Электронная библиотека » А. Пахомова » » онлайн чтение - страница 1


  • Текст добавлен: 30 августа 2019, 14:40


Автор книги: А. Пахомова


Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +6

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 1 (всего у книги 5 страниц) [доступный отрывок для чтения: 1 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Красавица и чудовище / Beauty and the Beast

Адаптация текста и словарь Д.Л. Абрагина, А.А. Пахомовой, С.А. Матвеева

© Д.Л. Абрагин, А.А. Пахомова, С.А. Матвеев, адаптация текста, словарь

© ООО «Издательство АСТ», 2019

Beauty and the Beast

1

There was once a very rich merchant, who had six children: three sons and three daughters. His daughters were extremely beautiful, especially the youngest. When she was little, everybody admired her and called her “the Little Beauty”; so that, as she grew up, she still went by the name of Beauty[1]1
  she still went by the name of Beauty – её все так же называли «Красавица»


[Закрыть]
, which made her sisters very jealous.

The youngest, as she was the most beautiful, was also better than her sisters. The two eldest had a great deal of pride, because they were rich. They went out every day to parties, balls, plays, concerts, and so forth, and they laughed at their youngest sister, because she spent the greatest part of her time in reading good books.

As it was known that their fortunes were great[2]2
  their fortunes were great – они были богатыми


[Закрыть]
, several eminent merchants proposed to them, but the two eldest said they would never marry unless they could meet with a duke, or an earl at least. Beauty very civilly thanked those that courted her and told them she was too young yet to marry, and chose to stay with her father a few years longer.

Then, all at once[3]3
  All at once – Неожиданно


[Закрыть]
, the merchant lost his whole fortune, excepting a small country house at a great distance from town, and told his children with tears in his eyes they had to go there and work for their living. The two eldest answered that they would not leave the town for they had several lovers, who they were sure would be glad to have them, though they had no fortune[4]4
  for they had lovers, who they were sure would be glad to have them, though they had no fortune – поскольку у них есть возлюбленные, которые не оставят их, несмотря на их бедность


[Закрыть]
; but the good ladies were mistaken, for their lovers slighted and forsook them in their poverty. As they were not beloved because of their pride, everybody said, “They do not deserve to be pitied.” “But”, added they, “we are extremely concerned for Beauty; she was such a charming, sweet-tempered creature, spoke so kindly to poor people, and was of such an affable, obliging behaviour.” Nay, several gentlemen were ready to marry her, though they knew she had not a penny, but she told them she could not think of leaving her poor father in his misfortunes and was determined to go along with him into the country to comfort and attend him. Poor Beauty at first was sadly grieved at the loss of her fortune[5]5
  was sadly grieved at the loss of her fortune – сильно горевала о потере благосостояния


[Закрыть]
. “But,” said she to herself, “I must try to make myself happy without a fortune.”

2

When they came to their country house, the merchant and his three sons applied themselves to husbandry and tillage[6]6
  applied themselves to husbandry and tillage – занялись ведением хозяйства и вспахиванием земли


[Закрыть]
, and Beauty rose at four in the morning and made haste to clean the house and cook dinner for the family. In the beginning she found it very difficult, for she had not been used to work as a servant, but in less than two months she grew stronger and healthier than ever. After she had done her work, she read, played the piano, or sung while she spun.

On the contrary, her two sisters did not know how to spend their time; they got up at ten and did nothing but wander about the whole day, lamenting the loss of their fine clothes and acquaintance. “Look at our youngest sister,” said they, one to the other, “what a poor, stupid, mean-spirited creature she is, to be contented with such an unhappy situation.”

The good merchant was of quite a different opinion; he knew very well that Beauty was better than her sisters, in her person as well as her mind, and admired her humility, industry and patience, for her sisters not only left her all the work of the house to do but insulted her every moment.



The family had lived about a year in this retirement when the merchant received a letter with an account that the vessel on board of which he had some goods safely arrived. This news made the two eldest daughters happy and they immediately flattered themselves with the hopes of returning to town[7]7
  flattered themselves with the hopes of returning to town – стали тешить себя надеждой о возвращении в город


[Закрыть]
, for they were quite weary of a country life, and when they saw their father ready to set out, they begged him to buy them new dresses, ribbons, and other trifles; but Beauty asked for nothing for she thought that all the money her father was going to receive would not be sufficient to purchase everything her sisters wanted.

“What will you have, Beauty?” said her father.

Since you have the goodness to think of me[8]8
  Since you have the goodness to think of me – Раз уж ты так великодушен, что думаешь обо мне


[Закрыть]
,” answered she, “be so kind to bring me a rose, for as none grows hereabouts, they are a kind of rarity.”

The merchant went on his journey, but when he came there, they went to law with him about the merchandise[9]9
  they went to law with him about the merchandise – начались судебные разбирательства о его товарах


[Закрыть]
, and after a great deal of trouble and pains to no purpose[10]10
  and after a great deal of trouble and pains to no purpose – после большого количества бессмысленных хлопот и беспокойств


[Закрыть]
, he came back as poor as before.

He was not far from his own house, thinking on the pleasure he should have in seeing his children again, when going through a large forest he lost himself[11]11
  he lost himself – он сбился с пути


[Закрыть]
. It rained and snowed terribly, and the wind was so high that it threw him twice off his horse[12]12
  that it threw him twice off his horse – что он дважды падал с лошади


[Закрыть]
, and he heard wolves’ howling all round him. Suddenly he saw a light at some distance. It came from a palace illuminated from top to bottom. The merchant thanked God for this happy discovery and hastened to the place, but he was greatly surprised at not meeting with anyone in the outer courts. His horse followed him and, seeing a large stable open, went in and, finding both hay and oats. The poor beast, who was almost famished, started to eat greedily. The merchant tied him up to the manger and walked towards the house, where he saw no one. Entering into a large hall, he found a good fire and a table plentifully set out with but one cover laid[13]13
  plentifully set out with but one cover laid – с большим количеством блюд, но всего лишь на одну персону


[Закрыть]
. As he was wet quite through with the rain and snow, he drew near the fire[14]14
  he drew near the fire – он устроился у огня


[Закрыть]
to dry himself. “I hope,” said he, “the master of the house or his servants will excuse the liberty I take; I suppose it will not be long before some of them appear.”


3

He waited a considerable time until it struck eleven, and still nobody came. At last he was so hungry that he could stay no longer but took a chicken and ate it in two mouthfuls. After this, he drank a few glasses of wine and, growing more courageous, he went out of the hall and crossed through several grand apartments with magnificent furniture until he came into a chamber, which had an exceeding good bed in it, and as he was very much fatigued and it was past midnight, he decided it was best to shut the door and go to bed.

It was ten the next morning before the merchant woke, and as he was going to rise, he was astonished to see a good suit of clothes in the room of his own; “Certainly,” said he, “this palace belongs to some kind fairy, who has seen and pitied my distress.” He looked through a window, but instead of snow saw the most delightful arbours and beautiful flowers. He then returned to the great hall, where he had taken supper the night before, and found some chocolate on a little table. “Thank you, good Madam Fairy,” said he aloud, “for being so careful, as to provide me a breakfast; I am extremely obliged to you for all your favours[15]15
  obliged to you for all your favours – признателен вам за вашу благосклонность


[Закрыть]
.”

The good man ate the chocolate and then went to look for his horse, but passing through an arbour of roses, he remembered Beauty’s request to him and gathered a branch with several flowers; immediately he heard a great noise and saw such a frightful Beast coming towards him that he was ready to faint away.

“You are very ungrateful,” said the Beast to him in a terrible voice; “I have saved your life by receiving you into my castle, and, in return, you steal my roses, which I value beyond any thing in the universe. You shall die for it; I give you just a quarter of an hour to prepare yourself and say your prayers[16]16
  say your prayers – помолиться


[Закрыть]
.”

The merchant fell on his knees and lifted up both his hands. “My lord,” said he, “I beseech you to forgive me; indeed I had no intention to offend in gathering a rose for one of my daughters, who desired me to bring her one.”

“My name is not My Lord,” replied the monster, “but Beast; I don’t love compliments. I like people to speak as they think, and so do not imagine I am to be moved by any of your flattering speeches[17]17
  do not imagine I am to be moved by any of your flattering speeches – не надейся, что сумеешь меня разжалобить своими речами


[Закрыть]
. But you say you have got daughters. I will forgive you on condition that one of them comes willingly and suffers for you. Go and swear that if your daughter refuses to die instead of you, you will return within three months.”

4

The merchant had no mind[18]18
  had no mind – и в мыслях не было


[Закрыть]
to sacrifice his daughters to the ugly monster, but he thought in obtaining this respite he should have the satisfaction of seeing them once more, so he promised upon oath[19]19
  upon oath – поклявшись


[Закрыть]
, he would return, and the Beast told him he might set out when he pleased. “But,” added he, “you shall not depart emptyhanded; go back to the room where you lay, and you will see a great empty chest; fill it with whatever you like best, and I will send it to your home,” and at the same time Beast withdrew.

“Well,” said the good man to himself, “if I must die, I shall have the comfort, at least, of leaving something to my poor children.” He returned to the bedchamber, and finding a great quantity of gold, he filled the great chest the Beast had mentioned, locked it, and afterwards took his horse out of the stable, leaving the palace with as much grief as he had entered it with joy. The horse took one of the roads of the forest, and in a few hours the good man was at home.

His children came round him but didn’t receive their embraces with pleasure. Instead, he looked at them and, holding up the branch he had in his hands, burst into tears[20]20
  burst into tears – разрыдался


[Закрыть]
. “Here, Beauty,” said he, “take these roses, but little do you think how dear they are like to cost your unhappy father,” and then told them about his unhappy adventure. Immediately, the two eldest daughters started to cry and said all manner of ill-natured things[21]21
  and said all manner of ill-natured things – и наговорили много плохого в адрес


[Закрыть]
to Beauty, who did not cry at all.

“Do but see the pride of that little wretch,” said they, “she would not ask for fine clothes as we did, but she wanted to distinguish herself[22]22
  to distinguish herself – выделиться, показаться особенной


[Закрыть]
, so now she will be the death of our poor father, and yet she does not so much as shed a tear[23]23
  shed a tear – проронить слезу


[Закрыть]
.”

“Why should I?” answered Beauty, “It would be very needless, for my father shall not suffer upon my account[24]24
  shall not suffer upon my account – не будет страдать из-за меня


[Закрыть]
, since the monster will accept one of his daughters, and I am very happy in thinking that my death will save my father’s life and be a proof of my tender love for him.”

“No, sister,” said her three brothers, “that shall not be; we will go and find the monster and either kill him or perish in the attempt[25]25
  or perish in the attempt – либо погибнем в попытке сделать это


[Закрыть]
.”

“Do not imagine any such thing, my sons,” said the merchant, “The Beast’s power is so great that I have no hopes of your overcoming him. I am charmed with Beauty’s kind and generous offer, but I cannot yield to it. I am old and have not long to live.”

“Indeed, father,” said Beauty, “you shall not go to the palace without me; you cannot hinder me from following you.” It was to no purpose all they could say. Beauty still insisted on setting out for the fine palace, and her sisters were delighted at it, for her virtue and amiable qualities made them envious and jealous.

The merchant was so afflicted at the thoughts of losing his daughter that he had quite forgot the chest full of gold, but at night when he retired to rest[26]26
  he retired to rest – отошел ко сну


[Закрыть]
, no sooner had he shut his chamber door, then, to his great astonishment[27]27
  to his great astonishment – к его великому изумлению


[Закрыть]
, he found it by his bedside; he was determined, however, not to tell his children that he was grown rich because they would have wanted to return to town, and he was resolved not to leave the country; but the Beauty informed him that two gentlemen came in his absence[28]28
  in his absence – в его отсутствие


[Закрыть]
and courted her sisters. She begged her father to consent to their marriage and give them fortunes, for she was so good that she loved them and forgave heartily their behaviour. These wicked creatures rubbed their eyes with an onion to force some tears[29]29
  to force some tears – чтобы вызвать у себя слезы


[Закрыть]
when they parted with their sister, but her brothers were really concerned.

5

The horse took the direct road to the palace, and they reached the castle towards evening. The horse went into the stable, and the good man and his daughter came into the great hall, where they found a table splendidly served up and two covers. The merchant didn’t want to eat, but Beauty, endeavoring to appear cheerful, sat down to table and helped him. “Afterwards,” thought she to herself, “the Beast surely has a mind[30]30
  has a mind – намеревается


[Закрыть]
to fatten me before he eats me, since he provides such plentiful entertainment[31]31
  plentiful entertainment – зд. обильные яства


[Закрыть]
.” When they had supped, they heard a great noise, and the merchant, all in tears, bid his poor child, farewell, for he thought the Beast was coming. Beauty was sadly terrified of his horrid form, but she took courage[32]32
  took courage – набралась храбрости


[Закрыть]
as well as she could and said to the monster that she came willingly.

The Beast responded, “You are very good, and I am greatly obliged to you; honest man, go your ways tomorrow morning but never think of coming here again.”

“Farewell, Beauty. Farewell, Beast,” answered he, and the monster withdrew immediately. “Oh, daughter,” said the merchant, embracing Beauty, “I am almost frightened to death, believe me, you had better go back and let me stay here.”

“No, father,” said Beauty in a resolute tone, “you shall set out tomorrow morning and leave me to the care and protection of providence.” They went to bed and thought they should not close their eyes all night; but they fell fast asleep quickly, and Beauty dreamed a fine lady came and said to her, “I am content, Beauty, with your good will; this good action of yours in giving up your own life to save your father’s shall not go unrewarded.” Beauty woke and told her father her dream and though it helped to comfort him a little, yet he could not help crying bitterly[33]33
  he could not help crying bitterly – он не смог удержаться от слез


[Закрыть]
when he took leave of his dear child.

As soon as he was gone, Beauty sat down in the great hall and started crying, for she firmly believed the Beast would eat her up that night.

However, she thought she might as well walk about until then and view this fine castle, which she could not help admiring[34]34
  she could not help admiring – не могла не восхититься


[Закрыть]
; it was a delightful pleasant place, and she was extremely surprised at seeing a door over which was written “Beauty’s Apartment.” She opened it hastily and was quite dazzled with the magnificence that reigned throughout; but what chiefly took up her attention was a large library, a harpsichord, and several music books. Then she reflected, “Were I but to stay here a day, there would not have been all these preparations.” This consideration inspired her with fresh courage; and opening the library, she took a book and read these words in letters of gold:

 
Welcome Beauty,
       banish fear,
You are queen
       and mistress here.
Speak your wishes,
       speak your will,
Swift obedience
       meets them still[35]35
  Swift obedience meets them still – все быстро исполнится


[Закрыть]
.
 
6

“Alas,” said she with a sigh, “there is nothing I desire so much as to see my poor father and know what he is doing.” As soon as she said this, to her great amazement, she saw her own home in a great looking glass, where her father arrived with a very dejected countenance[36]36
  with a very dejected counte– nance – с очень печальным видом


[Закрыть]
. Her sisters went to meet him, and notwithstanding their endeavors to appear sorrowful, their joy, felt for having got rid of their sister[37]37
  their joy, felt for having got rid of their sister – их радость от того, что они избавились от сестры


[Закрыть]
, was visible in every feature. A moment after, everything disappeared.

At noon she found dinner ready and, while at table, was entertained with an excellent concert of music, though without seeing anybody. But at night, as she was going to sit down to supper, she heard the noise the Beast made and could not help being sadly terrified. “Beauty,” said the monster, “will you give me leave to see you sup?[38]38
  will you give me leave to see you sup? – позволишь ли мне повидаться с тобой во время ужина?


[Закрыть]

“That is as you please,” answered Beauty trembling.

“No,” replied the Beast, “you alone are mistress here; if my presence is troublesome, I will immediately withdraw. But tell me, do not you think me very ugly?”

“That is true,” said Beauty, “for I cannot tell a lie, but I believe you are very good-natured.”

“So I am,” said the monster, “and I know very well that I am a poor, silly, stupid creature.”

“I don’t think you are a silly and stupid creature,” replied Beauty.

“Eat then, Beauty,” said the monster, “and endeavor to amuse yourself in your palace, for everything here is yours, and I should be very uneasy if you were not happy.”

“You are very obliging,” answered Beauty, “I am pleased with your kindness.”

“Yes, yes,” said the Beast, “my heart is good, but still I am a monster.”

“Among mankind,” said Beauty, “there are many that deserve that name more than you, and I prefer you, just as you are, to those who, under a human form, hide a treacherous, corrupt, and ungrateful heart.”

“If I had sense enough,” replied the Beast, “I would make a fine compliment to thank you, but I am so dull that I can only say I am greatly obliged to you.”

Beauty ate her supper and had almost conquered her dread of the monster[39]39
  almost conquered her dread of the monster – почти перестала бояться чудовище


[Закрыть]
, but she had like to have fainted away[40]40
  she had like to have fainted away – чуть не лишилась чувств


[Закрыть]
when he said to her, “Beauty, will you be my wife?”



She didn’t answer at once, for she was afraid of making him angry if she refused. At last, however trembling, she said, “No, the Beast.” Immediately, the poor monster went to sigh and hissed so frightfully that the whole palace echoed. But Beauty soon recovered her fright[41]41
  recovered her fright – преодолела свой страх


[Закрыть]
, for the Beast having said in a mournful voice, “Then farewell, Beauty,” left the room.

When Beauty was alone, she felt a great deal of compassion for the poor Beast.

Beauty spent three months very contentedly in the palace. Every evening the Beast paid her a visit[42]42
  paid her a visit – наносил ей визит


[Закрыть]
and talked to her during supper, very rationally, with good common sense[43]43
  with good common sense – здравомысляще


[Закрыть]
, but never with what the world calls wit; and Beauty daily discovered some valuable qualifications in the monster, and seeing him often had so accustomed her to his deformity[44]44
  so accustomed her to his deformity – настолько привыкла к его жуткому облику


[Закрыть]
that she would often look at her watch to see when it would be nine, for the Beast never missed coming at that hour. There was but one thing that gave Beauty any concern[45]45
  There was but one thing that gave Beauty any concern – Ее беспокоило только одно


[Закрыть]
, which was that every night before she went to bed, the monster always asked her if she would be his wife.

One day she said to him, “Beast, you make me very uneasy. I wish I could consent to marry you, but I am too sincere to make you believe that will ever happen; I shall always esteem you as a friend. Endeavor to be satisfied with this.”

“I must,” said the Beast. “I know too well my own misfortune, but I love you. However, I ought to think myself happy[46]46
  I ought to think myself happy – мне следует думать, что я счастлив


[Закрыть]
that you will stay here; promise me never to leave me.”

Beauty blushed at these words; she had seen in her glass that her father had pined himself sick for the loss of her[47]47
  had pined himself sick for the loss of her – исстрадался от того, что потерял ее


[Закрыть]
, and she longed to see him again. “I could,” answered she, “indeed, promise never to leave you entirely, but I have so great a desire to see my father that I shall fret to death if you refuse me that satisfaction.”

I had rather die myself[48]48
  I had rather die myself – Я скорее сам умру


[Закрыть]
,” said the monster, “than give you the least uneasiness. I will send you to your father; you shall remain with him, and the poor Beast will die with grief[49]49
  poor Beast will die with grief – несчастное Чудовище умрет от горя


[Закрыть]
.”

“No,” said Beauty weeping, “I love you too well to be the cause of your death. I give you my promise to return in a week. You have shown me that my sisters are married and my brothers went to the army; only let me stay[50]50
  let me stay – позволь мне побыть


[Закрыть]
a week with my father.”

7

You shall be there tomorrow morning[51]51
  You shall be there tomorrow morning – Ты должна будешь вернуться завтра утром


[Закрыть]
,” said the Beast, “but remember your promise. You need only lay your ring on a table before you go to bed when you have a mind to come back[52]52
  when you have a mind to come back – когда захочешь вернуться


[Закрыть]
. Farewell, Beauty.” The Beast sighed bidding her good night[53]53
  bidding her good night – желая ей спокойной ночи


[Закрыть]
, and Beauty went to bed very sad at seeing him so afflicted. When she woke the next morning, she found herself at her father’s, and when she rang a little bell that was by her bedside, she saw the maid come, who, the moment she saw her, gave a loud shriek[54]54
  gave a loud shriek – пронзительно закричала


[Закрыть]
, at which her father ran up the stairs and thought he should have died with joy to see his dear daughter again.

Beauty dressed herself and came down the stairs. Soon she learnt that both her sisters were very unhappy. The eldest had married a gentleman, extremely handsome indeed but so fond of his own person[55]55
  but so fond of his own person – но настолько самолюбивым


[Закрыть]
that he completely neglected his wife. The second had married a man of wit, but he only made use of it to mock at everybody—and his wife most of all. Beauty’s sisters sickened with envy[56]56
  sickened with envy – умирали от зависти


[Закрыть]
when they saw her dressed like a princess, very happy, and more beautiful than ever. They went down into the garden and said one to the other, “In what way is this little creature better than us that she should be so much happier?” “Sister,” said the oldest, “an idea occurred to me[57]57
  an idea occurred to me – мне пришла в голову идея


[Закрыть]
; let us endeavor to detain her for over a week, and perhaps the silly monster will be so enraged at her for breaking her word[58]58
  for breaking her word – за то, что она не сдержала слово


[Закрыть]
that he will devour her.”

“Right, sister,” answered the other, “therefore we must show her as much kindness as possible.” After they had taken this resolution, they went up and behaved so affectionately to their sister that poor Beauty cried for joy. When the week was expired, they cried and seemed so sorry to part with her that she promised to stay a week longer.

In the meantime, Beauty was thinking about the uneasiness she was likely to cause the poor Beast[59]59
  she was likely to cause the poor Beast – она собиралась причинить бедному Чудовищу


[Закрыть]
, whom she sincerely loved and really longed to see again. The tenth night she spent at her father’s, she dreamed she was in the palace garden and saw the Beast lying on the grass, who, in a dying voice, reproached her with her ingratitude. Beauty woke up and burst into tears[60]60
  burst into tears – разрыдалась


[Закрыть]
. “Am I not very wicked,” said she, “to act so unkindly to the Beast that has studied so much to please me in everything? Is it his fault if he is so ugly? He is kind and good, and that is sufficient. Why did I refuse to marry him? I should be happier with the monster than my sisters are with their husbands; it is neither wit nor a fine person in a husband that makes a woman happy but virtue, sweetness of temper[61]61
  sweetness of temper – добрый нрав


[Закрыть]
, and complaisance, and Beast has all these valuable qualifications. It is true I do not feel the tenderness of affection for him[62]62
  I do not feel the tenderness of affection for him – у меня нет к нему нежной привязанности


[Закрыть]
, but I find I have the highest gratitude, esteem, and friendship; I will not make him miserable; were I to be so ungrateful, I should never forgive myself[63]63
  were I to be so ungrateful, I should never forgive myself – я никогда себя не прощу, если буду такой неблагодарной


[Закрыть]
.” Saying this, Beauty rose, put her ring on the table, and then laid down again. When she woke the next morning, she was overjoyed to find herself in the Beast’s palace.



She put on one of her best dresses to please him and waited for the evening with utmost impatience. When the clock struck nine, the Beast didn’t appear. Beauty then feared she had been the cause of his death; she ran all about the palace, crying in despair. She looked for him everywhere but couldn’t find him. Then she recollected her dream and ran to the garden where she dreamed she saw him. There she found poor Beast stretched out, quite senseless, and, as she imagined, dead. She threw herself upon him without any dread[64]64
  She threw herself upon him without any dread – Она бросилась к нему без какого бы то ни было страха


[Закрыть]
and, finding his heart beat still, fetched some water from the canal and poured it on his head. The Beast opened his eyes and said to Beauty, “You forgot your promise, and I was so afflicted for having lost you that I resolved to starve myself, but since I have the happiness of seeing you once more, I die satisfied.”

“No, my dear Beast,” said Beauty, “you must not die. Live to be my husband; from this moment I give you my hand and swear to be none but yours. I thought I had only a friendship for you, but the grief I now feel convinces me that I cannot live without you.” When Beauty said these words, she saw the palace sparkle with light[65]65
  she saw the palace sparkle with light – она увидела, что дворец озарился светом


[Закрыть]
, and fireworks, instruments of music, everything seemed to give notice of some great event[66]66
  seemed to give notice of some great event – казалось, объявили о каком-то важном событии


[Закрыть]
. She turned to her dear Beast, for whom she trembled with fear, but how great was her surprise! The Beast disappeared, and she saw at her feet the loveliest prince, who returned her thanks for having put an end to the charm[67]67
  who returned her thanks for having put an end to the charm – который благодарил ее за то, что она сняла заклятие


[Закрыть]
under which he had so long resembled a beast. Though this prince was worthy of all her attention, she could not forbear asking where the Beast was[68]68
  she could not forbear asking where Beast was – она не могла не спросить о том, куда подевалось Чудовище


[Закрыть]
.

“You see him at your feet,” said the prince. “A wicked fairy had condemned me to remain under that shape until a beautiful girl should consent to marry me.”

Beauty, agreeably surprised, gave the charming prince her hand to rise; they went together into the castle, and Beauty was overjoyed to find in the great hall her father and his whole family, whom the beautiful lady that appeared to her in her dream had conveyed there.

“Beauty,” said this lady, “come and receive the reward of your judicious choice; you have preferred virtue before either wit or beauty and deserve to find a person in whom all these qualifications are united. You are going to be a great queen. I hope the throne will not lessen your virtue or make you forget yourself. As to you, ladies,” said the fairy to Beauty’s two sisters, “I know your hearts and all the malice they contain. Become two statues, but still retain your reason under this transformation. You shall stand before your sister’s palace gate, and be it your punishment, and it will not be in your power to return to your former state[69]69
  to return to your former state – вернуть свое прежнее обличье


[Закрыть]
until you own your faults, but I am very much afraid that you will always remain statues. Though pride, anger, and idleness are sometimes conquered[70]70
  are sometimes conquered – иногда бывает можно преодолеть


[Закрыть]
.”

Immediately, the fairy gave a stroke with her wand[71]71
  gave a stroke with her wand – взмахнула своей палочкой


[Закрыть]
, and in a moment all that were in the hall were transported into the prince’s dominions. He married Beauty and lived with her many years, and their happiness was complete.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> 1
  • 4.6 Оценок: 5

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации