Электронная библиотека » Наталья Ерофеева » » онлайн чтение - страница 1


  • Текст добавлен: 28 октября 2013, 20:33


Автор книги: Наталья Ерофеева


Жанр: Прочая образовательная литература, Наука и Образование


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 1 (всего у книги 11 страниц) [доступный отрывок для чтения: 3 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Наталья Евгеньевна Ерофеева
Зарубежная литература. XVII век: Практикум для педагогических вузов

ПРЕДИСЛОВИЕ

Зарубежная литература XVII века развивалась в условиях глубоких социальных потрясений, имевших всемирное значение. Буржуазные революции, почти непрерывные войны и колониальные захваты, разрушение вековых устоев и проникновение буржуазных отношений привели к осознанию необходимости перемен. Процессы, происходящие в обществе, оказали свое воздействие на науку, которая обособилась и стала самостоятельной. Развитие механики, астрономии, медицины расширило представления о природе, подтвердило бесконечность пространства и времени, во многом определив развитие художественного сознания эпохи.

Под воздействием процессов, происходящих в обществе, все заметнее проявляет себя «трагический гуманизм», «трагическое мироощущение», что явилось объективным выражением кризиса гуманизма, осмыслением неизбежности грандиозной ломки ренессансного сознания. Этим объясняется концептуальность литературных произведений названного периода, а также то, что писатели XVII века (П. Корнель, Ж. Расин, Лопе де Вега и др.) выступили как теоретики литературы и искусства.

Зарубежная литература XVII века долгое время рассматривалась как явление, предшествующее эпохе Просвещения. Однако исследования последних десятилетий показали, что она имеет свои отличительные особенности, в том числе и стилевые. Именно XVII век надолго определил развитие основных художественных систем того времени – классицизма, барокко, реализма. Просветители во многом опирались на опыт своих предшественников в разработке этических понятий (чести, разума, соотношения чувства и долга и т. д.). Кроме того, в XVII веке получил распространение и утверждение принципиально новый тип мышления – буржуазный. Буржуазное сословие начало формировать свою этику, эстетику, активно развивать философию.

На практических занятиях по зарубежной литературе XVII века студентам предлагается погрузиться в мир художественных изысканий писателей и драматургов, отразивших в наиболее яркой форме вышеназванные процессы. Помимо примерных планов практических занятий, в книге даются материалы и задания, направленные на углубленное восприятие текста, на осмысление различных литературных явлений. Включение в практикум отдельных статей и отрывков из разделов книг ведущих исследователей зарубежной литературы поможет активизировать филологический интерес к проблемам, обозначенным в планах практических занятий.

Студентам-заочникам предлагается в приложении несколько вариантов контрольных работ, цель которых – самостоятельная подготовка по дисциплине, предполагающая выработку таких умений и навыков, как систематизация полученных знаний, конспектирование первоисточников, самостоятельный филологический анализ художественного текста, аргументированное изложение своей точки зрения на определенный литературный факт. Студенты также могут поработать с таблицей по межпредметным связям на практических занятиях по зарубежной литературе XVII века, выполнить контрольные задания и закрепить свои знания, пользуясь вопросами к экзамену.

ЗАНЯТИЕ 1. Драма Лопе де Веги «Фуэнте Овехуна»

Примерный план практического занятия

1. Особенности развития литературы в Испании XVII века. Творчество Лопе де Веги.

2. Драматургическая теория Лопе де Веги.

3. Историческая основа пьесы Лопе де Веги «Фуэнте Овехуна». Зачем драматургу потребовалось объединять два события, не связанных между собой, в единое и закономерное целое в драме?

4. Конфликт в драме и его многозначность.

5. Вопросы этики и их разрешение в драме.

6. Роль женщины в решении центрального конфликта. Лирическое и героическое в образе Лауренсии.

7. Система образов в пьесе. Приемы создания характеров.

8. Новаторство Лопе де Веги в разработке темы единства народа.

Материалы и задания

Задание 1. Прочитайте фрагменты из «Нового руководства к сочинению комедии» Лопе де Веги. Выделите основные эстетические принципы драматурга. Охарактеризуйте его отношение к эстетике классицизма и барокко.

Задание 2. Сравните трактаты Лопе де Веги и Н. Буало (см. тему «Классицизм. Трагикомедия П. Корнеля «Сид» в данном пособии, с. 71). Выявите новаторство каждого из теоретиков искусства и определите, что их объединяет.

Новое руководство к сочинению комедии
Фрагменты
 
‹…› Мне поручили вы
Подробно изложить, что нам пригодно,
Чтоб пьесу написать на вкус народный.
Задача эта кажется не трудной,
И не трудна она была б любому
Из вас, хотя комедий не писавших,
Но знающих, как надо их писать.
А я себя на всю страну ославил
Тем, что комедии писал без правил. ‹…›
Я несколько комедий, это правда,
По правилам искусства написал;
Но стоит мне на сцене вновь увидеть
Те чудища, чья показная роскошь
К себе и чернь и женщин привлекает,
Восторженный у них встречая отклик, —
И я к своим привычкам обращаюсь:
На шесть ключей законы запираю,
Бросаю прочь Теренция и Плавта,
Чтоб не слыхать укоров их (ведь часто
Из книг немых несется голос правды),
И так пишу, как сочинять в обычай
Ввели искатели рукоплесканий.
Народ им платит; стоит ли стараться
Рабом законов строгих оставаться?
Комедия, достойная названья,
Имеет целью, как и все искусства,
Поступкам человека подражать,
Правдиво рисовать в ней нравы века.
При этом подражанье состоит
Из трех частей: из речи, из стиха
И из гармонии иль, иначе, музыки.
С трагедией роднит ее все это;
Различье между ними все же в том,
Что действуют в комедии плебеи,
В трагедии же – знатные особы. ‹…›
Трагедию история питает,
Комедию же вымысел. Ее
Недаром босоногой называли
Затем, что выступали без подмостков
Актеры в ней, а также без котурнов.
 
 
Комедий было много разных: мим,
Тогата, ателлана, паллиата.
Античность жанрами была богата.
С аттическим изяществом Афины
В комедиях пороки бичевали
И за стихи, а также за игру
Высокими наградами платили. ‹…›
 
 
Но вы спросить готовы, для чего
Я ссылками на старые труды
Вниманье ваше долго утомляю.
Поверьте: было мне необходимо
Вам кое-что из этого напомнить,
Раз изложить вы поручили мне,
Что нужно для комедии у нас,
Где правил уж давно не соблюдают;
Дать руководство, чуждое всему,
Что нам диктуют разум и античность,
Поможет мне мой многолетний опыт,
Незнанье правил. Правила народ
У нас не чтит, – скорей, наоборот. ‹…›
 
 
Раз ненавистны всем законы ныне,
Меж крайностей пойдем посередине.
Наметить надо фабулу, пускай
И с королями (да простят законы!),
Хотя я знаю, что Филипп, мудрейший
Король Испании, был недоволен,
Когда на сцене видел короля;
То ль осуждал он нарушенье правил,
То ль полагал, что королевский сан
Унижен близостью простых мещан. ‹…›
 
 
Но смесь возвышенного и смешного
Толпу своим разнообразьем тешит.
Ведь и природа тем для нас прекрасна,
Что крайности являет ежечасно,
По действию единою должна
Быть фабула; нельзя ей распадаться
На множество отдельных происшествий
Иль прерываться чем-нибудь таким,
Что замысел первичный нарушает.
Она должна такою быть, чтоб часть
Была в ней неразрывно с целым слита.
Нет нужды соблюдать границы суток,
Хоть Аристотель их блюсти велит.
Но мы уже нарушили законы,
Перемешав трагическую речь
С комической и повседневной речью. ‹…›
 
 
Пускай интрига с самого начала
Завяжется и разовьется в пьесе,
От акта к акту двигаясь к развязке.
Развязку же не нужно допускать
До наступления последней сцены.
Ведь публика, конец предвидя пьесы,
Бежит к дверям и обращает спину
К тому, чего так долго ожидала:
Что знаешь наперед, волнует мало.
Пустой пусть редко остается сцена;
У зрителя лишь чувство нетерпенья
Такие перерывы вызывают
И фабулу растягивают очень.
Кто мог избегнуть этого порока,
Тот огражден от лишнего упрека.
Язык в комедии простым быть должен.
Уместна ли изысканная речь,
Когда на сцене двое или трое
Беседуют в домашней обстановке?
Но если кто из действующих лиц
Советует, корит иль убеждает,
Приподнята пусть будет речь его,
Действительности этим подражая;
Ведь в жизни мы особые слова
Всегда находим, если убеждаем,
Доказываем иль совет даем.
Тут образец нам – ритор Аристид.
Он требует, чтоб был язык комедий
Чист, ясен, легок и не отличался
От языка обычного нисколько.
Ведь только на публичных выступленьях
Красивую услышать можно речь,
С особым сказанную выраженьем.
Цитаты из Писанья неуместны,
И не нужны нарядные слова. ‹…›
 
 
Необходимо избегать всего
Невероятного.
Предмет искусства —
Правдоподобное.‹…›
 
 
Все сцены заключать иль изреченьем
Каким-нибудь, иль остротой полезно,
Чтоб сцену покидающий актер
Не оставлял в нас чувства недовольства.
Акт первый предназначен для завязки,
Второй же для различных осложнений,
Чтоб до средины третьего никто
Из зрителей финала не предвидел.
Поддерживать полезно любопытство
Намеками на то, что быть финал
Совсем иным, чем ожидали, может.
Размер стихов искусно приспособлен
Быть должен к содержанию всегда. ‹…›
 
 
Двусмысленность и мрак иносказанья
Всегда бывают по сердцу толпе;
Ей кажется, что лишь она одна
Проникла в мысли скрытые актера.
Тем превосходней нет, чем темы чести;
Они волнуют всех без исключенья.
За ними темы доблести идут, —
Ведь доблестью любуются повсюду.
Мы видим, что актер, игравший труса,
Всегда не мил толпе, что в лавке трудно
Ему бывает что-нибудь купить,
И многие с ним встречи избегают;
А если благородна речь его,
То все ему готовы руку жать,
Ему в глаза глядеть, рукоплескать.
Не превышает четырех листов
Пусть каждый акт. Их дюжина – предел
Терпенью слушателя в наше время.
Пусть посвященная сатире часть
Не будет наглой; часто, как известно,
За откровенность в древности закон
Не пропускал комедию на сцену.
Без яда нападай! Рукоплесканий
Тот не дождется, кто привержен к брани. ‹…›
 
 
… У нас
Обычай варварский укоренился:
Штаны на римском гражданине видеть,
У турка христианский воротник
Испанский зритель уж давно привык.
Я сам, однако, больше всех других
Повинен в варварстве, уча писать
Наперекор законам и считаясь
С толпою лишь, за что меня французы
И итальянцы назовут невеждой.
Что делать? Я доселе написал
Четыреста и восемьдесят три
Комедии (с той, что на днях закончил),
И все, за исключением шести,
Грешили тяжко против строгих правил.
И все же я от них не отрекаюсь;
Будь все они написаны иначе,
Успеха меньше бы они имели.
Порой особенно бывает любо
То, что законы нарушает грубо.
Зеркалом жизни назвать почему мы комедию можем?
Что она юноше дать в силах и что старику?
Что в ней, помимо острот, цветов красноречья и разных
Нас поражающих слов, можно и должно искать?
Как посредине забав настигает беда человека,
С легкою шуткой как переплетается мысль,
Сколько предательской лжи мы нередко у слуг наблюдаем,
Сколько лукавства таит женщина в сердце подчас,
Как смехотворен и глуп и несчастлив бывает влюбленный,
Как соблюдают черед в жизни прилив и отлив, —
Про это все, о правилах забыв,
Внимай в комедии: тебе она
Покажет все, чем наша жизнь полна.
 

(Пер. О. Румера)

Задание 3. Прочитайте фрагменты из первого действия (явления второе и третье) пьесы «Фуэнте Овехуна» и ответьте на вопросы: какая политическая ситуация стала фоном основного действия в пьесе Лопе де Веги?

Почему так подробно описываются магистр и командор, их обмундирование, оружие, кони перед описанием итогов сражения с королевскими войсками? Что знаете вы из истории испанских орденов?

Фуэнте Овехуна
Фрагменты

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Явление второе


Магистр

 
Скажите. Слушаю я вас.
 

Командор

 
Магистр высший, дон Родриго
Тельес Хирон, высоким саном
Вас наделил отец ваш светлый,
Свое вам место передав.
Уж восемь лет, как в вашу честь он
От магистрии отказался,
И короли и командоры
Клялись решенье исполнять.
И Пий Второй свои дал буллы,
За ним свои дал буллы Павел,
Но с тем, что дон Хуан Пачеко,
Магистр Сантьяго, верный вам
Помощник был. Теперь он умер.
И все правленье – только ваше,
Хоть невелик еще ваш возраст,
И путь ваш обозначен так,
Что вы обязаны здесь честью
Пути своих родных держаться.
Энрике отошел Четвертый,
И, от супруги восприняв
Наследство гордое, Кастилью,
Король Альфонсо Португальский
Желает, чтоб ему покорность
Явил любой ее вассал.
Хотя от Исабель того же
Принц Арагонский, дон Фернандо,
Желает, но таких же четких
Не может выставить он прав.
Обмана не предполагают
Они в наследии Хуаны,
В своей всецело власти держит
Ее двоюродный ваш брат.
И потому даю совет вам:
Бойцов сберите Калатравы,
В Альмагро их созвавши, с боем
Возьмите Сиудад Реаль.
Из Андалусии в Кастилью
Ведь там дорога пролегает,
И вам людей немного нужно,
Чтобы двойной нанесть удар.
У них какое же там войско?
Одни соседи им солдаты,
Да тот или иной идальго
Идти в сраженье будет рад,
За Исабель свой меч вздымая,
И королем зовя Фернандо…
 

Магистр

 
Фернан Гомес, как пламя в дыме,
Из споров мечется война,
Но ведай, правда мне видна,
Что согласуюсь я с родными.
Коль Сиудад Реаль мне в плен
Взять нужно, знай, увидишь ясно,
Что молнией я не напрасно
Зажгусь и там и сям вдоль стен.
Коль дядя мой ушел в пределы
Загробные, пусть не твердят,
Что с ним деяний кончен ряд,
Что я лишь юноша несмелый…
 

Явление третье

Те же и Флорес.


Флорес

 
Благим благословенье Бога!
 

Паскуала

 
Не здесь ли где и командор?
Слуга его!
 

Лауренсия

 
Глазастый вор!
Откуда к нам твоя дорога?
 

Флорес

 
Не видишь разве? Я солдат.
 

Лауренсия

 
И дон Фернандо воротился?
 

Флорес

 
Поход победой разрешился,
Но это стоило расплат:
Друзей мы многих потеряли,
И кровь достаточно текла…
 

Фрондосо

 
Как битва вся произошла?
 

Флорес

 
Я был при самом там начале,
Свидетели – мои глаза,
Как прошумела там гроза.
Чтоб в Сиудад Реаль с оружьем
Взойти, собрал магистр смелый
Две тысячи пехоты бравой,
Вассалов, доблестных людей,
И триста всадников – миряне,
Духовные ли – кто имеет
На сердце означенье сана,
Влекущий к битве, красный крест,
Будь кто из ордена святого,
Повинен он идти в сраженье
(Я разумею – против мавров).
Так в юной красоте своей
Воитель бравый показался;
На нем сиял камзол зеленый,
Весь обрамленный позолотой,
Он под камзолом был в броне,
И только наручни виднелись,
А конь был в яблоках и серый,
Могучий ростом, воду пивший
В Гвадалквивировой струе,
И пышную траву примявший
Не раз на пажитях прибрежных.
Ковром из буйволовой шкуры
Был сзади этот конь одет,
А челка, пышно завитая,
Вся красовалась в белых лентах,
Одним узором сочеталась
Его, вся в белых пятнах, шерсть.
Наш господин в вооруженье,
Фернан Гомес с ним рядом ехал;
Был конь гнедой под ним, но грива
И хвост – чернее тьмы ночей.
Он был одет броней турецкой,
Спина и грудь брони светлелись,
Камзол оранжевым был златом
И жемчугами разодет.
Шишак был в отсветах бегущих,
Как бы в венце из белых перьев,
И цвет оранжевый казался
Угрозным заревом для всех.
К руке, на привязи свободной,
Где с красным цветом спорил белый,
Копье из ясеня прижилось,
О нем в Гранаде бродит весть.
Оружием оделся город,
Из-под короны королевской,
Сказали, выйти не желают.
В защиту вотчины своей
Они, сражаясь, оказали
Упорное сопротивленье.
Магистр покарал мятежных,
Свою восстановляя честь;
Велел он головы срубить им,
А тех, которые из черни,
На рты намордник им надевши,
Велел их всенародно сечь.
Теперь он в Сиудад Реале
Любим и чтим в суровой мере,
И полагают все, что, если
Умеет он на утре лет
Карать, сражаться, быть победным,
Поздней, являя ту же смелость,
Для Африки грозой он будет,
На луны ступит красный крест.
Явил он столько командору,
Да и другим, услуг любезных,
Как будто, разграбляя город,
Забыл он о самом себе.
Но вот уж музыка играет.
Его примите веселее…
 

(Здесь и далее пер. К. Бальмонта)

Задание 4. Познакомьтесь с явлением первым «Резиденции королей в Медине дель Кампо». В чем суть политического конфликта, обозначенного в пьесе?

Задание 5. Соотнесите сцены встречи командора в действии первом и следующую за ней сцену в резиденции королей. Как исторические политические события соотносятся с центральным конфликтом драмы?


ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Резиденция королей в Медине дель Кампо


Явление первое

Король дон Фернандо, королева донья Исабель, дон Манрике, свита.


Донья Исабель

 
Я говорю, что промедленье
Быть может гибельным для нас —
Альфонсо в этот самый час
Готовит войско для сраженья.
И прежде чем пришла беда,
Предупредим тот призрак серый.
Не примем вовремя мы меры —
Наверно зло придет сюда.
 

Король

 
Из Арагона нам подмога,
И из Наварры – верный ход,
Включим Кастилью также в счет,
И здесь свершить я мыслю много.
И к нам успех, когда его
Готовим, мчится беспримерно.
 

Донья Исабель

 
Так, государь мой, это верно,
Кто счастья ждет, зови его.
 

Дон Манрике

 
Там прибыли два рехидора
Из Сиудад Реаля к нам —
Хотят припасть к твоим стопам.
 

Король

 
Так пусть придут сюда, и скоро.
 

Явление второе

Те же и два рехидора.


Первый рехидор

 
Из Арагона до Кастильи,
Ниспосланный на землю с неба,
Король Фернандо Благоверный —
Защита наша и успех.
Во имя Сиудад Реаля,
На вашу уповая смелость,
Смиренные мы к вам приходим,
Прося нас защитить от бед.
Быть вашими – такое счастье
Считали мы великой честью,
Но нас лишил отрады этой
Звезды жестокой вражий свет.
Венчанный славой, дон Родриго
Тельес Хирон, в усильях смелый,
Тот в возрасте еще столь юном,
Раздвигнуть пожелал предел
Своих владений, и, замыслив
Свершить желанное набегом,
Легко магистр Калатравы
Осадой заключил нас в плен.
Мы к мужеству сердец воззвали,
И с сильным – к силе мы прибегли,
Текли ручьи горячей крови
Из тел, узнавших в битве смерть.
Так городом, по воле рока,
Чрез смуту битвы овладел он,
И все ж не мог бы, если б помощь
Не оказал Фернан Гомес.
Не только воинской подмогой,
Ему он помогал советом,
И будем мы его, коль быстро
Не встретим помощи тебе.
 

Король

 
Фернан Гомес где пребывает?
 

Первый рехидор

 
Излюбленным он выбрал местом
Овечий Ключ, как полагаю,
И дом устроил там себе.
В том месте, с большим своевольем,
Чем рассказать мы здесь посмеем,
Во всех питая недовольство,
Он держит подданных в ярме.
 

Король

 
Есть капитан у вас для битвы?
 

Второй рехидор

 
Нет, государь, почти наверно
Сказать мы можем: не имеем.
Кто не убит, попал тот в плен.
 

Донья Исабель

 
Здесь безрассудно промедленье:
Коли успех я стерегу,
Не дам и часа я врагу,
Он в нем получит подкрепленье.
Так пресечем же зло в пути —
Из Португалии властитель
Эстрамадурою, как мститель,
Способен быстро к нам прийти.
 

Король

 
Мы, дон Манрике, будем с вами
Творить свершенья в сей же час.
Спешите не смыкая глаз,
И на врага – с двумя полками.
Пускай забудут про покой.
Вам граф де Кабра здесь подмога,
Кордовец, в битве бьется строго,
Всем ведомо, кто он такой.
Судьбой дарован этот случай,
И лучшего нам не найти.
 

Дон Манрике

 
Врага сумеем мы смести,
Потоком храбрости кипучей
Ему поставлю я предел,
Коль мне пожить еще придется.
 

Донья Исабель

 
Нам только верить остается:
Тот побеждает, кто так смел.
 

Задание 6. Проанализируйте действие третье. Почему король приказывает наказать крестьян? Как решение короля соотносится с политическим конфликтом драмы?

Задание 7. Прочитайте сцены «Палаты магистра Калатрава в Альмагро» и «Площадь в Фуэнте Овехуне». С какой целью драматург ставит их одну за другой? Какую нравственную идею заложил Лопе де Вега в такое расположение сцен? Как эта идея отражена в образе народа и в решении центрального конфликта?


ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Палаты магистра Калатравы в Альмагро


Явление первое

Магистр и солдат.


Магистр

 
О том помыслить кто посмел бы!
Удел несчастнейший его.
И в довершение всего
Тебя убить сейчас хотел бы
За то, что эту весть принес.
 

Солдат

 
Я только вестник, не свершитель.
Чем виноват я, повелитель?
 

Магистр

 
Чтоб так мятеж средь них возрос!
О, черни, дикая гордыня.
Возьму с собой пятьсот солдат,
Пройду как громовой раскат —
И там останется пустыня.
Я уничтожу там дотла
И их имен воспоминанье.
 

Солдат

 
Сеньор, сдержи негодованье,
Чтобы к себе не встретить зла.
Ведь к королю они воззвали,
К нему примкнули, – так гляди,
Ты короля не рассерди,
Чтоб большей не было печали.
 

Магистр

 
Как могут к королю примкнуть?
Они вассалы командора!
 

Солдат

 
Тут бесполезность разговора.
Затей с ним тяжбу как-нибудь.
 

Магистр

 
А выиграть я мог когда ж бы
То, что в свои он руки взял?
Когда он властелином стал,
Его я признаю без тяжбы.
Коли примкнули к королю,
Так заноситься мне не дело.
К нему теперь отправлюсь смело,
Обиду же свою стерплю.
Хотя бы в этом затрудненье
Я был виновен заодно,
Мне оправдание дано
Тем, что был юн я в заблужденье.
Здесь унижение мне есть,
Но надо посмотреть отважно
Во все, и соблюсти мне важно
В таких делах себя и честь.
 

Площадь в Фуэнте Овехуне


Явление первое

Лауренсия одна.


Лауренсия

 
Любя, тревожно думать о любимом,
Есть новое страдание любви.
О милом кто скорбит, в своей крови
Почувствует он страх, ползущий дымом.
Бессонно мысль путем неисследимым
Завяжет узел, шепчет: «Нить порви».
Любую боль пустой не назови,
Коль мыслишь о сокровище хранимом.
Я обожаю мужа своего.
И вот себя хоть мучай, хоть не мучай,
А чудится – спасет его лишь случай.
Желанному жду боли от всего.
Останется – он будет в пытке жгучей,
Уйдет – умру, утративши его.
 

Явление второе

Фрондосо и Лауренсия.


Фрондосо

 
О Лауренсия! Супруга!
 

Лауренсия

 
Супруг любимый! Как ты здесь?
 

Фрондосо

 
Тебе принадлежу я весь.
Из этого как выйти круга?
 

Лауренсия

 
Моя любовь, храни себя!
Во мне терзанье и тревога.
 

Фрондосо

 
Надейся, милая, на Бога,
Ведь не обидит
Он тебя.
 

Лауренсия

 
Не видишь, строгости какие
Здесь постигают всех других,
И вовсе не боишься их?
Судья ведет чрез пытки злые.
Ты жизнь свою побереги,
Укройся и не жди мученья.
 

Фрондосо

 
Чтоб это принял я решенье,
Того и думать не моги.
Но хорошо бы разве было,
Чтобы в опасности такой
Вдруг разлучился я с тобой,
Оставил всех в тот час, как сила
Терзает их? Нет правды в том,
Что б моего бежал страданья,
Когда родных моих терзанье
Сковало бешеным узлом.
 

(Крики за сценой.)

 
Мне чудится, я слышу крики,
Они несутся по ветрам,
Под пыткой кто-то стонет там,
Его мучения велики.
О, слушай тайный разговор!
 

Явление третье

Те же: судья, Эстебан, ребенок, Паскуала и Менго в тюрьме, находящейся в непосредственной близости.


Судья (за сценой)

 
Скажи, старик. Ты с разуменьем.
 

Фрондосо

 
Супруга, старика мученьям там предают.
 

Лауренсия

 
Какой позор!
 

Эстебан (за сценой)

 
Вздохнуть минутку. Умираю.
 

Судья

 
Вздохни. Так кто же умертвил?
 

Эстебан

 
Овечий Ключ его убил.
 

Лауренсия

 
Отец, тебя благославляю!
 

Фрондосо

 
О, смелость!
 

Судья

 
Кто ж прольет здесь луч? Эй ты!
Чуть вышел из пеленок,
А знаешь все. Скажи, ребенок.
Молчишь? Пытать!
 

Ребенок (за сценой)

 
Овечий Ключ.
 

Судья

 
Клянусь вам королем, злодеи,
Повешу! Краток разговор.
Кем умерщвлен был командор?
 

Фрондосо

 
Ребенка точно свили змеи,
Отрицается он так.
 

Лауренсия

 
Народ бесстрашный!
 

Фрондосо

 
Сердце смело!
 

Судья

 
Ну, женщина, теперь за дело,
На дыбу. Это добрый знак.
Ей руку вывернуть потуже.
 

Лауренсия

 
Он там от гнева слеп и глух.
 

Судья

 
Из вас мятежный выбью дух.
Кто убивал? Ответь мне. Ну же!
 

Паскуала (за сценой)

 
Овечий Ключ убил, сеньор.
 

Судья

 
Пытать ее без промедленья!
 

Фрондосо

 
Смолчит. Напрасно это рвенье.
 

Лауренсия

 
Она не выдаст. Тщетный спор.
 

Фрондосо

 
Упорствуют здесь даже дети.
Чему ж дивиться будем мы?
 

Судья

 
Здесь зачарованы умы…
 

Задание 8. Проанализируйте схему конфликта драмы «Фуэнте Овехуна» и, опираясь на материал учебника и текст пьесы, охарактеризуйте особенности развития всех уровней конфликта в драме.



Задание 9. Почему центральным конфликтом драмы мы считаем не политический, а социально-нравственный? Почему в его решении первенство отдано женщине – Лауренсии?

Задание 10. В чем принципиальная новизна создания образа народа и отдельных образов крестьян?

Задание 11. Как решается тема единства народа в целом?

Литература

ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ТЕКСТЫ

Лопе де Вега. Избранные драматические произведения: В 2 т. / Пер. с исп. М. Лозинского. М., 1994. Т. 1.

Лопе де Вега. Избранные произведения / Пер. с исп. К. Бальмонта. М., 2003.


УЧЕБНИКИ И УЧЕБНЫЕ ПОСОБИЯ

Штейн А… Л. История испанской литературы. 2-е изд., доп. и испр. М., 1994.

Ерофеева Н.Е. Зарубежная литература. XVII век. М., 2004.


ИССЛЕДОВАНИЯ

1. Плавскин З. И. Лопе де Вега. 1562–1635. M.; Л., 1960.

2. Узин В. С. Общественная проблематика драматургии Сервантеса и Лопе де Веги. М., 1963.

3. Штейн А. Л. Веселое искусство комедии. М., 1990.

4. Штейн А. Л. Основоположник испанской драматургии // Лопе де Вега. Избранные произведения. М., 2003. (Бессмертная библиотека).


Страницы книги >> 1 2 3 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации