Электронная библиотека » Мариво » » онлайн чтение - страница 2

Текст книги "Игра любви и случая"


  • Текст добавлен: 12 мая 2014, 17:13


Автор книги: Мариво


Жанр: Зарубежная старинная литература, Зарубежная литература


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 2 (всего у книги 4 страниц) [доступный отрывок для чтения: 1 страниц]

Шрифт:
- 100% +
Явление VIII

Сильвия, Дорант, Арлекин.


Арлекин. Ты здесь, Бургиньон? Хорошо ли тут приняли мой багаж и тебя?

Дорант. Превосходно, сударь. Да иначе и быть не могло.

Арлекин. Слуга сказал, чтобы я подождал здесь, – пока доложат тестю; он сидит у моей жены.

Дорант. Вы, вероятно, имеете в виду господина Оргона и его дочь, сударь?

Арлекин. Ну да, тестя и жену, это что в лоб, что по лбу. Я приехал жениться, они меня ждут. Дело решенное. Остановка только за свадьбой, а это пустяки.

Сильвия. Такие пустяки, о которых все-таки стоит подумать.

Арлекин. Да, но раз подумаешь, а потом и перестанешь.

Сильвия (Доранту, тихо). У вас, Бургиньон, кажется, довольно легко прослыть благовоспитанным.

Арлекин. Что это вы там шепчете моему лакею, красотка?

Сильвия. Ничего. Я только сказала, что доложу господину Оргону.

Арлекин. А почему не назвать его тестем, как называю я?

Сильвия. Да ведь он еще не тесть.

Дорант. Она права, сударь. Свадьбы-то еще не было.

Арлекин. Но ведь я ради свадьбы и приехал.

Дорант. Подождите, когда она состоится.

Арлекин. Чего там церемониться! Вчерашний ли завтрашний тесть – это все едино.

Сильвия. И то правда – женатый или холостой, велика ли разница? Хорошо, сударь: сейчас доложу о вас вашему тестю.

Арлекин. И жене моей, пожалуйста. Но только прежде скажите, красавица: вы не здешняя ли горничная?

Сильвия. Горничная, сударь.

Арлекин. Отлично! Очень рад! Как, по-вашему, понравлюсь я здесь? Каким я вам кажусь?

Сильвия. Вы кажетесь мне… забавным.

Арлекин. Превосходно! Такого мнения придерживайтесь и в дальнейшем. Это мне может пригодиться.

Сильвия. С вашей стороны это большая скромность довольствоваться моим мнением. Но я пойду. Вероятно, слуга забыл доложить вашему тестю, иначе он вышел бы вам навстречу. Я ему скажу.

Арлекин. Скажите, что я горю желанием его видеть.

Сильвия (в сторону). Что за проказница судьба! Оба не на своем месте!

Явление IX

Дорант, Арлекин.


Арлекин. Начало удачное, сударь. Я уже нравлюсь горничной.

Дорант. Болван!

Арлекин. Почему? Я представился очень мило!

Дорант. Ведь ты обещал, что откажешься от своих дурацких, пошлых выражений. Ведь я учил тебя! Я велел тебе быть серьезным – и только. Теперь я вижу, как легкомысленно было полагаться на тебя.

Арлекин. Я еще больше буду стараться. Раз серьезности мало, я напущу на себя томность. В случае надобности – запла́чу.

Дорант. Я совсем запутался. У меня голова кругом идет. Как же мне быть?

Арлекин. А разве вам барышня не по душе?

Дорант. Молчи! Господин Оргон идет.

Явление X

Дорант, Арлекин, г-н Оргон.


Г-н Оргон. Дорогой мой, тысяча извинений! Вам пришлось ждать! Но я только сию минуту узнал, что вы здесь.

Арлекин. Сударь! Тысяча извинений – это уж чересчур. За одну вину хватит и одного извинения. Впрочем, я готов прощать вас хоть тысячу раз.

Г-н Оргон. Надеюсь, что этого не потребуется.

Арлекин. Вы – господин, я – ваш слуга.

Г-н Оргон. Поверьте, я безмерно рад нашей встрече. Я с нетерпением ждал вас.

Арлекин. Я пришел бы к вам вместе с Бургиньоном, да, знаете, с дороги бывает не по себе! А мне хотелось предстать перед вами в приличном виде.

Г-н Оргон. Вы безукоризненны!.. Моя дочь одевается; ей нездоровилось. Не угодно ли пока выпить прохладительного?

Арлекин. Чокнуться никогда не откажусь!

Г-н Оргон. А ты, Бургиньон, сам о себе позаботься!

Арлекин. Он малый не промах, бутылке не враг.

Г-н Оргон. Ну и на здоровье!


ЗАНАВЕС

Действие второе

Явление I

Г-н Оргон, Лизетта.


Г-н Оргон. Ты что, Лизетта?

Лизетта. Мне надо с вами поговорить.

Г-н Оргон. О чем это?

Лизетта. О том, как складываются обстоятельства. Очень важно, чтобы вы все это знали, а то будете на меня потом пенять.

Г-н Оргон. Значит, дело не шуточное?

Лизетта. Совсем даже не шуточное. Вы дали согласие, чтобы мадемуазель Сильвия перерядилась. Поначалу и я не видела в этом ничего дурного. Но я ошиблась.

Г-н Оргон. А в чем именно ты видишь дурное?

Лизетта. Не легко хвалить самое себя, сударь. Хоть это и нескромно, а все же я вынуждена предупредить, что если вы не вмешаетесь, сердце вашего избранника будет похищено, и ему уже нечего будет подарить барышне. Пора ей объявиться, время не терпит. Еще один день – и я ни за что не ручаюсь.

Г-н Оргон. Но откуда видно, что он откажется от моей дочери? Немного погодя он с нею познакомится. Неужели ты сомневаешься в силе ее чар?

Лизетта. Нет, но вы-то уж чересчур сомневаетесь в моих. Предупреждаю вас, что они свое дело делают, и не советую давать им воли.

Г-н Оргон. Поздравляю тебя, Лизетта! (Смеется.) Ха-ха-ха!

Лизетта. Ах, вот вы как? Вы изволите шутить, сударь, вы надо мной насмехаетесь. Потом пожалеете.

Г-н Оргон. Не беспокойся! Продолжай в том же духе. Не теряй времени.

Лизетта. Повторяю, сударь: сердце Доранта тоже время не теряет. Вот увидите: сейчас я ему очень нравлюсь, вечером он уже будет влюблен, завтра будет меня обожать. Я этого не заслуживаю, у него дурной вкус – говорите что хотите, но это так. Ручаюсь, что завтра же стану его кумиром.

Г-н Оргон. Так что же ты волнуешься? Если он до такой степени в тебя влюблен – пусть женится.

Лизетта. Как? И вы не воспротивитесь?

Г-н Оргон. Конечно, нет, если ты доведешь его до этого.

Лизетта. Берегитесь, сударь! Пока что я не помогала своим чарам, я просто не мешала им действовать самим, я щадила его. Но если я вмешаюсь, то совсем вскружу ему голову, и тогда уже ничем не помочь.

Г-н Оргон. Кружи голову, пленяй, своди с ума, словом, выходи замуж, если можешь. Я позволяю.

Лизетта. В таком случае – дело сделано.

Г-н Оргон. Ну, а дочка-то с тобой говорила? Жених ей приглянулся?

Лизетта. У нас еще не было случая поговорить, жених от меня не отходит. Как видно, она чем-то недовольна: грустна, задумчива и, наверно, будет просить меня, чтоб я его отвергла.

Г-н Оргон. А я тебе, запрещаю его отвергать. Я нарочно уклоняюсь от разговора с дочерью. По особым причинам я хочу, чтобы вы подольше походили переряженными. Пусть она лучше узнает своего суженого. Ну, а как ведет себя лакей? Не вздумал ли он влюбиться в барышню?

Лизетта. Он чудак. Я заметила, что в ее присутствии он очень важничает, – он ведь недурен собой. Все поглядывает на нее и вздыхает.

Г-н Оргон. И это ее сердит?

Лизетта. Как сказать?.. Она смущается.

Г-н Оргон. Ну, это тебе показалось! От взглядов лакея она не может так уж смущаться.

Лизетта. Смущается, сударь!

Г-н Оргон. Значит, от негодования.

Лизетта. Хорошо если так!

Г-н Оргон. Вот что: скажи ей, будто ты подозреваешь, что лакей хочет настроить ее против своего господина. Если она рассердится – не беспокойся: это мое дело. Но вот и Дорант. Должно быть, тебя разыскивает.

Явление II

Г-н Оргон, Лизетта, Арлекин.


Арлекин. Наконец-то я вас нашел, чаровница! Я всех расспрашивал, где вы. Мое почтение, дорогой тестюшка или почти тестюшка!

Г-н Оргон. Мое почтение… Прощайте, дети! Оставляю вас наедине. Надо же вам помиловаться прежде чем пожениться.

Арлекин. А я готов заняться обоими делами сразу.

Г-н Оргон. Не торопитесь! Прощайте.

Явление III

Лизетта, Арлекин.


Арлекин. Он сказал: «Не торопитесь!» Ему легко так говорить, сударыня!

Лизетта. А мне не верится, что вам так уж трудно подождать, сударь. Вы только что приехали, ваша любовь не может быть так горяча. В лучшем случае она только еще зарождается.

Арлекин. Вы ошибаетесь, о чудо наших дней! Любовь, зажженная вами, не может долго пребывать в колыбели. Первый же ваш взгляд зародил страсть в моем сердце, второй придал ей силы, от третьего она стала взрослой девицей. Постараемся же пристроить ее поскорее! Позаботьтесь о ней, раз она ваше детище!

Лизетта. Вы считаете, что с ней дурно обращаются? Она покинута?

Арлекин. Пока у нее еще нет приданого, дайте ей по крайней мере вашу белую ручку, чтобы хоть немножко утешить ее!

Лизетта. Берите, проказник. Не утешишь вас, так вы покою не дадите.

Арлекин (целуя ей руку). Отрада души моей! Она пьянит, как превосходное вино! Жаль, подносят только один стаканчик!

Лизетта. Довольно с вас! Уж больно вы жадный.

Арлекин. Я хочу только малость подкрепиться в ожидании лучшего.

Лизетта. Надо и к рассудку прислушиваться.

Арлекин. К рассудку! Увы, рассудка я лишился! Его у меня похитили мошенники – ваши прелестные глазки.

Лизетта. Не может быть, чтобы вы так пламенно меня любили! Просто не верится.

Арлекин. Я не задумываюсь над тем, может это быть или нет. Я люблю вас без памяти. Посмотритесь в зеркало – и вы тотчас же убедитесь, что иначе и быть не может.

Лизетта. Если посмотрюсь в зеркало, я стану еще недоверчивей.

Арлекин. Обожаемая крошка! Неужели эта скромность – одно притворство?

Лизетта. Кто-то идет. Это ваш слуга.

Явление IV

Лизетта, Арлекин, Дорант.


Дорант. Сударь! Могу я с вами поговорить?

Арлекин. Нет! К черту слуг, которые не дают ни минуты покоя!

Лизетта. Благоволите выслушать его, сударь.

Дорант. Одно словечко!

Арлекин. Сударыня, если он скажет два, то на третьем я с ним распрощаюсь. Ну, говори!

Дорант (Арлекину, тихо). Поди сюда, нахал! (Пока Лизетта на них не смотрит, дает слуге пинка.)

Арлекин (Доранту, тихо). Вы не разговариваете, а бранитесь! Это… (Лизетте.) Повелительница, простите!

Лизетта. Ничего, ничего!

Дорант (Арлекину, тихо). Исполняй все в точности. Не открывайся. Притворись печальным и мечтательным, даже недовольным. Понял?

Арлекин. Хорошо, друг мой. Не беспокойся. Можешь идти.

Явление V

Лизетта, Арлекин.


Арлекин. Ах, сударыня, не явись он, я наговорил бы вам всяких чудесных вещей, а теперь могу сказать только самые обыкновенные, если не считать моей ни с чем не сравнимой любви. Однако обратимся к любви: когда же ваше сердце составит компанию моему?

Лизетта. Будем надеяться, что со временем составит.

Арлекин. А в скором ли времени?

Лизетта. Вопрос смелый. Вам не кажется, что вы ставите меня в затруднительное положение?

Арлекин. Что ж поделаешь? Я горю, вот и кричу: «Пожар!»

Лизетта. Если бы и мне было позволено объясниться так скоро…

Арлекин. Я полагаю, вы вполне можете это себе позволить.

Лизетта. Я девушка – вот что мешает мне быть откровенной.

Арлекин. В данном случае это отнюдь не помеха – наоборот, вам многое позволено.

Лизетта. А что вам от меня надо?

Арлекин. Скажите хоть вполголоса, что вы меня любите. Вот слушайте: я вас люблю. А вы, моя принцесса, повторите, как будто вы – эхо.

Лизетта. Вот ненасытный! Ну что ж, извольте, сударь: я вас люблю.

Арлекин. Сударыня, умираю! Голова кружится от счастья, я за себя не ручаюсь. Вы меня любите! Какой восторг!

Лизетта. Меня удивляет стремительность ваших чувств. Вы, пожалуй, меньше будете меня любить, когда узнаете поближе.

Арлекин. Ах, сударыня, когда мы узнаем друг друга поближе, я окажусь в накладе: мне с вами не рассчитаться!

Лизетта. Вы приписываете мне чересчур много достоинств.

Арлекин. А вы, сударыня, не знаете всех моих недостатков. Мне следовало бы говорить с вами не иначе как стоя на коленях.

Лизетта. Не забывайте, что мы не властны в своей судьбе.

Арлекин. Родители распоряжаются нами, как им вздумается.

Лизетта. Если бы мне решать, то сердце избрало бы вас, кем бы вы ни были.

Арлекин. Так в добрый час – пусть избирает!

Лизетта. Могу ли я льстить себя надеждой, что и вы так же расположены ко мне?

Арлекин. Ах, будь вы всего-навсего какой-нибудь Пьереттой или Марго, явись вы мне впервые с подсвечником в руке, на пороге буфетной, вы и тогда стали бы моей принцессой!

Лизетта. Ах, если бы столь возвышенные чувства были долговечны!

Арлекин. Чтобы подкрепить их, поклянемся любить друг друга вечно, хотя бы потом я вас кое в чем и разочаровал.

Лизетта. В такой клятве я нуждаюсь больше вашего, сама же я клянусь от всего сердца.

Арлекин (становится на колени). Ваша доброта ослепляет меня, я простираюсь перед нею ниц.

Лизетта. Полно! Я этого не допущу! Мне неловко! Встаньте! Кто-то идет!

Явление VI

Лизетта, Арлекин, Сильвия.


Лизетта. Ты что, Лизетта?

Сильвия. Мне надо что-то сказать вам, барышня.

Арлекин. Ну, вот еще! После, после, красотка! Ступай! У меня на родине горничные не являются без зова.

Сильвия. Сударь, мне надо что-то сказать барышне.

Арлекин. Настойчивая, однако, девица! Королева моего сердца, отошлите ее! Уходи, красотка! Нам велено до свадьбы помиловаться. Не мешай нам исполнять наши обязанности.

Лизетта. Ты можешь прийти немного погодя, Лизетта?

Сильвия. Но, барышня…

Арлекин. «Но!» От этого «но» меня в жар бросает.

Сильвия (в сторону). Вот противный! (Лизетте.) Барышня, уверяю вас, дело спешное.

Лизетта. Простите, сударь! Я живо от нее отделаюсь.

Арлекин. В нее, видно, бес вселился… Ну что ж, придется запастись терпением… Пойду пока погуляю. Что за несносный народ эти слуги!

Явление VII

Лизетта, Сильвия.


Сильвия. Ты меня удивляешь: вместо того, чтобы без дальних слов гнать этого олуха, ты заставляешь меня выслушивать его грубости.

Лизетта. Не могу же я, барышня, играть две роли зараз! Либо я должна изображать хозяйку, либо служанку, либо подчиняться, либо приказывать.

Сильвия. Хорошо. Но раз его здесь нет, слушай меня теперь, как хозяйку. Ты сама видишь, этот человек мне не подходит.

Лизетта. Но вы еще не успели разглядеть его как следует.

Сильвия. Да что мне его разглядывать? Достаточно один раз на него посмотреть, чтобы понять, что это человек невоспитанный. Словом, я от него отказываюсь. Но отец, видно, не одобряет моего поведения. Он меня избегает и не разговаривает со мной. Ты одна можешь выручить меня из беды. Дай понять этому молодому человеку, что ты не склонна идти за него замуж.

Лизетта. Не могу, барышня.

Сильвия. Не можешь? Почему?

Лизетта. Господин Оргон не позволяет.

Сильвия. Не позволяет? Я не узнаю батюшку.

Лизетта. Решительно не позволяет.

Сильвия. В таком случае скажи ему, что молодой человек вызывает во мне отвращение и притом непреодолимое. Я не думаю, что и после этого отец будет стоять на своем.

Лизетта. Но чем жених так уж вам противен, так отвратителен?

Сильвия. Повторяю, он мне не нравится. Не нравится мне и то, что я не вижу с твоей стороны должного усердия.

Лизетта. Дайте мне время как следует в нем разобраться. Это моя единственная просьба.

Сильвия. Я его уже ненавижу. Зачем же мне ждать, чтобы я возненавидела его еще сильнее?

Лизетта. Уж не слуга ли его, который корчит из себя важную особу, настраивает вас против него?

Сильвия. Какие глупости! При чем тут слуга?

Лизетта. Не доверяю я ему. Уж очень он много рассуждает.

Сильвия. Сама перестань рассуждать! Твое мнение о лакее меня не интересует. Я стараюсь, чтобы он говорил со мною как можно меньше, но у него что ни слово, то жемчужина.

Лизетта. По-моему, он готов рассказывать всякие небылицы, лишь бы блеснуть остроумием.

Сильвия. Но ведь я в таком наряде, что поневоле приходится выслушивать всякую всячину. И что тебе он? Какое он имеет отношение к неприязни, которую во мне вызывает его господин? Ты принуждаешь меня защищать слугу. Видно, ты хочешь поссорить его с хозяином, хочешь выставить его плутом, а меня дурочкой, раз уж я слушаю его побасенки.

Лизетта. Ну, барышня, уж если вы заговорили таким тоном, так рьяно его защищаете и даже гневаетесь, то я больше вам ни слова не скажу.

Сильвия. Рьяно защищаю? А какой тон взяла со мной ты? Что ты хочешь сказать? Что у тебя на уме?

Лизетта. Я никогда еще не видела вас в таком состоянии и не понимаю, почему вы так кипятитесь. Ну что ж, раз слуга ничего не говорил, – тем лучше. Зачем же вы горячитесь, зачем же вы его оправдываете? Я вам верю – и дело с концом. Будьте о нем самого лучшего мнения – я ничего не имею против.

Сильвия. Подумайте только, до чего противная девчонка! Как она все выворачивает наизнанку! Я возмущена прямо… прямо до слез.

Лизетта. Да почему же, барышня? Где же вы тут видите намек?

Сильвия. Намек? Я браню тебя за какого-то лакея? Я о нем наилучшего мнения? Ты забываешься! Наилучшего мнения! Праведное небо, наилучшего мнения! Что мне на это ответить? Что это значит? С кем ты разговариваешь? До чего мы дожили! К чему пришли!

Лизетта. Не знаю, к чему, но мне остается только руками развести.

Сильвия. Как ты смеешь так со мной разговаривать? Это возмутительно. Ступай! Ты мне несносна. Уходи! Обойдусь и без тебя.

Явление VIII

Сильвия, одна.

Сильвия. Я вся дрожу. До чего беззастенчиво судит о нас прислуга! Как она непочтительна! Не могу успокоиться. Страшно вспомнить, какие она употребляла выражения. Но ведь речь идет о слуге! Как странно! Надо отогнать от себя мысль, которой эта грубиянка осквернила мое воображение. Вот Бургиньон, вот тот, кто смутил мой покой, но он, бедняжка, не виноват. Не надо на него сердиться.

Явление IX

Сильвия, Дорант.


Дорант. Лизетта, хоть я тебе и безразличен, все же я непременно должен поговорить с тобой. Мне кажется, у меня есть основания пожаловаться на твое обращение.

Сильвия. Не будем больше говорить друг другу «ты», Бургиньон. Прошу тебя!

Дорант. Как хочешь.

Сильвия. Ну вот, а ты все свое!

Дорант. Да ведь и ты тоже. Ты сказала: «Прошу тебя».

Сильвия. У меня это нечаянно вырвалось.

Дорант. Ну, так давай говорить как выйдет. Стоит ли стеснять себя на такой короткий срок? Ведь скоро мы расстанемся.

Сильвия. Твой господин уезжает? Скатертью дорога.

Дорант. И мне тоже, не правда ли? Я досказал твою мысль.

Сильвия. Я досказала бы ее и сама; если бы хотела. Но я о тебе вовсе и не думаю.

Дорант. А я глаз от тебя оторвать не могу.

Сильвия. Послушай, Бургиньон. Говорю тебе раз навсегда: ты можешь остаться, уехать, вновь вернуться – все это должно мне быть совершенно безразлично. Да так оно и есть. Я не желаю тебе ни худа, ни добра. Я тебя не ненавижу и не люблю, и никогда тебя не полюблю, разве что рассудок помутится. Вот тебе мой ответ. Иного и быть не может – разум этого не допускает. Да тебе не следовало бы и говорить со мной об этом.

Дорант. Горе мое беспредельно. Ты лишаешь меня покоя – быть может, на всю жизнь.

Сильвия. Что за глупости он вбил себе в голову!.. Мне тебя жаль. Опомнись! Ты обращаешься ко мне, я тебе отвечаю. Это уже много, даже чересчур много, поверь! Если бы ты кое-что знал, так, право, не жаловался бы на меня. Ты бы нашел меня неслыханно доброй, такой доброй, что, будь на моем месте другая, – я бы сама ее осудила. Но я в своей доброте не раскаиваюсь, в глубине души я чувствую, что поступаю похвально. Я разговариваю с тобой только из великодушия. Однако этим нельзя злоупотреблять, такое великодушие хорошо лишь на короткий срок, и я вовсе не склонна постоянно внушать самой себе, что у меня действительно невинные намерения. Итак, покончим на этом, Бургиньон! Покончим, прошу тебя! Что ж получается? Насмешка какая-то! Словом, не о чем больше разговаривать.

Дорант. Ах, любезная моя Лизетта, как мне тяжело!

Сильвия. А что ты хотел мне сказать? Входя сюда, ты жаловался, будто я тебя чем-то обидела. Чем же?

Дорант. Да ничем, пустое! Мне хотелось тебя видеть, и я, вероятно, просто выдумал предлог.

Сильвия (в сторону). Что тут ответишь? Рассердись я, все равно от этого ничего не изменится.

Дорант. Твоя госпожа, кажется, винит меня в том, что я в разговорах с тобой дурно отзываюсь о барине?

Сильвия. Это ее воображение. Если она тебе скажет еще что-нибудь в таком же духе, смело отрицай. Остальное я беру на себя.

Дорант. Меня не это беспокоит.

Сильвия. Если тебе нечего мне больше сказать, то давай расстанемся.

Дорант. Не лишай меня по крайней мере радости любоваться тобой.

Сильвия. Вот уж нашел повод ходить за мной по пятам! Я должна поощрять страсть Бургиньона! Воспоминание об этом когда-нибудь доставит мне несколько веселых минут.

Дорант. Ты надо мной смеешься… Что ж, ты права. Я сам не знаю, что тебе говорю, о чем умоляю. Прощай!

Сильвия. Прощай! Это самое лучшее. Но… кстати, о прощании. Мне хочется тебя вот о чем спросить: ты говоришь, вы уезжаете. В самом деле?

Дорант. Мне по крайней мере во что бы то ни стало нужно ехать, иначе я с ума сойду.

Сильвия. Я остановила тебя не для того, чтобы услышать такой ответ.

Дорант. Я допустил лишь одну ошибку: мне надо было уехать, как только я тебя увидел.

Сильвия (в сторону). А мне надо тотчас же забыть все, что он мне говорил.

Дорант. Если бы ты только знала, Лизетта, в каком я смятении!..

Сильвия. А если бы ты знал, что со мной!

Дорант. В чем же ты меня упрекаешь? Я ведь не собираюсь тебя разжалобить.

Сильвия (в сторону). Не поддамся!

Дорант. Даже если я буду стараться понравиться – все равно, чего мне ждать? Увы, даже завладей я твоим сердцем…

Сильвия. Сохрани Боже! Даже если бы ты им завладел, ты не узнал бы об этом. Я постаралась бы скрыть это даже от самой себя. Вот уж выдумал!

Дорант. Значит, это правда, что ты и не ненавидишь меня, и не любишь, и никогда не полюбишь?

Сильвия. Сущая правда.

Дорант. Сущая правда! Разве я такой уж страшный?

Сильвия. Нет. Не в этом дело.

Дорант. Так повтори мне раз сто, милая Лизетта, что не полюбишь меня.

Сильвия. Я и так уж много раз говорила! Поверь мне наконец!

Дорант. Я должен поверить. Избавь меня от опаснейшей страсти, спаси от ее губительной силы. Ты и не ненавидишь меня, и не любишь, и никогда не полюбишь. Уничтожь мое сердце этой уверенностью. Я поступаю честно – помоги же мне сладить с самим собой, без твоей помощи мне не обойтись. Умоляю тебя. (Опускается на колени.)


Входят г-н Оргон и Марио, но не говорят ни слова.


Страницы книги >> Предыдущая | 1
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации