошо знаком. Он – агент полиции из бригады инспектора Данлопа.

– Так же, как и эта козочка, невеста Клинта Карли, мерзкого доносчика и сутенера, который готов заложить душу за десять паршивых долларов, – добавил Клоуд.

Снова в просторной гостиной воцарилась глубокая тишина, слышно было только тиканье часов на противоположной стене. Дуффус нетерпеливо подошел к Грабаллу.

– Как вам удалось их схватить?

– Очень просто, – ответил Алекс. – Нигде не найдя эту свинью Перкинса, мы возвращались сюда и, когда свернули на эту улицу, увидели, что нас обгоняет такси. Я тут же узнал полицейского агента Нимрода, переодетого таксистом. Увидев, что они притормозили неподалеку от нашего дома, мы остановились за сто метров отсюда. Вот как все было.

– Верно, шеф, – подтвердил Клоуд и добавил:

– Узнав в пассажире такси Шиппи, мы решили разобраться в этой путанице. Нас очень удивило присутствие копа и девушки, и мы их притащили сюда, чтобы ты сам решил, что с ними делать.

– Ну, тут все ясно, – заржал Грабалл. – Мью быстро сделает из них винегрет.

– Как вы это сделали с Хусейном Камалем, секретарем Мантеннисов, не так ли? – криво улыбнулся Нимрод, впервые заговорив.

Пластиковая бомба не произвела бы большего эффекта, чем эти слова полицейского.

– Будет лучше, если вы сдадитесь, ребята, – смело продолжал Нимрод, извлекая хоть какую-нибудь пользу из минутного замешательства бандитов. – Час назад мои товарищи обнаружили труп египтянина.

– Где? – подскочил Грабалл.

– Заткни свою глотку, дурак! – прошептал Монро, побледнев. – Ты не понимаешь, что сделал этот ублюдок-стукач? – он указал на Перкинса.

– Мью, наступит день, и ты пожалеешь о своих словах! – воскликнул Шиппи. – Повторяю, что все эти дни я провел вот с этой девушкой. Две ночи я скрывался у нее, меня пырнул ножом ее жених в баре Пола, в Китайском квартале. Могу показать вам рану. Вот она, здесь…

И он начал расстегивать жилетку, но Дуффус, следивший за каждым его движением, ткнул сзади пистолетом ему в затылок.

– Только попробуй поднять руку, и ты увидишь, что будет! – прорычал он.

– Теперь все понятно, босс, – победоносно проговорил Грабалл. – Уверен, что он разболтал все этой твари, она в свою очередь своему женишку, а тот, не теряя времени, прискакал в полицию и все рассказал, чтобы выслужиться перед ними.

– Все было так, как говорит Алекс, Шиппи? – спросил Монро, нахмурившись.

– Нет же, нет! Ничего подобного! – возразил Перкинс. – Как ты можешь верить такому болвану, как Алекс? Все что он говорит – бессмыслица!

– Не такая уж эта бессмыслица, Шиппи, – холодно проговорил Монро. – Мантеннисы объявили огромное вознаграждение тому, кто расскажет о местопребывании их секретаря. Как я вижу, этот сукин сын и ты – еще новички в подобных делах, – добавил он уклончиво.

– Я не обманываю, – утверждал Перкинс.

– Может быть, ты и говоришь правду, но всем известно о твоем чрезмерном пристрастии к девчонкам. В данном случае вот к этой, – добавил он, бесцеремонно разглядывая обольстительную фигурку Конни. – Это и могло привести тебя к предательству.

– Вы все посходили с ума, – прошептал Шиппи, глядя на него с ужасом.

– Вообще-то, этот человек прав, – опять вмешался Нимрод, – это сделал не он, а ваши приятели Ньюмен и Кол Эвертон, они давно уже раскололись.

Хитрый полицейский хотел поссорить гангстеров, чтобы потянуть время. Более того, он увидел, как тех потрясло известием о том, что обнаружен труп египтянина. Сейчас Нимрод решил рискнуть и, если ему посчастливится, сыграть свою роль до конца. Поэтому он назвал имена надзирателя и гравера, чтобы хоть так-то разговорить бандитов. Однако он не думал, что они так быстро отреагируют.

Монро первого передернуло от его слов. Он начал догадываться, что полицейский хитрит, чтобы внести разлад между ними.

– А ведь ты хитришь, полицейская крыса! – медленно произнес он. – Кол Эвертон ничего не знал об участии египтянина в операции. Ясно, как день, что обо всем растрепал этот ублюдок! – и он опять указал на Перкинса.

– Мью, а не совершаешь ли ты глупость, рассказывая все этому человеку? – обеспокоенно спросил Дуффус.

– Для этого он и служит полицейским! – ухмыльнулся Монро.

Агент даже не моргнул глазом, глядя на смертоносное оружие, направленное на него. Он посмотрел бандиту прямо в глаза и спокойно сказал:

– Если вы меня убьете, будет уже две смерти на вашей совести, за которые вам придется отвечать.

– Плохо считаешь, дружок, – пошутил Монро. – Их будет не две, а четыре, – и он мрачно посмотрел на Перкинса и девушку.

Конни завизжала от страха, услышав, что сейчас умрет. Она резко повернулась и попыталась побежать к выходу, но Ли Клоуд железной рукой схватил ее.

– Не дергайся, дурочка, ты хочешь, чтобы я тебя изрешетил?

Девушка метнулась в сторону и случайно задела чемодан, лежавший на маленьком столике в центре комнаты. Его содержимое высыпалось на ковер. Это были банковские билеты, в основном достоинством по тысяче долларов.

– Ты сейчас же соберешь деньги и положишь их на место, – угрожающе приказал Монро.

Девушка, от ужаса дрожа, наклонилась и стала складывать деньги в чемодан. Клоуд нахмурился и нервно предупредил босса:

– Шеф, тебе не кажется, что мы теряем слишком много времени? Ведь эта пташка нам мешает, – и он указал на Нимрода.

– С минуты на минуту мы смоемся отсюда, – сказал Монро, поднял пистолет, направил его на Нимрода и дважды выстрелил. Тело агента тяжело опустилось на мягкий ковер, где и осталось лежать неподвижно.

Из горла Конни вырвался крик ужаса, когда она увидела упавшего полицейского. Она отскочила, чтобы кровь не испачкала ей одежду. Перкинс в эти мгновения искал выход из ловушки. Он увидел, как равнодушно и безжалостно Монро расправился с полицейским, и понял, что его вместе с Конни ожидает та же участь. Дуффус и двое других бандитов спрятали свои пистолеты, считая, что босс сам разделается с Перкинсом и Конни. В мозгу Шиппи зародилась спасительная мысль, когда он увидел, что девушка все еще держит чемоданчик в руке. Он начал действовать с такой скоростью, что у его противников не было времени что-либо предпринять. Ногой он ударил Монро по руке, сжимавшей пистолет. С удивительной точностью удар ботинка пришелся прямо по оружию, которое выпало из руки бандита и отлетело к стене. Прежде, чем остальные гангстеры пришли в себя, Перкинс, сжимая в руке пистолет, приказывал бледной и испуганной девушке:

– Конни, закрой чемодан получше и жди меня в машине, я там буду через минуту! У нас еще есть время осуществить наши планы. Но сейчас уже с деньгами… – и он нервно рассмеялся.

Конни ничего не ответила – у нее перехватило горло. Она ограничилась кивком и пулей вылетела в дверь. До нее донесся гневный крик Монро:

– Шиппи, не будь идиотом, эта женщина играет с тобой! Она обманет тебя! Подумай, ведь у нее четыреста тысяч долларов!

Конни захлопнула за собой дверь, глубоко вздохнула и бросилась бежать по саду по направлению к калитке. Ей показалось, что она услышала насмешливый голос Перкинса, потом еще чей-то, но уже не смогла разобрать, кому именно он принадлежал.

– Перкинс, опомнись, мы же твои друзья!

Две патрульные машины резко затормозили напротив дома, и из них выскочили инспектор Данлоп и четверо полицейских. За ними еще пятеро, возглавляемые Томом Джексоном, быстро присоединились к инспектору.

Конни, задыхаясь, бросилась бежать в ужасе от того, что произошло в доме.

Инспектор приказал своим сотрудникам, чтобы они окружили здание, но выстрелы заставили всех остановиться.

– Мне кажется, что эти звери начали стрелять друг в друга, – негромко сказал инспектор.

После выстрелов наступила удивительная тишина. Данлоп сделал знак агентам, чтобы они осторожно двигались вперед.

– Отправьте девушку ко мне в машину и осмотрите чемодан, – приказал он. Потом обратился к Джексону: – Том, пойдемте со мной в дом.

Они уже миновали садовую решетку, когда дверь открылась изнутри. Инспектор и его люди замерли, держа наготове пистолеты. Прошло несколько томительных секунд, прежде чем они поняли, что из дома никто не выйдет, создавалось впечатление, что он вообще необитаем. Двое полицейских уже собирались приблизиться к дому, как вдруг на пороге появилась человеческая фигура.

– Быстро зажечь фары! – крикнул инспектор. Два мощных луча света направились на дверь.

– Инспектор, это Шиппи! – закричала Конни, приоткрыв дверцу полицейской машины.

Да, это был Перкинс. По его разорванной рубашке растекались кровавые пятна. Он все еще сжимал в руке пистолет, опираясь на косяк двери, чтобы не упасть на землю. Услышав голос девушки, он поднял голову и мутным взглядом посмотрел на нее. Огоньки безумия забегали в его глазах, когда он увидел, что Конни окружена полицейскими. И он крикнул из последних сил.

– Проклятье! Ты предала меня!!

– Перкинс, сдавайся! – угрожающе сказал Данлоп.

– Убить бы ее собственными руками! – прохрипел Шиппи и, шатаясь, сделал несколько шагов. Он понял, что не сможет преодолеть расстояние, отделяющее его от садовой решетки, и поэтому с перекошенным от ярости и боли лицом быстро вскинул пистолет, прицеливаясь в Конни. Но инспектор опередил его и выстрелил из своего «Магнума», угодив Перкинсу прямо в грудь. Тот рухнул на садовую дорожку, посыпанную гравием. Остальные полицейские подбежали к бандиту, когда он, застонав, повалился на землю.

– Том, идите с ребятами внутрь и посмотрите, что там, – сказал Данлоп.

Пока Джексон с агентами осматривали дом, Данлоп встал на колени около Перкинса, чтобы посмотреть, жив ли он. Шиппи еще не умер, но инспектору достаточно было одного взгляда, чтобы понять, что смерть наступит с минуты на минуту. Зрачки Перкинса уже подернулись мутной пеленой, хриплые звуки вырывались из его горла – наступал конец. Данлоп не ошибся.

Перкинс сквозь туман, который стоял перед его глазами, посмотрел на инспектора, все же узнал его и еле слышно пробормотал:

– Это она… она меня заложила… правда? Она не должна была … я верил ей… и другая… тоже предала меня… с тем парнем… так она отомстила… и я пошел… по кривой дорожке.

Из дома вышел Джексон с искаженным от горя лицом.

– Шеф, бедному Нимроду уже ничем нельзя помочь, – проговорил он срывающимся голосом. – Два выстрела в сердце. Остальные бандиты тоже изрешечены пулями.

– Это ты их, да? – спросил умирающего Данлоп. Перкинс утвердительно кивнул. И после тихо прошептал:

– Я… сделал глупость… Мью предупреждал… что нельзя доверять женщинам… Я убил их… чтобы спастись, я хотел…

Но Шиппи не смог больше говорить. Кровь хлынула у него изо рта, и голова склонилась на то плечо, под которым зияла рана, нанесенная ему Клинтом Карли.

Джексон вручил инспектору маленький футляр.

– Шеф, в кармане Монро я обнаружил ожерелье. Наша миссия окончена.

Данлоп взял футляр и тихо сказал, больше для себя, чем для своих подчиненных:

– Миссия окончена, задание выполнено, но я молю Бога, чтобы он помог мне выдержать то, что ожидает меня у Молли, жены несчастного Нимрода. Она же просила меня, чтобы кто-нибудь из ребят заменил его сегодня, а сам он приехал к ней, в родильный дом, посмотреть, кого им принес аист…


Страницы книги >> Предыдущая | 1
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации