Электронная библиотека » Мариво » » онлайн чтение - страница 4

Текст книги "Игра любви и случая"


  • Текст добавлен: 12 мая 2014, 17:13


Автор книги: Мариво


Жанр: Зарубежная старинная литература, Зарубежная литература


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 4 (всего у книги 4 страниц) [доступный отрывок для чтения: 1 страниц]

Шрифт:
- 100% +
Явление VI

Лизетта, Арлекин.


Арлекин. Наконец-то я вижу мою королеву и теперь уже от нее не отойду. Я исстрадался без вас, я думал, что вы меня избегаете.

Лизетта. Должна признаться, сударь, что в известной мере вы правы.

Арлекин. Что вы, любовь моя, что вы, отрада моего сердца! Неужели вы желаете, чтобы жизни моей настал конец?

Лизетта. Как можно, друг мой! Вы мне дороже всего на свете.

Арлекин. Ах, ваши слова придают мне силы!

Лизетта. И не сомневайтесь в моем расположении.

Арлекии. Как бы я хотел покрыть поцелуями эти словечки и устами собрать их на ваших устах!

Лизетта. Но вы торопили со свадьбой, а батюшка все не позволял мне дать вам ответ. Сейчас я говорила с ним и получила разрешение сказать, что вы можете просить у него моей руки когда вам будет угодно.

Арлекин. Прежде чем просить ее у господина Оргона, разрешите попросить ее у вас. Я хочу поблагодарить ее за то, что она милостиво соглашается соединиться с моей, поистине недостойной рукой.

Лизетта. Я не откажусь дать вам ее на минуту, но с условием, что вы возьмете ее навсегда.

Арлекин. Милая ручка, пухленькая, ласковая, принимаю вас не торгуясь! Я знаю, какую честь вы мне оказываете, не знаю только, чем вам отплачу.

Лизетта. Я не буду в накладе.

Арлекин. Ошибаетесь! Эту арифметику я знаю лучше вашего.

Лизетта. Ваша любовь – это дар небес.

Арлекин. От такого дара небеса не разорятся; дар не бог весть какой.

Лизетта. А по мне – чудесный.

Арлекин. Потому что вы его еще не рассмотрели.

Лизетта. Вы не поверите, до чего смущает меня ваша скромность.

Арлекин. Не смущайтесь понапрасну. В моем положении не быть скромным – значит быть дерзким.

Лизетта. Должна сказать вам, сударь, что не вам, а мне следует гордиться вашей любовью.

Арлекин. О-ой! Уж не придумаю, что и отвечать.

Лизетта. Повторяю, сударь, я свое место знаю.

Арлекин. Да и я свое знаю, и гордиться этим знанием мне нечего. Вы тоже не придете в восторг, когда узнаете. Лучше бы и не узнавать. Вы и не подозреваете, что при этом обнаружится.

Лизетта (в сторону). Такое самоунижение неестественно. (Арлекину.) Я не понимаю, что вы говорите.

Арлекин. Вот тут-то собака и зарыта.

Лизетта. Час от часу не легче! Вы меня пугаете. Разве вы не…

Арлекин. Ай-ай, что делать?

Лизетта. Объясните же, в чем дело.

Арлекин (в сторону). Надо ее подготовить… (Лизетте.) Сударыня, крепкого ли закала ваша любовь? Выдержит ли она испытание? Не испугается ли скромной хижины? Я не могу предоставить ей роскошный дворец.

Лизетта. Перестаньте меня волновать. Одним словом, кто вы такой?

Арлекин. Я… Попадалась вам когда-нибудь фальшивая монета? Вы знаете, что такое фальшивый луидор? Так вот, я на него похож.

Лизетта. Договаривайте. Как ваше имя?

Арлекин. Имя? (В сторону.) Сказать, что я ношу имя Арлекина. Еще добавит для рифмы – «дурачина»!

Лизетта. Так как же?

Арлекин. Сейчас все узнаете. Скажите, очень вам ненавистны люди, состоящие на службе?

Лизетта. Что вы называете службой?

Арлекин. Ну, например, служба в передней.

Лизетта. В передней! Значит, передо мной не Дорант?

Арлекин. Он мой командир.

Лизетта. Нахальная образина!

Арлекин (в сторону). Сыскала-таки рифму, плутовка!

Лизетта. Посмотрите только на это чучело!

Арлекин. Лечу вверх тормашками!

Лизетта. Я битый час молю его о снисхождении и всячески унижаюсь перед этой скотиной!

Арлекин. Ах, сударыня, если бы вы предпочитали любовь славе, я осчастливил бы вас не хуже любого барина!

Лизетта (смеется). Ха-ха-ха! Не могу удержаться от смеха! Он еще рассуждает о славе! Ну как тут не рассмеяться! Впрочем, я тебя прощаю, – ведь я же славлюсь добротой.

Арлекин. Правда, благодетельница? Сердце мое будет признательно вам до скончания века!

Лизетта. По рукам, Арлекин! Ты меня провел! Слуга барина ничем не хуже горничной барышни.

Арлекин. Горничной барышни?

Лизетта. Она мой командир, или вроде того.

Арлекин. Притворщица!

Лизетта. Теперь отыгрывайся сколько душе угодно.

Арлекин. Подумать только! А я-то с этой обезьяной час целый бьюсь, не знаю, как признаться, что я всего лишь слуга.

Лизетта. К делу! Любишь меня?

Арлекин. Еще бы! Конечно, люблю. Меняя имя, ты не меняешь глазки, да, кроме того, мы ведь поклялись друг другу в верности, какое бы нас затем ни постигло разочарование.

Лизетта. Да, беда не велика. Огорчаться нечего. Чтобы над нами не смеялись, мы и виду не покажем. Твой барин, должно быть, все еще в заблуждении насчет моей госпожи. Ты ему ничего не говори. Пусть все останется по-прежнему. Вот он, кажется. К вашим услугам, сударь!

Арлекин. Слуга покорный, сударыня! (Смеется.) Ха-ха-ха!

Явление VII

Арлекин, Дорант.


Дорант. Итак, ты расстаешься с дочкой господина Оргона? Ты ей сказал, кто ты?

Арлекин. Конечно, сказал. Бедняжка! Сердце у нее ласковое, как у ягненка. Она не возразила ни слова. Когда я признался, что меня зовут Арлекином и что я ношу ливрею, она сказала: «Что ж, друг мой, в этом мире у каждого свое имя и своя ливрея. Ваша обошлась вам не дорого, и тем не менее она не дурна».

Дорант. Что за вздор ты болтаешь!

Арлекин. Теперь я сделаю предложение.

Дорант. Как? Она согласна выйти за тебя замуж?

Арлекин. Она без меня жить не может!

Дорант. Ты что-то врешь. Она не знает, кто ты такой.

Арлекин. Как бы не так! Хотите биться об заклад, что пойду с ней под венец в ливрее, даже в простой рубахе, если вы меня уж очень разозлите? Знайте, что такую любовь, как моя, ничем не сломишь. Чтобы добиться успеха, я не нуждаюсь в вашем тряпье, а вы вот верните-ка мое!

Дорант. Ты – мошенник! Уму непостижимо! Надо скорее предупредить господина Оргона.

Арлекин. Кого? Нашего батюшку? Добряк у нас в руках. Такого человека, как он, на всем свете не сыщешь!.. Кланяйтесь ему от меня!

Дорант. Вот дурень! Лизетту видел?

Арлекин. Лизетту? Нет. Может быть, она и проходила мимо, да благородный человек не обращает внимания на камеристок. Предоставляю это вам.

Дорант. Пошел вон! Совсем спятил.

Арлекин. Вы выражаетесь несколько вольно. Видно, по привычке. Когда я женюсь, мы будем на равной ноге. Вот идет ваша приятельница. Здравствуй, Лизетта! Не обижай Бургиньона – он малый неплохой.

Явление VIII

Дорант, Сильвия.


Дорант (в сторону). Ее нельзя не любить! Зачем только Марио открыл мне истину!

Сильвия. Куда вы пропали, сударь? После того как рассталась с Марио, я всюду вас ищу. Я хочу рассказать вам о своем разговоре с господином Оргоном.

Дорант. Я никуда не уходил. А что случилось?

Сильвия (в сторону). До чего холоден! (Доранту.) Как я ни порочила вашего лакея, как ни расписывала его недостатки, как ни доказывала, что можно по крайней мере отсрочить свадьбу, господин Оргон и слушать меня не стал. Предупреждаю вас: уже поговаривают о том, чтобы позвать нотариуса. Вам надо объявиться, больше медлить нельзя.

Дорант. Я и сам так думаю. Я уеду, не сказавшись, и оставлю господину Оргону письмо, в котором все объясню.

Сильвия (в сторону). Уедет? Это мне не нравится.

Дорант. Вы одобряете мой план?

Сильвия. Нет… не особенно.

Дорант. А я не вижу лучшего выхода. Разве что лично переговорить? Но на это я не решаюсь. Да есть и другие соображения, по которым мне лучше всего уехать. Теперь мне здесь делать нечего.

Сильвия. Соображения ваши мне неизвестны, поэтому я не могу ни одобрить, ни осудить их, и не мне о них спрашивать.

Дорант. Но вы легко можете о них догадаться, Лизетта.

Сильвия. Мне думается, что вы неравнодушны к дочке господина Оргона.

Дорант. И только?

Сильвия. Конечно, можно еще кое-что предполагать, но я не столь самонадеянна и не столь безрассудна, чтобы задерживаться на таких предположениях.

Дорант. И не столь отважна, чтобы говорить о них. Ибо ничего приятного вы мне сказать не можете. Прощайте, Лизетта!

Сильвия. Постойте! Должна вам сказать, что вы, кажется, не понимаете меня!

Дорант. Тем лучше, если не понимаю. Ваше разъяснение вряд ли порадует меня. Поберегите вашу тайну до моего отъезда.

Сильвия. Как? Вы в самом деле уезжаете?

Дорант. А вы очень боитесь, как бы я не раздумал?

Сильвия. Как вы любезны, как вы хорошо меня понимаете!

Дорант. Понять не трудно. Прощайте! (Уходит.)

Сильвия (в сторону). Если он уедет – я разлюблю его и уже никогда за него не выйду… (Смотрит ему вслед.) Остановился, что-то обдумывает, смотрит, не обернусь ли я. Не могу же я окликнуть его, не могу же я его остановить… Странно будет, однако, если он уедет после всего, что я сделала! Ах, конец всему! Уходит! Я не столь властна над ним, как думала. Брат мой – увалень, не сумел взяться за дело! Равнодушные люди вечно все портят. После такого успеха и вдруг такая развязка! Но вот он снова показался. Он, кажется, возвращается. Я сама себе противоречу – видно, все еще влюблена. Притворюсь, будто ухожу; пусть он меня остановит. Должен же он чем-то заслужить наше примирение.

Дорант (останавливаясь). Не уходите, прошу вас! Мне надо еще кое-что сказать вам.

Сильвия. Что такое, сударь?

Дорант. Мне тяжело уезжать, не убедив вас, что я поступаю правильно.

Сильвия. Помилуйте, сударь! С какой стати вам предо мной оправдываться? Не стоит труда, я ведь всего-навсего служанка, и вы это дали мне ясно почувствовать.

Дорант. Полноте, Лизетта! Вам ли жаловаться? Вы видите, как трудно мне примириться со своей долей, и не хотите сказать мне ни слова в утешение.

Сильвия. Гм! Если б захотела, уж и ответила бы я вам!

Дорант. Так ответьте же! Я ничего другого и не хочу, как только убедиться, что ошибаюсь. Да что говорить! Марио вас любит.

Сильвия. Это правда.

Дорант. И вы отвечаете ему взаимностью. Я понял это по тому, как вам сейчас хотелось, чтобы я уехал. Следовательно, меня любить вы не можете.

Сильвия. Я отвечаю ему взаимностью! Кто это вам сказал? Любить вас я не могу! Откуда вы это взяли? Уж очень вы скоро все решаете.

Дорант. В таком случае, Лизетта, ради всего, что есть у вас самого дорогого на свете, умоляю: скажите мне правду.

Сильвия. Сказать правду человеку, который уезжает!

Дорант. Я не уеду.

Сильвия. Оставьте меня! Вот что: если вы меня любите, то больше не расспрашивайте. Вы боитесь моего к вам равнодушия, а сами рады, что я молчу. Что вам до моих чувств?

Дорант. Как что, Лизетта? Неужели ты еще сомневаешься в моей любви?

Сильвия. Нет, вы мне так часто о ней напоминаете, что я верю. Но зачем вы все стараетесь убедить меня в ней? К чему мне о ней знать? Скажу вам, положа руку на сердце. Вы в меня влюблены, но чувство это – нечто не особенно для вас важное. Как легко вам отделаться от него! Расстояние, отделяющее нас друг от друга, множество девушек, которые встретятся на вашем пути и будут стараться понравиться вам, развлечения, доступные человеку вашего круга, – все это заглушит любовь, о которой вы мне столь упорно твердите… Вы, пожалуй, посмеетесь над своим увлечением уже на пороге этого дома – и будете правы. Зато я, сударь, если буду помнить о своем чувстве, – чего я очень боюсь, – если эта любовь зажгла мое сердце, где же мне найти защиту? Когда я лишусь вас, кто возместит мне потерю? Кому занять в моем сердце ваше место? Сознаете ли вы, что если я вас полюбила, то все остальное в целом свете перестало существовать для меня? Посудите сами, в каком состоянии вы меня оставите. Проявите же великодушие и скройте от меня ваше чувство. Зная ваши намерения, разве я решусь сказать, что люблю вас? Такое признание могло бы поколебать ваши разумные предначертания. Поэтому-то я и скрываю от вас свою нежность.

Дорант. Любезная Лизетта! Что я слышу! Твои слова жгут меня, словно пламя. Я боготворю тебя, я перед тобой преклоняюсь! Нет такой знатности, такого богатства и звания, которые не склонились бы перед столь возвышенной душой. Мне было бы стыдно, если бы моя гордыня устояла перед тобой. Сердце и рука моя принадлежат тебе.

Сильвия. Право, вы заслуживаете того, чтобы я их приняла. Надо быть слишком великодушной, чтобы утаить свою радость. И вы думаете, что так может долго продолжаться?

Дорант. Значит, вы любите меня?

Сильвия. Нет, нет! Но если вы еще раз спросите – берегитесь!

Дорант. Ваши угрозы мне не страшны.

Сильвия. А Марио? Вы уже забыли?

Дорант. Нет, Лизетта. Марио меня больше не тревожит. Вы его не любите. Вам уже не удастся обмануть меня. У вас правдивое сердце. Вы не отвергаете мою любовь. Мною владеет такой восторг, что все сомнения рассеялись, я уверен в вашем сердце. И теперь вы уже не разубедите меня.

Сильвия. И не стану разубеждать. Сохраните эту уверенность – посмотрим, что вы с ней сделаете.

Дорант. Согласны вы стать моей?

Сильвия. Как? Вы женитесь на мне, невзирая на вашу знатность, невзирая на родительский гнев, на мою бедность?

Дорант. Отец простит меня, как только вас увидит. Моего состояния хватит на нас обоих, а добродетель стоит знатности. Не будем препираться, я все равно не отступлюсь.

Сильвия. «Не отступлюсь!» Вы очаровательны, Дорант.

Дорант. Дайте же волю своему сердцу, пусть оно ответит…

Сильвия. Словом, я добилась своего! Вы… вы не отступитесь никогда?

Дорант. Никогда, моя любезная Лизетта.

Сильвия. Вот это любовь!

Явление IX

Дорант, Сильвия, г-н Оргон, Лизетта, Арлекин, Марио.


Сильвия. Батюшка! Вы хотели, чтобы я вышла за Доранта. Взгляните же: ваша дочь подчиняется вашей воле с несказанной радостью.

Дорант. Что я слышу? Сударь, вы ее отец?

Сильвия. Да, Дорант. Нам с вами пришла в голову одна и та же мысль – как лучше узнать друг друга. Остальное понятно без слов. Вы любите меня, я в этом не сомневаюсь. Но и вы поймите какое чувство я питаю к вам. Подумайте о том, как высоко оценила я ваше сердце, как осторожно я старалась завоевать его.

Г-н Оргон. Вам этот почерк знаком? Ваш батюшка предупредил меня о вашей затее, однако Сильвия узнала о ней только от вас.

Дорант. Не могу выразить, до чего я счастлив, сударыня. И особенно я в восторге от того, что так доказал вам свою любовь.

Марио. Простит ли мне Дорант за Бургиньона?

Дорант. Он не прощает, он благодарит.

Арлекин (Лизетте). Радуйтесь, сударыня. Вы лишились знатности, но жаловаться вам нечего: Арлекин остается при вас.

Лизетта. Ну и утешение! Только ты один тут в выигрыше.

Арлекин. Да, я ничего не теряю. До того, как мы открылись, ваше приданое было лучше вас, а теперь вы лучше приданого. Ура!


Занавес


Страницы книги >> Предыдущая | 1
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации