Книга: Сеньор Виво и наркобарон - Луи де Берньер
Автор книги: Луи де Берньер
Жанр: Современная проза
Серия: Магическая трилогия
Язык: русский
Язык оригинала: английский
Переводчик(и): Александр Сафронов
Издательство: ЭКСМО
Город издания: Москва
Год издания: 2004
ISBN: 5-699-05638-6 Размер: 319 Кб
сообщить о неприемлемом содержимом
Описание книги
Не успев передохнуть после изнурительной войны с партизанами и собственными генералами, латиноамериканская страна, которой правит алхимик-любитель, тонет в кокаиновом бандитизме. Против беспредела наркоторговли выступает преподаватель философии. Одинокому донкихоту уготованы судьба эпического героя и индейского чародея, потеря любимой и дары богов. Его солдаты – преданные читательницы газетной публицистики. Скоро он станет Избавителем – последней надеждой города кошек Кочадебахо де лос Гатос. Великая страсть и массовое поклонение, нежность и утрата, убийство и воздаяние – во второй книге знаменитой магической трилогии Луи де Верньера.
«Сеньор Виво и наркобарон» – впервые на русском языке.
Последнее впечатление о книгеПравообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?Комментарии
- timopheus:
- 20-12-2013, 00:17
По сравнению с первым романом трилогии, "Войной и причиндалами дона Эммануэля", - значительно слабее. В романе исчезает этот классический магический реализм а-ля Маркес, исчезает многогеройность, ветви линий - роман превращается в мрачноватую историю одного-единственного человека (Виво), нудную, однообразную и алогичную.
- BooKeyman:
- 5-10-2013, 11:19
В отзыве много Маркеса, Маркеса, Маркеса, Маркеса, Маркеса, Маркеса, Маркеса, Маркеса, Маркеса, Маркеса, Маркеса, Маркеса, Маркеса, Маркеса…. Романчик-то самобытный, к чести Берньера, но дыхалки пресловутой оригинальности подчас не хватает - сбивается все в маркесовщину с чернушным подтекстом.
Пытаюсь понять что мне не понравилось. Но та атмосфера, что была вначале безнадежно утеряна. Вместо жесткого сарказма, вышел пошлый юмор и то, что ранее воспринималось вполне нормально, теперь воспринималось очень даже с трудом.