Электронная библиотека » Агата Кристи » » онлайн чтение - страница 4

Текст книги "Смерть в облаках"


  • Текст добавлен: 10 августа 2016, 14:10


Автор книги: Агата Кристи


Жанр: Классические детективы, Детективы


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 4 (всего у книги 13 страниц) [доступный отрывок для чтения: 4 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Глава 6. Консультация

Инспектор Джепп встретил Эркюля Пуаро широкой ухмылкой.

– Привет, дружище, – сказал он. – Ну что, вас чуть не посадили в камеру предварительного заключения?

– Боюсь, подобное происшествие могло бы повредить моей профессиональной репутации, – мрачно произнес Пуаро.

– Иногда детективы становятся преступниками – по крайней мере, в книгах… – Инспектор продолжал ухмыляться.

В этот момент к ним приблизился высокий худой мужчина с интеллигентным меланхоличным лицом.

– Мусье Фурнье из французской сыскной полиции, – представил его Джепп. – Он приехал, чтобы принять участие в расследовании этого дела.

– Кажется, я уже имел удовольствие встречаться с вами несколько лет назад, месье Пуаро, – сказал Фурнье, с поклоном пожимая ему руку. – Кроме того, я слышал о вас от месье Жиро[12]12
  Французский полицейский инспектор из романа А. Кристи «Убийство на поле для гольфа».


[Закрыть]
.

На его губах играла едва заметная улыбка. И Пуаро, хорошо представлявший, в каких выражениях Жиро (которого он сам пренебрежительно именовал «человеком-гончей») отзывался о нем, позволил себе сдержанно улыбнуться в ответ.

– Приглашаю вас, джентльмены, отобедать у меня, – сказал Пуаро. – Я уже пригласил мэтра Тибо. То есть если, конечно, вы и мой друг Джепп не возражаете против моего сотрудничества с вами.

– Всё в порядке, приятель, – бодрым голосом произнес Джепп, дружески хлопнув его по спине. – Разумеется, вы в деле.

– Действительно, для нас это большая честь, – пробормотал француз.

– Видите ли – как я только что сказал одной очаровательной леди, – мне необходимо восстановить мое доброе имя.

– Вы определенно не понравились присяжным, – согласился Джепп все с той же ухмылкой. – Давно не слышал таких смешных шуток.

В соответствии с общей договоренностью за превосходным обедом, который дал своим друзьям маленький бельгиец, о деле не было сказано ни слова.

– Оказывается, и в Англии можно хорошо поесть, – вполголоса произнес Фурнье, деликатно пользуясь зубочисткой.

– Восхитительный стол, месье Пуаро, – сказал Тибо.

– Слегка на французский манер, – заметил Джепп.

– Пища не должна отягощать желудок, поскольку вместе с этим она парализует процесс мышления, – произнес Пуаро назидательным тоном.

– Не сказал бы, что желудок доставляет мне особые проблемы, – сказал Джепп. – Но не буду спорить. Давайте перейдем к делу. Я знаю, что у мусье Тибо сегодня вечером встреча, и поэтому предлагаю сейчас проконсультироваться у него по всем вопросам, представляющим интерес.

– К вашим услугам, джентльмены. Естественно, здесь я могу говорить более свободно, чем в зале коронерского суда. Мы уже вкратце переговорили с инспектором Джеппом перед следствием, и он сказал, что следует проявлять сдержанность – только голые факты.

– Совершенно верно, – подтвердил Джепп. – Никакой преждевременной огласки. А теперь расскажите нам все, что вам известно об этой мадам Жизель.

– Сказать по правде, знаю я о ней очень немногое. Только то, что о ней знает мир – как о публичной личности. О ее частной жизни известно очень мало. Вероятно, месье Фурнье сможет рассказать вам больше, нежели я. Но я скажу вам следующее: мадам Жизель была «личностью» в полном смысле этого слова. Уникальная женщина. Ее происхождение скрыто под завесой тайны. Подозреваю, что в молодости она отличалась привлекательностью, но впоследствии оспа обезобразила ее лицо. У меня сложилось впечатление, что эта женщина наслаждалась властью. Она обладала деловой хваткой и принадлежала к тому типу практичных француженок, которые никогда не позволяют чувствам брать верх над деловыми интересами. Но при этом пользовалась репутацией безупречно честного, порядочного человека.

Он взглянул на Фурнье, словно ища у него подтверждение своим словам. Тот кивнул все с тем же меланхоличным выражением лица.

– Да, – сказал француз, – она была честной. Тем не менее закон мог бы привлечь ее к ответственности, если б имелись соответствующие свидетельства. – Он сокрушенно пожал плечами. – Такова уж человеческая природа, и с этим ничего не поделаешь.

– Что вы имеете в виду?

– Шантаж.

– Шантаж? – эхом отозвался Джепп.

– Да, шантаж особого рода. Мадам Жизель имела обыкновение ссужать деньги в обмен на так называемый «простой вексель». Она по собственному усмотрению определяла размер ссужаемой суммы и условия возвращения долга. Могу вам сказать, что у нее были собственные методы взимания денег.

Пуаро с заинтересованным видом подался вперед.

– Как сегодня сказал мэтр Тибо, клиентура мадам Жизель принадлежала к высшим слоям общества. Представители этих слоев особенно уязвимы по отношению к общественному мнению. Мадам Жизель располагала собственной разведывательной службой… Обычно, когда к ней обращались за крупной суммой, она собирала о потенциальном клиенте всю возможную информацию. Ее разведывательная служба действовала чрезвычайно эффективно. Я могу повторить то, что уже сказал наш друг: мадам Жизель отличалась безупречной честностью. Она хранила верность тем, кто хранил верность ей. Я искренне убежден в том, что она использовала добытую ею секретную информацию только для возврата своих денег, но не для вымогательства чужих.

– Вы хотите сказать, что эта секретная информация служила ей гарантией возврата долга? – спросил Пуаро.

– Совершенно верно. Причем, используя ее, она проявляла абсолютную безжалостность, оставаясь глухой к проявлению каких бы то ни было чувств. И я скажу вам: ее система работала! Списывать безнадежные долги ей приходилось крайне редко. Человек, занимающий видное положение в обществе, обычно идет на все, чтобы достать деньги во избежание публичного скандала. Мы знали о ее деятельности, но что касается судебного преследования… – Он пожал плечами. – Это сложный вопрос.

– А что происходило после того, как ей приходилось списывать безнадежный долг? – спросил Пуаро.

– В этом случае, – медленно произнес Фурнье, – собранная ею информация публиковалась или сообщалась заинтересованному лицу.

Последовала короткая пауза.

– Это не приносило ей финансовую выгоду? – спросил Пуаро.

– Нет, – ответил Фурнье. – То есть не приносило непосредственную выгоду.

– А косвенную?

– Огромную, – вмешался в разговор Джепп. – Это побуждало других возвращать ей долги.

– Абсолютно точно, – подтвердил Фурнье. – Такая мера обладала огромным моральным эффектом.

– Я назвал бы это аморальным эффектом, – сказал Джепп, задумчиво почесывая нос. – Ну что же, мотив убийства представляется вполне очевидным. Возникает вопрос: кто получит по наследству ее деньги? – Он повернулся к Тибо. – Вы сможете помочь нам выяснить это?

– У нее была дочь, – ответил адвокат. – Она не жила с матерью, и я думаю, что мать видела ее только в младенческом возрасте. Тем не менее в завещании, составленном много лет назад, мадам Жизель оставляла все – за исключением небольшого наследства, отписанного горничной, – своей дочери, Анни Морисо. Насколько мне известно, других завещаний она не составляла.

– Велико ли ее состояние? – спросил Пуаро.

Адвокат пожал плечами:

– По очень приблизительным оценкам, восемь-девять миллионов франков.

Пуаро присвистнул.

– Боже! – воскликнул Джепп. – Кто бы мог подумать!.. Так, секунду, сколько это будет в фунтах? Больше ста тысяч… Вот это да!

– Мадемуазель Анни Морисо станет очень богатой женщиной, – сказал Пуаро.

– Ее не было на борту самолета, – сухо произнес Джепп, – и поэтому она не может подозреваться в убийстве своей матери с целью завладения деньгами. Сколько ей лет?

– Точно не могу сказать. Лет двадцать пять.

– Судя по всему, какие-либо свидетельства ее причастности к преступлению отсутствуют. Вернемся к шантажу. Все пассажиры заднего салона самолета отрицали свое знакомство с мадам Жизель. Один из них лжет. Мы должны выяснить, кто это. Изучение ее личных бумаг могло бы нам в этом помочь, а, Фурнье?

– Друг мой, – сказал француз, – едва получив по телефону известие из Скотленд-Ярда, я тут же отправился к ней домой. Все бумаги, хранившиеся в ее сейфе, были сожжены.

– Сожжены? Кем? Зачем?

– Горничная мадам Жизель, Элиза, являлась ее доверенным лицом. Она имела инструкцию: сжечь хранящиеся в сейфе бумаги, если с хозяйкой что-то случится. Код замка она знала.

– Вот так история! – Изумлению Джеппа не было предела.

– Видите ли, – сказал Фурнье, – у мадам Жизель был свой моральный кодекс. Она хранила верность тем, кто хранил верность ей. Всегда обещала своим клиентам вести с ними дела честно. Будучи безжалостной, она тем не менее была человеком слова.

Джепп безмолвно покачал головой. Некоторое время четверо мужчин молчали, размышляя об этой странной покойнице.

Наконец мэтр Тибо поднялся с кресла.

– Я вынужден покинуть вас, джентльмены. У меня назначена встреча. Если вам потребуется какая-то дополнительная информация, которой я располагаю, у вас есть мой адрес.

Обменявшись с присутствующими церемонными рукопожатиями, он удалился.

Глава 7. Вероятности и возможности

После ухода мэтра Тибо остальные придвинулись чуть ближе к столу.

– Итак, – сказал Джепп, – приступим к делу.

Он снял колпачок с авторучки.

– На борту самолета – в заднем салоне – находились одиннадцать пассажиров и два стюарда. Итого тринадцать человек. Следовательно, старуху убил один из двенадцати человек. Среди них были англичане и французы. Последних я передаю на попечение мусье Фурнье, а сам буду заниматься англичанами. Так что, Фурнье, вам нужно будет навести справки в Париже.

– И не только в Париже, – сказал Фурнье. – Летом мадам Жизель проводила много сделок на французских курортах – в Довиле, Ле-Пине, Вимрё. Ездила она и на юг – в Антиб, Ниццу и другие подобные места.

– Помнится, кто-то из пассажиров «Прометея» упоминал Ле-Пине. Это важный момент… Ну а теперь мы должны заняться самим убийством и выяснить, кто мог использовать эту духовую трубку. – Инспектор развернул большой, свернутый рулоном лист с планом салона самолета и разложил его в центре стола. – Проведем подготовительную работу. Для начала рассмотрим по очереди всех подозреваемых и выясним, насколько вероятна и – что еще более важно – возможна их причастность к убийству. Для начала мы должны исключить из списка подозреваемых мусье Пуаро. Таким образом, их число сокращается до одиннадцати человек…

Пуаро с грустью покачал головой:

– Вы слишком доверчивы, мой друг. Доверять не следует никому – никому вообще.

– Ладно, оставим вас в списке подозреваемых, если вы настаиваете, – произнес Джепп с добродушной улыбкой. – Итак, стюарды. На мой взгляд, вероятность причастности каждого из них крайне мала. Вряд ли они брали крупные займы, к тому же каждый из них имеет хорошие характеристики – порядочные, серьезные, рассудительные служащие. Я бы очень удивился, если б оказалось, что кто-то из них имеет хоть какое-то отношение к этому. С другой стороны, с точки зрения возможности мы должны включить их в список. Они ходили по салону взад и вперед и имели возможность занять позицию, из которой можно пора-зить цель – под тем самым углом, – хотя мне не верится, что стюард мог выстрелить из духовой трубки отравленным дротиком в салоне, полном людей, и никто этого не заметил. По опыту я знаю, что большинство людей слепы, как летучие мыши, и никогда ничего не замечают – но не до такой же степени! Конечно, в определенном смысле это относится ко всем без исключения. Это безумие, абсолютное безумие – совершать убийство подобным способом! Один шанс из ста, что оно останется незамеченным. Тому, кто сделал это, чертовски повезло. Из всех возможных способов…

Пуаро, до сих пор сидевший понурив голову, с сигаретой в руке, перебил его:

– Вы считаете этот способ убийства безрассудным?

– Разумеется. Это полное безумие.

– Однако он оказался весьма успешным. Мы сидим здесь втроем и рассуждаем об этом убийстве, но не знаем, кто совершил его! Это полный успех!

– Чистое везение, – возразил Джепп. – Убийцу должны были заметить пять или шесть раз.

Пуаро покачал с недовольным видом головой. Фурнье с любопытством посмотрел на него.

– О чем вы думаете, месье Пуаро?

– Mon ami, – ответил сыщик, – я придерживаюсь такого мнения: о любом деле нужно судить по результатам. Данное дело было осуществлено успешно.

– И все же, – задумчиво произнес француз, – это похоже на чудо.

– Чудо это или нет, но оно свершилось, – возразил Джепп. – У нас имеется медицинское заключение, у нас имеется орудие убийства, и, если б неделю назад кто-нибудь сказал, что мне предстоит расследовать убийство женщины, погибшей от отравленного ядом дротика, я рассмеялся бы ему в лицо! Это убийство – самое настоящее оскорбление.

Он тяжело вздохнул. Пуаро взглянул на него с улыбкой.

– По всей вероятности, убийца обладает извращенным чувством юмора, – задумчиво произнес Фурнье. – Самое важное в расследовании преступления – понять психологию преступника.

При слове «психология», которое он не любил и которому не доверял, Джепп чуть слышно фыркнул.

– Это мусье Пуаро любит слушать разговоры на подобные темы, – заметил он.

– Мне очень интересно слушать вас обоих.

– Надеюсь, вы не сомневаетесь в том, что женщина была убита именно этим способом?

Джепп посмотрел на него с подозрением.

– Мне хорошо известна изворотливость вашего ума.

– Нет-нет, мой друг, в данном случае я мыслю вполне прямолинейно. Причиной смерти послужил найденный мною отравленный дротик – в этом сомнений нет. Однако в этом деле есть моменты…

Он замолчал и озадаченно покачал головой.

– Ладно, вернемся к нашим баранам, – сказал Джепп. – Стюардов полностью исключать нельзя, но лично я считаю крайне маловероятным то, что они имеют к этому какое-либо отношение. Вы согласны, мусье Пуаро?

– Я уже сказал, что не стал бы исключать никого – на этой стадии.

– Дело ваше. Перейдем к пассажирам. Давайте начнем со стороны буфета и туалетов. Кресло номер шестнадцать. – Он ткнул карандашом в план салона. – Девушка-парикмахер Джейн Грей. Выиграла билет в лотерее «Айриш свип» и ездила в Ле-Пине. Это означает, что она является любительницей азартных игр. Возможно, проигралась и заняла у старой дамы деньги. Хотя весьма сомнительно, что девушка могла занять крупную сумму, а мадам Жизель могла иметь на нее «компромат». Слишком мелкая рыбешка. И я не думаю, что помощница парикмахера имела возможность раздобыть змеиный яд. Насколько мне известно, они не используют его при приготовлении краски и для массажа лица… В каком-то смысле использование змеиного яда было ошибкой со стороны преступника. Это значительно сужает сферу его поиска. Всего пара человек из ста обладает знаниями о змеином яде и имеет возможность раздобыть его.

– Что делает абсолютно очевидной одну вещь, – вставил Пуаро.

Фурнье бросил на него вопросительный взгляд, но Джепп, увлеченный своими мыслями вслух, продолжал:

– Я считаю, убийца принадлежит к одной из двух категорий. Либо это человек, много путешествовавший по затерянным уголкам мира – человек, разбирающийся в змеях, знающий наиболее смертоносные их виды и знакомый с обычаями туземцев, которые убивали с помощью змеиного яда своих врагов… вот первая категория.

– А вторая?

– Ученые. Исследователи. Кто-то из них проводил эксперименты с ядом бумсланга в лаборатории. Я имел беседу с Уинтерспуном. Змеиный яд – точнее, яд кобры – иногда, с некоторым успехом, используется при лечении эпилепсии. В настоящее время в этой области проводятся интенсивные исследования.

– Это очень интересно, – заметил Фурнье. – И наводит на размышления.

– Да. Но давайте продолжим. Джейн Грей не подходит ни к одной из этих категорий. Мотив сомнителен, шансы достать яд ничтожны, возможность выстрелить из духовой трубки практически отсутствует… Смотрите.

Три головы склонились над планом.

– Вот кресло номер шестнадцать, – сказал Джепп. – А вот кресло номер два, в котором сидела мадам Жизель. Если девушка не вставала со своего кресла – а все утверждают, что она не вставала, – она не смогла бы прицелиться и попасть шипом в шею жертвы сбоку. Я думаю, мы можем со спокойной совестью признать, что она не имеет отношения к убийству. Теперь перейдем к креслу номер двенадцать, расположенному напротив. Его занимал стоматолог Норман Гейл. Очень многое из того, что было сказано в отношении Джейн Грей, относится и к нему. Мелкая сошка. Разве что у него несколько больше шансов добыть змеиный яд.

– Стоматологи впрыскивают своим пациентам отнюдь не змеиный яд, – пробормотал Пуаро. – Иначе это было бы убийство, а не лечение.

– Стоматологи любят поиздеваться над своими пациентами, – сказал с ухмылкой Джепп. – Как бы то ни было, я считаю, что он вхож в круги, где имеется доступ к экзотическим фармакологическим средствам. Он может иметь друга-ученого. Но что касается возможности, она у него начисто отсутствовала. Да, он поднимался с места, но только для того, чтобы сходить в туалет, то есть передвигался в противоположную сторону. Возвращаясь, он не проходил дальше своего кресла, а выпущенный с этой позиции дротик, чтобы попасть в шею старой леди, должен был бы в определенной точке совершить поворот под прямым углом.

– Согласен, – сказал Фурнье. – Давайте продолжим.

– Ладно. Пересечем проход и перейдем к креслу номер семнадцать.

– Первоначально это было мое место, – заметил Пуаро. – Я уступил его одной леди, поскольку та хотела сидеть рядом со своей подругой.

– Это достопочтенная Венеция… Как насчет нее? Крупная фигура. Она могла занять деньги у мадам Жизель. Не похоже, чтобы в ее жизни были какие-то постыдные тайны – разве что мелкие грешки. Мы должны уделить ей определенное внимание. Ее положение давало ей возможность. Если б мадам Жизель повернула голову, выглядывая в окно, достопочтенная Венеция могла бы произвести выстрел по диагонали салона. Впрочем, чтобы он попал в цель, ей должна была сопутствовать удача. К тому же, как мне кажется, ей пришлось бы подняться на ноги. Она, конечно, ездит осенью на охоту. Но если человек хорошо стреляет из ружья, поможет ли ему это при стрельбе из духовой трубки? Я думаю, независимо от того, из чего стреляешь, результат зависит от глазомера – глазомера и практики. И у нее, вероятно, есть друзья-мужчины, охотящиеся на крупную дичь в разных уголках планеты, у которых она могла раздобыть эту трубку… Полный бред! Абсолютная бессмыслица!

– В самом деле, это представляется невероятным, – сказал Фурнье. – Мадемуазель Керр – я видел ее сегодня в зале суда… – Он покачал головой. – Она и убийство просто несовместимы.

– Кресло номер тринадцать, – продолжал Джепп. – Леди Хорбери. Довольно темная лошадка. Мне кое-что известно о ней – позже я расскажу вам. Я не удивлюсь, если у нее имеются постыдные тайны.

– Я случайно узнал, что эта леди здорово проигралась в баккара в Ле-Пине, – сказал Фурнье.

– Эта информация очень кстати… Да, она вполне могла связаться с мадам Жизель.

– Совершенно с вами согласен.

– Очень хорошо. Но как она сделала это? Если вы помните, она не покидала своего места. Для того чтобы выстрелить из трубки, ей пришлось бы залезть коленями на кресло и перегнуться через его спинку – на глазах у десяти человек… Черт возьми! Давайте продолжим.

– Кресла номер девять и десять, – сказал Фурнье, сдвинув палец на плане.

– Месье Эркюль Пуаро и доктор Брайант, – прокомментировал Джепп. – Что может сказать месье Пуаро?

Маленький бельгиец грустно покачал головой.

– Мой желудок, – жалобно произнес он. – Увы, мозг находится в услужении у желудка.

– У меня та же проблема, – посочувствовал Фурнье. – В воздухе я чувствую себя не лучшим образом. – Закрыв глаза, он выразительно покачал головой.

– Итак, доктор Брайант. Что мы можем сказать о нем? Большая шишка на Харли-стрит. Едва ли он стал бы обращаться к французской ростовщице за ссудой. Но кто знает… Если он занимался темными делишками и они всплыли бы на поверхность, ему пришел бы конец! В этом-то и заключается моя научная версия. Человек вроде доктора Брайанта наверняка общается с учеными, проводящими исследования в области медицины. Ему не составило бы никакого труда умыкнуть пробирку со змеиным ядом в какой-нибудь лаборатории.

– Они следят за такими вещами, друг мой, – возразил Пуаро. – Это далеко не то же самое, что сорвать лютик на лугу.

– Даже если они и следят, ловкий, сообразительный человек всегда может подменить пробирку. Тем более что Брайант наверняка выше всяких подозрений.

– В ваших словах есть логика, – согласился Фурнье.

– Непонятно только, почему он сам привлек внимание к этой штуке? Почему он не сказал, что женщина умерла естественной смертью – от сердечного приступа?

Пуаро кашлянул. Джепп и Фурнье вопросительно посмотрели на него.

– Я полагаю, – сказал он, – таково было первое впечатление доктора. В конце концов, это действительно выглядело как естественная смерть, которая, возможно, наступила вследствие укуса осы. Помните, там была оса?

– Разве ее забудешь? – сказал Джепп. – Вы же постоянно напоминаете о ней.

– Однако, – продолжал Пуаро, – я случайно заметил на полу дротик и поднял его. Как только мы нашли его, стало ясно, что речь идет об убийстве.

– Этот дротик рано или поздно обязательно нашелся бы.

Сыщик покачал головой:

– Убийца вполне мог незаметно подобрать его.

– Брайант?

– Брайант или убийца.

– Хм, довольно рискованно…

На лице Фурнье отразилось сомнение.

– Вы думаете так сейчас, поскольку знаете, что произошло убийство, – сказал он. – Но если женщина внезапно умирает от сердечного приступа, кто обратит внимание на человека, уронившего платок на пол и поднявшего его?

– В самом деле, – согласился Джепп. – Я считаю Брайанта одним из главных подозреваемых. Он мог, сидя в кресле, повернуть голову, выглянуть из-за спинки и произвести выстрел из трубки – опять же по диагонали салона… Однако больше не будем об этом. Кто бы ни произвел выстрел, он остался незамеченным!

– И я полагаю, этому должна быть причина, – сказал Фурнье. – Причина, которая – насколько я понял из того, что услышал здесь, – так импонирует месье Пуаро. Я имею в виду психологическую причину.

– Продолжайте, мой друг, – отозвался маленький бельгиец. – То, что вы говорите, очень интересно.

– Предположим, – продолжал Фурнье, – вы едете в поезде и проезжаете мимо дома, объятого пламенем. Все ваши попутчики льнут к окнам. В этот момент вы можете достать кинжал, заколоть человека, и никто этого не заметит.

– Да, действительно, – согласился Пуаро. – Помню один случай, связанный с отравлением, в котором присутствовал этот самый психологический момент[13]13
  Речь идет о преступлении, описанном в романе А. Кристи «Трагедия в трех актах».


[Закрыть]
. Если бы мы выяснили, что во время полета «Прометея» был такой момент…

– Нужно опросить стюардов и пассажиров, – предложил Джепп.

– Да. И если такой психологический момент был, согласно логике, его создал убийца.

– Абсолютно точно, – согласился француз.

– Ладно. Будем задавать соответствующие вопросы, – сказал Джепп. – Перейдем к креслу номер восемь – Дэниел Майкл Клэнси. – Инспектор произнес это имя с видимым удовольствием. – На мой взгляд, это наиболее вероятная кандидатура на роль убийцы. Что может быть проще для автора детективов, чем проникнуться интересом к змеиным ядам и попросить какого-нибудь ничего не подозревающего ученого-химика приготовить нужный ему состав? Не забывайте, что он заходил за кресло Жизель – единственный из всех пассажиров.

– Уверяю вас, друг мой, – сказал Пуаро, – я этого не забыл.

– Он мог выстрелить из этой духовой трубки с довольно близкого расстояния – без всякого «психологического момента», как вы это называете. И при этом у него были очень неплохие шансы остаться безнаказанным. Вспомните, он говорил, что знает о духовых трубках все. А по поводу трубки, предъявленной им сегодня, – кто может утверждать, что это та самая, которую он приобрел два года назад? Все это мне кажется подозрительным. Как может нормальный человек постоянно размышлять о преступлениях и изучать уголовные дела? У него неизбежно созревают в голове всевозможные идеи.

– У писателя должны созревать в голове идеи, – возразил Пуаро.

Джепп вновь склонился над планом заднего салона самолета.

– Кресло номер четыре, расположенное впереди кресла покойницы, занимал мистер Райдер. Не думаю, что это его рук дело. Но мы не можем исключить его из списка подозреваемых. Он ходил в туалет и мог на обратном пути произвести выстрел со сравнительно близкой дистанции. Правда, это произошло бы на глазах у отца и сына археологов. Они бы заметили это – не могли бы не заметить.

Пуаро задумчиво покачал головой.

– Вероятно, у вас не так много знакомых археологов. Если эти двое обсуждали какую-нибудь действительно интересную для них тему, то были настолько поглощены беседой, что оставались глухи и слепы ко всему происходящему вокруг. В это время они находились где-нибудь в пятом тысячелетии до новой эры, и тысяча девятьсот тридцать пятый год для них просто не существовал.

На лице Джеппа появилось скептическое выражение.

– Хорошо, перейдем к ним. Что вы можете сказать нам об этих Дюпонах, Фурнье?

– Месье Арман Дюпон является одним из самых выдающихся археологов Франции.

– Эта информация мало что дает нам. Их положение в салоне было, с моей точки зрения, очень удобным – по другую сторону от прохода и чуть впереди по отношению к мадам Жизель. К тому же, насколько я понимаю, они поездили по миру, занимаясь раскопками в разных отдаленных его уголках, и имели возможность раздобыть змеиный яд.

– Может быть, – сказал Фурнье.

– Но вы в это не верите?

Француз с сомнением покачал головой.

– Месье Дюпон – подлинный энтузиаст. Некогда занимался торговлей предметами античного искусства. Бросил процветающий бизнес, чтобы посвятить себя раскопкам. Они с сыном преданы своей профессии. Мне представляется невероятным – я не говорю невозможным, поскольку после истории со Стависким[14]14
  Дело Ставиского – финансово-политическая афера, обострившая политическую борьбу во Франции и вызвавшая кризисную ситуацию в стране в период с декабря 1933 по февраль 1934 г.; основной фигурант дела – Серж Александр Ставиский, французский предприниматель еврейско-украинского происхождения, обвинявшийся в подделке векселей на 200 млн франков.


[Закрыть]
готов поверить во что угодно, – что они могут иметь отношение к этому преступлению.

– Хорошо, – сказал Джепп.

Он взял со стола лист бумаги, в котором делал записи, и откашлялся.

– Итак, вот что мы имеем. Джейн Грей. Вероятность – крайне мала, возможность – практически нулевая. Мистер Гейл. Вероятность – крайне мала, возможность – тоже практически нулевая. Мисс Керр. Вероятность – мала, возможность – сомнительна. Леди Хорбери. Вероятность – большая, возможность – практически нулевая. Мусье Пуаро. Вероятность – почти наверняка преступник; единственный человек в салоне, который мог создать психологический момент.

Джепп весело рассмеялся собственной шутке, а Пуаро и Фурнье улыбнулись – первый снисходительно, второй неуверенно.

– Мистер Брайант, – продолжил инспектор. – Вероятность довольно высока, возможность очень даже неплоха. Мистер Райдер. Вероятность сомнительна, возможность вполне прилична. Дюпоны. Вероятность низкая, возможность получения яда велика. Как мне представляется, это все, что мы знаем на данный момент. Нам предстоит выяснить очень и очень многое. В первую очередь я займусь Клэнси и Брайантом – выясню, что это за люди, не испытывали ли они финансовые затруднения в прошлом, каковы были их перемещения и эмоциональное состояние в последнее время, и все такое прочее. Потом точно так же проверю и Райдера. Но и остальных нельзя оставлять без внимания. Я поручу их заботам Уилсона. А месье Фурнье займется Дюпонами.

Француз с готовностью кивнул.

– Можете не беспокоиться, все будет сделано. Сегодня же вечером я вернусь в Париж. Теперь, когда нам уже известны кое-какие детали этого дела, возможно, удастся выведать что-нибудь у Элизы, горничной мадам Жизель. Кроме того, я тщательно изучу перемещения последней. Следует выяснить, где она находилась в течение лета. Насколько я знаю, она приезжала в Ле-Пине один или два раза. Мы можем получить информацию о ее возможных контактах с англичанами, имеющими отношение к данному делу… Да, придется поработать.

Фурнье и Джепп посмотрели на погрузившегося в раздумья бельгийца.

– Вы вообще собираетесь участвовать в расследовании, мусье Пуаро? – спросил Джепп.

Тот вздрогнул.

– Да. Я думаю, мне следует отправиться вместе с месье Фурнье в Париж.

– Enchanté[15]15
  Очаровательно (фр.).


[Закрыть]
, – с удовлетворением произнес Фурнье.

– Интересно, чем вы намереваетесь там заниматься? – спросил Джепп, с любопытством взглянув на Пуаро. – Вы как-то уж слишком спокойны. У вас появились какие-то идеи?

– Кое-какие соображения имеются. Но все очень сложно.

– Ну так поделитесь своими соображениями.

– Прежде всего меня тревожит то, – медленно произнес Пуаро, – где была обнаружена духовая трубка.

– Естественно! Из-за этого вас чуть не взяли под стражу.

Сыщик покачал головой.

– Я имею в виду не это. Меня тревожит вовсе не то, что она оказалась рядом с моим креслом, а то, что она вообще оказалась засунутой за подушку кресла – не важно, какого именно.

– Не вижу в этом ничего особенного, – сказал Джепп. – Преступнику нужно было где-то спрятать орудие убийства. Он не мог оставить его при себе, поскольку подвергся бы тогда огромному риску.

– Évidemment[16]16
  Очевидно (фр.).


[Закрыть]
. Но, может быть, вы заметили, друг мой, когда осматривали самолет, что иллюминаторы, которые не открываются, снабжены вентиляторами – поворачивающимися стеклянными дисками с маленькими, расположенными кругом отверстиями. Эти отверстия достаточно велики для того, чтобы в одно из них можно было просунуть нашу духовую трубку. Почему духовая трубка была найдена? Ведь от нее легко можно было избавиться, просунув через вентиляционное отверстие. Что могло быть проще, чем избавиться от нее таким образом? Она упала бы на землю, и крайне маловероятно, что ее когда-нибудь нашли бы.

– Готов возразить: убийца опасался, что его попутчики заметят, как он просовывает трубку в отверстие иллюминатора.

– Понятно, – сказал Пуаро. – Он не побоялся поднести трубку к губам и произвести роковой выстрел, но побоялся, что люди увидят, как он избавляется от трубки!

– Да, звучит нелепо, – согласился Джепп. – Однако, как бы то ни было, он спрятал трубку за подушку кресла, и это непреложный факт.

Сыщик ничего не ответил.

– И это вам о чем-нибудь говорит? – с любопытством спросил его Фурнье.

Пуаро утвердительно наклонил голову.

– Это наводит меня на определенные размышления.

Вытащив машинальным движением из руки Джеппа чернильницу, которую тот, не замечая, наклонил так, что из нее могли вылиться чернила, и поставив ее на стол, Пуаро неожиданно вскинул голову.

– A propos[17]17
  Кстати (фр.).


[Закрыть]
, у вас имеется подробный список личных вещей пассажиров, который я просил вас составить?

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4
  • 4 Оценок: 6

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации