Электронная библиотека » Вадим Грушевский » » онлайн чтение - страница 2


  • Текст добавлен: 7 января 2016, 04:40


Автор книги: Вадим Грушевский


Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 2 (всего у книги 5 страниц) [доступный отрывок для чтения: 1 страниц]

Шрифт:
- 100% +
Qajaaraaq (Гребец на каяке)
Arnaq inuttuumasoq (Женщина-людоедка)

[3]3
  Inuttuumasoq – людоед; inuk – человек; -torpoq – ест; -umavoq – делает что-л. охотно или часто.


[Закрыть]

Qangarsuarooq (давным-давно, рассказывают) piniartut qaannamik piniariarsimasut tikissaarput (охотники на каяках охотиться уезжавшие перестали возвращаться; piniartoq – охотник; qajaq – каяк; piniariarpoq – едет на охоту; piniarpoq – охотится; tikissaarpoq – перестаёт приходить; tikippoq – приходит). Aallaraluaraangamik (хоть они /сами/ и уезжали /поскольку/; aallarpoq – отправляется) iikasik (как так /получается/: «плохо»; ii – почему, как так) tikinngitsuussapput (/что/ они не возвращаются: «не возвращающимися быть должны»; tikinngitsoq – не возвращающийся). Taava piniartut taakkua nungulersut ilaat oqarpoq (вот из охотников, те что остались, один говорит; taakkua – те которые; nungulersoq – который вот-вот закончится; nungulerpoq – заканчивается; nunguppoq – закончился; ilaat – один из них):

Qangarsuarooq piniartut qaannamik piniariarsimasut tikissaarput. Aallaraluaraangamik iikasik tikinngitsuussapput. Taava piniartut taakkua nungulersut ilaat oqarpoq:

– Uanga aqagu puisinniarnanga (я завтра на тюленя охотится не поеду; puisinniarpoq – охотится на тюленя; puisi – тюлень; -niarpoq – охотится на кого-л.) pavunga kangerluup iluanut qajartuaqattaassaanga (вверх по фьорду /внутрь/ на каяке поплыву /снова и снова/; pavunga – на восток; вверх; kangerluk – фьорд; ilua – внутри него/неё; qajartorpoq – гребёт на каяке; qajartuarpoq – долго охотится на каяке; -tuarpoq – /делает что-л./ постоянно; -qattaarpoq – /делает что-л./ беспрерывно, вновь и вновь)! Ilaasa inerteraluarpaat (другие отговаривали его; inerterpaa – отговаривает его/её; запрещает ему/её) tappavunga qajartoraluartut tikinngitsoortaannarmata (туда: «вверх; на восток» на каяке отправившиеся так и не вернулись, хоть и должны были, поскольку = ведь, те, кто туда отправился, вопреки ожиданиям так и не вернулись; qajartoraluarpoq – хоть и поехал на каяке; -ngitsoorpoq – должен был сделать что-л., но так и не сделал; -taannarpoq – /делает что-л./ часто, постоянно).

– Uanga aqagu puisinniarnanga pavunga kangerluup iluanut qajartuaqattaassaanga! Ilaasa inerteraluarpaat tappavunga qajartoraluartut tikinngitsoortaannarmata.

Taava aallarpoq (Вот он и отправился). Tappavunga ingerlagami (вверх плывёт /поскольку он сам/; ingerlavoq – продвигается), ingerlagami (плывёт), kangerluup iluani (внутри фьорда) nunap tungaaniit tusaaleriarpaa (с суши стороны = с суши услышал /это/; tusaavoq – слышит):

– Qajaaraa (гребец /на каяке/), qajaaraa (гребец) aggerniangusaqiit (плыви-ка сюда, дорогой; aggerpoq – приближаться; быть в пути; -niarpoq – давай-ка /при повелит. наклонении/; -ngusaq – дорогой)! Taava ornilerpaa (вот и стал он /к нему/к ней/ подплывать; ornippaa – идёт к нему/к ней).

Tikileriarpaagooq (подплывает он туда, мол; tikilerpoq – направляется; -riarpoq – принимается за что-л.) arnakasik qilertilik sissap sinaaniittoq (странная: «плохая; милая» женщина с волосами собранными в пучок на берегу стоит: «на краю берега имеющаяся»; qilerti – волосы, собранные в пучок; sissaq – побережье; sinaani – на его/её краю; sini – край).

Taava aallarpoq. Tappavunga ingerlagami, ingerlagami, kangerluup iluani nunap tungaaniit tusaaleriarpaa:

– Qajaaraa, qajaaraa aggerniangusaqiit! Taava ornilerpaa.

Tikileriarpaagooq arnakasik qilertilik sissap sinaaniittoq.

Imannak oqaluttuarisarparput (и вот, о чём они говорят: «так рассказываем»; oqaluttuaraa – рассказывает о нём/о ней; oqaluttuarpoq – рассказывает):

– Qajaaraa, qajaaraa aggerniangusaqiit (гребец, гребец, плыви-ка сюда, дорогой)! Ornilerpaa (подплыл он к ней).

– Niunijangusaqiit (сойди на сушу, дорогой)! Niuvoq (он сошёл).

– Qaannat qaqinniangusaruk (каяк вытащи, дорогой; qaqippaa – поднимает его/её; вытаскивает его/её)!

– Uatsilaaq (погоди немного) qaqikkumaarpara (я вытащу её; kkumaarpoq – аффикс, выражающий намерение), ulutileriarpagu (когда /как раз/ будет прилив; ulippoq – вода прибывает, наступает прилив; uli – прилив)!

– Majuangusarit (поднимайся, дорогой)! Majuarpoq (он поднялся).

– Isingusaqiit (входи, дорогой)! Iserpoq (он вошёл).

– Annoraat piingusaruk (анорак свой снимай, дорогой)! Peerpaa (он снял его).

– Annoraat qaanniangusaruk (анорак свой давай сюда, дорогой; qaappaa – приносит его/её сюда)!

– Uatsingaa (погоди-ка), qajara takusalerukku atissagakku (на каяк если взглянуть спуститься соберусь когда = когда пойду на каяк взглянуть, /он мне понадобится/; takusarpaa – идёт взглянуть на него/на неё; aterpoq – спускается) uunga ileqqaassavara (туда я положу его: «там сохраню»; ileqqaarpoq – откладывает; экономит)!

Imannak oqaluttuarisarparput:

– Qajaaraa, qajaaraa aggerniangusaqiit! Ornilerpaa.

– Niunijangusaqiit! Niuvoq.

– Qaannat qaqinniangusaruk!

– Uatsilaaq qaqikkumaarpara, ulutileriarpagu!

– Majuangusarit! Majuarpoq.

– Isingusaqiit! Iserpoq.

– Annoraat piingusaruk! Peerpaa.

– Annoraat qaanniangusaruk!

– Uatsingaa, qajara takusalerukku atissagakku uunga ileqqaassavara!

Taava taanna arnakasik Amaakajaamik atilik oqarpoq (тогда эта женщина, Амаакаяаат по имени = которую звали Амаакаяаат, говорит; ateq – имя):

– Qannatornguna sutortillara (этому /человеку/ поесть что дать могу: «тому, что в доме, дорогому этому что поесть дать я могу ему» = чем же мне его накормить; qanna – тот, что находится в доме; -torpoq – есть, кушать; una – этот; тот; su– – что; -tippaa – позволяет ему/ей; заставляет его/её)? Tamaanga illermit ippatikasiminut kaatorami (/сюда/ на подставке для лучины рядом с лежаком нащупав = нащупав на подставке для лучины рядом с лежаком; illeq – лежак; нары; ippat – подставка для источника света в гренландском доме; kaatorpaa – нащупывает его/её) puugutaasaq tiguaa (блюдо/тарелку взяла), inuup niaquata saarnganik sanaaq (из человеческого черепа: «костей головы» сделанное; niaqoq – голова; saaneq – кость; sanaaq – продукт; сделанный из…; то, что сделано человеком). Ilua ipparamiuk ipparamiuk (/внутри/ она /сама/ полизала-полизала его; ipparpaa – лижет его/её), taamak anivoq (а потом вышла). Anigami (когда она /сама/ вернулась: «вышла») eqqutileriallaraa puugutarsuaq (было у неё в руках: «втаскивает она его» большое блюдо; eqquppaa – несёт его/её; -riallaraa – аффикс, обозначающий действие, совершаемое с решимостью, нахрапом; -suaq – большой). Iluani inuup assaa paarnanik tigummiartoq (внутри него человеческая рука, ягоды держащая = с горстью ягод; assak – рука; paarnaq – вороника, медвежья ягода; ягода; фрукт; tigummivaa – хватает, держит в руке его/её; -arpoq – делает что-л. в течение долгого времени).

Taava taanna arnakasik Amaakajaamik atilik oqarpoq:

– Qannatornguna sutortillara? Tamaanga illermit ippatikasiminut kaatorami puugutaasaq tiguaa, inuup niaquata saarnganik sanaaq. Ilua ipparamiuk ipparamiuk, taamak anivoq. Anigami eqqutileriallaraa puugutarsuaq. Iluani inuup assaa paarnanik tigummiartoq.

Taannagooq pulaartua oqarpoq (этот/, дескать,/ её гость сказал; taanna – тот; pulaartoq – гость; посетитель; pulaarpoq – посещает):

– Innannguaq (meeqqani) inunngoreersunnguarli (тюленёнок (мой ребёнок) с тех пор как родился /маленький/; innannguaq – тюленёнок; innaq – /взрослый/ тюлень; -nnguaq – маленький; inunngorpoq – родился; -reerpoq – уже; -sunnguaq – маленький; милый; -li – с тех пор как) uanga tamakkorsuit nerissaarpakka (я такое: «эти» перестал есть; tamakku – эти; nerivoq – ест; neqi – мясо; -ssaarpoq – перестал делать что-л.)! Taava Amaakajaakasik oqarpoq (тогда Амаакаяаат /ужасная/ сказала):

– Innimisuttunnguaqarpornguna (уважающий /табу/ /немного/ /есть/ /дорогой/ это = вот человек, уважающий табу /у эскимосов существовали табу, связанные с рождением ребёнка или смертью мужа или жены, состоявшие в том, чтобы не называть настоящего имени человека, поэтому охотник вместо имени своего ребёнка говорит «тюленёнок»/; innimisuttoq – уважительный; innimisuppoq – является уважающим)! Tunniussaraluani (хоть она и собиралась дать их ему; tunniuppaa – даёт, передаёт это кому-л.; -raluarpoq – хоть) nammineq nerigamigit nunguppai (сама съела всё: «сама поскольку съела их, не оставила»; nunguppaa – заканчивает; доедает; расходует его/её).

Taannagooq pulaartua oqarpoq:

– Innannguaq (meeqqani) inunngoreersunnguarli uanga tamakkorsuit nerissaarpakka! Taava Amaakajaakasik oqarpoq:

– Innimisuttunnguaqarpornguna! Tunniussaraluani nammineq nerigamigit nunguppai.

Taama aneqqeriarami (тогда снова выйдя; -qqippoq – делает что-л. снова; -riarpoq – аффикс, обозначающий движение) eqqutileriallarai tullerunnat iginnermiittut (приносит золотой корень маринованный: «приносит их, золотые корни, в жире которые есть»; tullerunnaq – золотой корень, родиола розовая /произрастает в регионах с холодным климатом/; iginneq – жир /рыбий, китовый или тюлений/; -mi – в). Qaavanni puisip inalugai panertitat puisip aavanik immikkat (на нём: «на них» тюленьи потроха сушёные, тюленьей кровью наполненные; qaava – /его/её/ верх; inalugaq – кишка, потроха; panertitaq – сушёный; -tippoq – аффикс, образующий страдательный залог; -taq – аффикс, образующий существительное; panertoq – сухой; сухое мясо; aak – кровь; immerpoq – наполняется). Taakkua pulaartua tigugamigit (их гость её /сам/ взяв; tiguaa – берёт его/её) nerilerpai (есть начинает /их/).

Taama aneqqeriarami eqqutileriallarai tullerunnat iginnermiittut. Qaavanni puisip inalugai panertitat puisip aavanik immikkat. Taakkua pulaartua tigugamigit nerilerpai.

Nerileramigit (когда он /сам/ начал их есть) oqarpoq (сказал):

– Sooruna ukua mamaqaat (почему они /такие/ вкусные; mamarpoq – является вкусным; mamaq! – вкуснятина!)? Taava Amaakajaap akivaa (тогда Амаакаяаат ответила ему): – Aa (ну)… inuup igineranik igineqaramik (в человеческом жире замаринованы потому что: «человеческого жира жир имеют поскольку»; igineq – жир /морских животных/)! Soorunami inuup igineranik iginilersimasut (конечно, в человеческом жире маринованные; iginilersimasoq – обеспеченный жиром; маринованный в жире). Taava pulaartua oqarpoq (тогда её гость говорит):

– Ila uanga oqarpunga (ведь я же говорю), innannguaq inunngoreersunnguarli (с тех пор как тюленёнок родился) tamakkorsuit neriumajunnaarlugit (такого есть не желаю больше: «есть желающий больше нет их»; nerivoq – ест; -umavoq – хочет делать что-л.; -junnaarpoq – больше не делает чего-л.)! Taava inuup niaquata saarnganik puuguttamik kiinaatigut milullarsinnarlugu (потом из человеческого черепа блюдо её в лицо швырнув; kiinaq – лицо; milorpaa – бросает в него/неё /камнем или чем-л. подобным/; -llarsinnarluni – после того как сделал что-л.), annoraani tiguutigalugu (свой анорак /как только/ схватив) silammut anivoq (наружу вышел; sila – то, что снаружи; мир; погода; воздух; -mut – аффикс, обозначающий направление). Takanunga ammut arpaannaq (туда вниз бегом)!

Nerileramigit oqarpoq:

– Sooruna ukua mamaqaat? Taava Amaakajaap akivaa: —Aa… inuup igineranik igineqaramik! Soorunami inuup igineranik iginilersimasut. Taava pulaartua oqarpoq:

– Ila uanga oqarpunga, innannguaq inunngoreersunnguarli tamakkorsuit neriumajunnaarlugit! Taava inuup niaquata saarnganik puuguttamik kiinaatigut milullarsinnarlugu, annoraani tiguutigalugu silammut anivoq. Takanunga ammut arpaannaq!

Qaannaminut ikigami (в свой каяк сел он /сам/ когда; ikivoq – садится /в каяк/) avalanniarluni (с намерением отплыть; avalappoq – пускается в плавание; тж. уезжает в Данию) takuaa Amaakajaakasiup uluni tigoreerlugu (видит он ужасную Амаакаяаат свой улу взявшую = со своим улу в руках; ulu – нож с изогнутым лезвием, которым пользуются гренландские женщины для чистки кож животных; -reerpoq – уже сделал что-л.) malikkaani (что она /сама/ за ним бежит; malippaa – следует за ним/за ней). Qaannami usuusaa tigullattaaraluaraa (за корму его каяка хоть она и ухватилась; usuusaq – корма каяка; -llattaa – пока он/она делает что-л.; -raluarpoq – хоть и делает что-л.) qimappaa (уплыл он от неё; qimappaa – оставляет его/её).

Qaannaminut ikigami avalanniarluni takuaa Amaakajaakasiup uluni tigoreerlugu malikkaani. Qaannami usuusaa tigullattaaraluaraa qimappaa.

Qimaalluni (унеся /от неё/ ноги; qimaavoq – убегает) tasamunga aallarpoq (домой: «на запад» направился). Tikikkamilu (вернувшись /он сам/) oqaluttuarpoq (рассказал):

– Soorunaana qaannat tikissaaqillik (вот почему охотники на каяках возвращаться перестали). Aapanna tappavani Amaakajaakasik qajartortunik toqutsisarsimasukasik (там в верхней части фьорда: «на востоке» ужасная Амаакаяаат охотников /на каяках/ убивала; aapanna – там на востоке; там вверху; tappavani – туда на восток; там наверху; qajartortoq – гребец на каяке; qajartorpoq – гребёт на каяке; toqutsisarsimasukasik – она плохая, убивавшая; toqutsivoq – убивает; toqu – смерть; -tsivoq – переводит переходные глаголы в разряд непереходных)! Nangillunilu (и продолжил; nangippoq – продолжает):

– Aqagu takusaqqissavara (завтра я снова поеду к ней)! Ilaanngooq oqarpoq (кто-то/, дескать,/ сказал):

– Takusaqqissanngilat (не езди: «не поедешь» /снова/) pisarillassavaatit (поймает обязательно она тебя; pisaraa – поймал его/её; -llassaaq – обязательно сделает что-л.)!

– Niussanngilanga (я не буду сходить на берег), tikissangilara (не подплыву: «не приду» к ней)!

Qimaalluni tasamunga aallarpoq. Tikikkamilu oqaluttuarpoq:

– Soorunaana qaannat tikissaaqillik. Aapanna tappavani Amaakajaakasik qajartortunik toqutsisarsimasukasik! Nangillunilu:

– Aqagu takusaqqissavara! Ilaanngooq oqarpoq:

– Takusaqqissanngilat pisarillassavaatit!

– Niussanngilanga, tikissangilara!

Aqagukkut tappavunga aallaqqikkami (на следующий день туда /на восток; вверх/ снова отправился когда = когда он вновь поплыл туда на следующий день) tamannaasiit tusarfigisimasani nallerlugu (на то же место: «туда опять», услышал он: «то, что было им услышано», приближаясь; -aasiit – как обычно; tusarfigaa – слышит от него/от неё, о нём/о ней; -figaa /figi/ – аффикс со значением действия относительно какого-л. места, лица, точки во времени; -sima– – аффикс со значением свершившегося действия; nallerpaa – добирается до него/до неё), timaaniit suaartarpalulerpoq (/как/ с земли /кто-то стоит и/ кричит; suaarpoq – кричит; -paluk – звук чего-л; -palulerpoq – букв. имеющий звучание чего-л.; -paluppoq – выглядит или звучит подобно чему-л.):

– Qajaara qajaara (эй, на каяке) aggerniangusaqiit (плыви сюда, дорогой)!

Taava tungaanut aallarpoq (тогда он в том направлении поплыл). Tikiummat (когда он подплыл) Amaakajaat oqarpoq (Амаакаяаат сказала):

– Niuniangusaqiit (сойди на берег, дорогой)! Angutip akivaa (человек ответил ей):

– Ippassartut pinialeqaarma (вчера ты меня чуть не поймала), massakkut niunavianngilanga (сегодня уж точно не выйду я; -navianngilaq – точно нет)! Pinialerpaagooq (вот заметил он) meerakasimmik amaartoq (что у неё ребёнок на спине: «/милого/ ребёнка в сумке на спине носит»; amaarpoq – носит ребёнка в меховой куртке с капюшоном), kisianni assut inequnaatsumik (но очень уж безобразный ребёнок; inequnaatsoq – уродливый; inequnartoq – миловидный). Taava amaagaa pivaa (тогда он её ребёнку сказал; amaaq – ребёнок, которого несут на спине):

– Amaaq (малыш), anaanakasiit tunuatigut qitsuarniaruk (своей мамаше спинку почеши; tunu – спина; qitsuppaa – чешет, царапает его/её; qitsuk – кошка)! Taava meeqap tunuatigut qitsualerpaa (тогда ребёнок ей спину начал чесать) nujaartorlugulu (и за волосы дергать; nujaartorpaa – дергает его/её за волосы; nujaq – волосы).

Aqagukkut tappavunga aallaqqikkami tamannaasiit tusarfigisimasani nallerlugu, timaaniit suaartarpalulerpoq:

– Qajaara qajaara aggerniangusaqiit!

Taava tungaanut aallarpoq. Tikiummat Amaakajaat oqarpoq:

– Niuniangusaqiit! Angutip akivaa:

– Ippassartut pinialeqaarma, massakkut niunavianngilanga!

Pinialerpaagooq meerakasimmik amaartoq, kisianni assut inequnaatsumik. Taava amaagaa pivaa:

– Amaaq, anaanakasiit tunuatigut qitsuarniaruk! Taava meeqap tunuatigut qitsualerpaa nujaartorlugulu.

Tungaanunngooq saarulooriarlugu (назад, дескать = к ребёнку резко повернувшись; saappaa – поворачивается к нему/к ней; -ruloorpaa – резко; сильно) arnaata pivaa (мать сказала ему):

– Iinnguaruna inequnartuutinnguara (дитя моё милое, сладкое; -nnguaq – милый, славный, сладкий)! Aqassukkaa (/охотник снова/ говорит /ребёнку/ ласково; aqassuppaa – лелеет его/её).

– Anaanakasiit suli sakkortunermik qitsuarniaruk (свою мамашу ещё сильнее почеши; sakkortuvoq – является сильным; sakku – инструмент; оружие; -neq – больше)!

Qitsuaannalermanigooq (/вот/ когда принялся /ребёнок/ её /пуще прежнего/ царапать), Amaakajaap amaani amugamiuk (Амаакаяаат ребёнка /из сумки/ вытащив; amuaa – вытаскивает его/её) tamaanga nunaannarsuarmut miloriuppaa (тут же его на землю бросила; nunaannarsuaq – территория; площадь; земля; nunaannaq – земля; -suaq – большой; miloriuppaa – бросает его/её) toqullugu (и убила его). Toqullugulu (убив его) qitornakasini aggulerpaa (с ребёночка кожу сдирать начала). Taavagooq imalivaa (потом, мол, так сделала): Inalugai amooriaramigit saleriaramigit (внутренности вынула и вычистила), niaqua puugutaasiaralugu (из /его/ черепа чашу сделала), timaata ilaa nerivaa (его мяса: «тела» /немного/ поела).

Tungaanunngooq saarulooriarlugu arnaata pivaa:

– Iinnguaruna inequnartuutinnguara! Aqassukkaa.

– Anaanakasiit suli sakkortunermik qitsuarniaruk!

Qitsuaannalermanigooq, Amaakajaap amaani amugamiuk tamaanga nunaannarsuarmut miloriuppaa toqullugu. Toqullugulu qitornakasini aggulerpaa. Taavagooq imalivaa: Inalugai amooriaramigit saleriaramigit, niaqua puugutaasiaralugu, timaata ilaa nerivaa.

– Taava tappavunga qimappara (тогда я там её оставил = тогда поплыл я прочь подобру-поздорову; qimappaa – оставляет его/её), piniartoq oqarpoq (сказал охотник).

Sunaaffa (действительно) tassa taassumakasiup (эта злодейка: «эта злая») piniartut kangerlummut pulasartuugaluit (охотников во фьорд заплывавших; pulasartuugaluaq – погибший, который имел обыкновение ходить во фьорд на охоту; pulasartoq – заходящий во фьорд на охоту; pulavoq – заходит во фьорд /на охоте на оленя и т. д.; -galuaq – зд. погибший) pisarisarsimagai (ловила).

– Taava tappavunga qimappara, piniartoq oqarpoq.

Sunaaffa tassa taassumakasiup piniartut kangerlummut pulasartuugaluit pisarisarsimagai.

Kula (Кула)
Angut upperinnissinnaanngitsoq (Человек, который ни во что не верил: «не мог поверить»)

[4]4
  Upperaa – верит ему/ей; upperpoq – верит; -ippoq – ничто; -nnippoq – переводит глагол из разряда переходных в непереходные; -sinnaavoq – может.


[Закрыть]

Kula imannak oqaluttuarisarpaat (о Куле так обычно рассказывают): Kulagooq upperinninneq ajuippoq (Кула, мол, ни во что никогда не верит; -neq ajor– – никогда). Namminerooq sunaluunniit isiminik takunngikkuniuk (сам, дескать, что-то своими глазами если не увидит; nammineq – сам; собственный; sunaluunniit – что бы там ни было), namminerlu tusaanngikkuniuk (и сам если не услышит) upperisinnaanngilaa (не может поверить). Aatsaanngooq nammineq takuguniuk (только тогда, когда сам увидит; aatsaat – только теперь) upperilertarpaa (начинает верить).

Kula imannak oqaluttuarisarpaat: Kulagooq upperinninneq ajuippoq. Namminerooq sunaluunniit isiminik takunngikkuniuk, namminerlu tusaanngikkuniuk upperisinnaanngilaa. Aatsaanngooq nammineq takuguniuk upperilertarpaa.

Kulagooq allakkajaanik iseqarami (у Кулы, вроде как, довольно странные глаза были; allakkajaaq – особенный; allaavoq – отличается /от других/; -kkajaaq – довольно). Isaasa tunui aappaluttuinnaallutik (веки: «спина глаз» у него всегда были красными; aappaluppoq – красный; -tuinnarpoq – всегда) sorlugooq assut qiasimasoq (будто он много плакал; qiavoq – плачет). Isaasa sinai tamarmik aappaluttuinnaat (и уголки: «края» его глаз /все/ были постоянно красными). Kulallugooq assut kanngugalugit (и Кула очень этого стеснялся; kanngugaa – стесняется его/её).

Kulagooq allakkajaanik iseqarami. Isaasa tunui aappaluttuinnaallutik sorlugooq assut qiasimasoq. Isaasa sinai tamarmik aappaluttuinnaat. Kulallugooq assut kanngugalugit.

Taamanigooq (в те времена) uumasut timmisallu inuttut oqaluttaramik (звери и птицы, как люди, умели говорить: «говорили»; uumasoq – животное; живое существо; timmissat – птицы). Taava tusaamalerpaat (тогда разнёсся слух: «услышали они это») pavani qaqqarsuarmi timmiaq mikisoq oqaluttartoq (/что/ высоко на большой горе маленькая птичка /жила/, которая умела говорить: «говорящая»; pavani – там наверху; qaqqaq – гора; timmiaq – птица; mikisoq – маленький).

Taamanigooq uumasut timmisallu inuttut oqaluttaramik. Taava tusaamalerpaat pavani qaqqarsuarmi timmiaq mikisoq oqaluttartoq.

Kulanngooq tusaramiuk (Кула, когда об этом услышал) oqarporaasiit (сказал, как обычно):

– Aah (ах), ila pigaluaqaaq (как бы /меня/ удивила) timmiakasik oqaluttartukasik (пичуга говорящая)! Aatsaat uanga nammineq tusarukku (только когда я сам услышу её) upperilissavara (поверю в это). Aqagu takusassavara (завтра /пойду/ посмотрю), nammineq tusassavara (сам её послушаю)! Upperinnginnamiunngaasiit (поскольку он в это, как обычно, не верил) aqagukkut qimusserluni (на следующий день сев в сани; qimusserpoq – едет на санях; qimusseq – сани /запряжённые собаками/; собачья упряжка) allamik ilalerluni (с ещё одним попутчиком: «ещё одного добавив»; ilalerpaa – добавляет к нему/к ней) aallarpoq (отправился). Tappavunga ingerlagamik (туда ехали они), ingerlagamik (ехали), qaqqarsuup ataatigut ingerlallutik (под гору = к подножью горы когда подъехали) aappaa pilerpoq (его товарищ заговорил; aappaq – другой /из двоих/):

– Tassa pavani qaqqap qaavaniit taanna timmiaq mikisoq oqaluttarpoq (вот с вершины этой горы эта пичужка и разговаривает).

Kulanngooq tusaramiuk oqarporaasiit:

– Aah, ila pigaluaqaaq timmiakasik oqaluttartukasik! Aatsaat uanga nammineq tusarukku upperilissavara. Aqagu takusassavara, nammineq tusassavara! Upperinnginnamiunngaasiit aqagukkut qimusserluni allamik ilalerluni aallarpoq. Tappavunga ingerlagamik, ingerlagamik, qaqqarsuup ataatigut ingerlallutik aappaa pilerpoq:

– Tassa pavani qaqqap qaavaniit taanna timmiaq mikisoq oqaluttarpoq.

Taava Kula torlulaartalerpoq (тогда Кула громко закричал; torlulaarpoq – громко кричит):

– Timmiakasik oqaluttartukasik oqalukaseriarli (говорящая птаха, поговори-ка)! Nipini tamaat (во весь голос: «его голос целиком».

Naalarnigaluarami (прислушивался он, прислушивался; naalarnivoq – прислушивается) nipaqanngilaq (/в ответ/ ни звука)! Suaaqqikkaluaruni (крикнул он снова) akineqassananilu (и /опять/ нет ответа; -ssanani – без)! Taavaasiit taakkua ilani upperiunnaavillugit oqarpoq (тогда своему попутчику, больше в это не веря, сказал; -unnaarpoq – больше не; -vippoq – абсолютно):

Taava Kula torlulaartalerpoq:

– Timmiakasik oqaluttartukasik oqalukaseriarli! Nipini tamaat.

Naalarnigaluarami nipaqanngilaq! Suaaqqikkaluaruni akineqassananilu! Taavaasiit taakkua ilani upperiunnaavillugit oqarpoq:

– Aah (ах), ilaa pissagaluaqaaq (ну и удивился бы я) timmiakasik oqaluttartukasik (/если бы/ пичуга могла говорить).

Soorunamiaasiit upperinngilakka (вот поэтому я ей и не поверил)! Taava qimmini aallarsariarlugit (потом своих собак погнав; qimmeq – собака) iperartorniariarai (хлестнул их кнутом; iperarpaa – хлестает его/её плетью), tappavannga qaqqap qaavaniit nillerpallappoq (тут с вершины горы /кто-то/ заголосил; nillerpoq – издаёт звуки; громко говорит; -pallappoq – издаёт звук):

– Aah, ilaa pissagaluaqaaq timmiakasik oqaluttartukasik.

Soorunamiaasiit upperinngilakka! Taava qimmini aallarsariarlugit iperartorniariarai, tappavannga qaqqap qaavaniit nillerpallappoq:

– Iiii (хи-хи-хи), qimussikasiit marlukasiit aggersukasiit (/вон/ двое саней едут; marluk – два; aggerpoq – едет), aappaata qimussersuata isaasa tunukasii (у одного саночника веки) aappaluttuinnakasiit (краснющие) ameqanngitsut (/и/ без кожи: «кожи не имеющие»; ameq – кожа), Kula Kula Kula Kulangaa (Кула, Кула, Кула, никто иной как Кула)! Ersarivissumik taama oqarmat (очень чётко это сказала поскольку = эти слова прозвучали очень чётко; ersarippoq – видится /слышится/ ясно), aarimmi (и как и следовало ожидать) Kula qissasiinnakasillarpoq (Кула /только/ разрыдался; qissaserpoq – расплакался). Qiaatigalunigooq (плача /об этом/; qiaatigaa – плачет об этом) angerlamut ingerlavoq (в сторону дома отправился) isini uparuartorneqarmataasiit (на его глаза указывали: «было указано» поскольку как обычно = поскольку его опять из-за глаз дразнить стали; uparuartorpaa – постоянно указывает на него/на неё; uparuarpaa – указывает на него/на неё; -neqarpoq – показатель пассивного залога) mamiasulluni (он обиделся; mamiasuppoq – обижается). Qiallunigooq kimmut uterpoq (плача домой: «к морю» вернулся; kimmut – на запад; к морю).

– Iiii, qimussikasiit marlukasiit aggersukasiit, aappaata qimussersuata isaasa tunukasii aappaluttuinnakasiit ameqanngitsut, Kula Kula Kula Kulangaa! Ersarivissumik taama oqarmat, aarimmi Kula qissasiinnakasillarpoq. Qiaatigalunigooq angerlamut ingerlavoq isini uparuartorneqarmataasiit mamiasulluni. Qiallunigooq kimmut uterpoq.


Страницы книги >> Предыдущая | 1
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации