Электронная библиотека » Агата Кристи » » онлайн чтение - страница 3


  • Текст добавлен: 11 марта 2014, 23:59


Автор книги: Агата Кристи


Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 3 (всего у книги 14 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Глава 5
Приключение со зловещим незнакомцем

– День прошел чертовски скучно, – промолвил Томми, широко зевнув.

– Уже почти время чая, – сказала Таппенс и тоже зевнула.

Бизнес международного детективного агентства никак нельзя было назвать процветающим. Долгожданное письмо от торговца ветчиной так и не пришло, а никаких интересных дел не предвиделось.

Посыльный Элберт вошел с запечатанным пакетом и положил его на стол.

– «Тайна запечатанного пакета», – пробормотал Томми. – Надеюсь, в нем бесценные жемчуга русской великой княгини? Или адская машина, чтобы разнести на мелкие кусочки «блистательных сыщиков Бланта»?

– Вообще-то, – сказала Таппенс, разрывая обертку, – это мой свадебный подарок Франсису Хэвиленду. Симпатичная штука, верно?

Она протянула ему изящный серебряный портсигар. Томми открыл его, закрыл и одобрительно кивнул при виде выгравированной почерком его жены надписи: «Франсису от Таппенс».

– Ты выбрасываешь деньги на ветер, Таппенс, – заметил он. – Я бы с удовольствием получил такой портсигар, правда лучше золотой, в подарок на день рождения в будущем месяце. А вместо этого ты даришь такую вещицу Франсису Хэвиленду, который был и всегда будет самым законченным ослом, какого когда-либо создал господь бог!

– Ты забываешь, что я была его шофером во время войны, когда он был генералом. Это были добрые старые дни!

– В самом деле, – согласился Томми. – Помню, как красивые женщины навещали меня в госпитале и пожимали мне руку. Однако я не посылаю им свадебные подарки. Не думаю, что твой подарок, Таппенс, придется по душе невесте.

– Портсигар очень изящный и легко помещается в кармане, не так ли? – сказала Таппенс, проигнорировав его замечание.

Томми засунул портсигар в собственный карман.

– Так, – кивнул он. – А вот и Элберт с вечерней почтой. Очень возможно, что герцогиня Пертширская поручает нам найти ее драгоценного пекинеса.

Они вместе стали разбирать письма. Внезапно Томми присвистнул и схватил одно из них.

– Голубой конверт с русской маркой! Помнишь, что говорил шеф насчет таких писем?

– Как интересно! – воскликнула Таппенс. – Наконец хоть что-то произошло. Открой конверт и посмотри, соответствует ли содержание форме. Письмо должно быть от торговца ветчиной, не так ли? Подожди минутку. Нам понадобится молоко к чаю. Утром его забыли оставить. Я пошлю за ним Элберта.

Отправив посыльного с поручением, она вернулась из приемной. Томми держал в руке голубой лист бумаги.

– Как мы и предполагали, Таппенс, – заметил он. – Совпадает почти дословно с тем, что говорил шеф.

Таппенс взяла у него письмо и прочитала.

Содержание было изложено несколько ходульным английским и подписано неким Григорием Феодорским, который с нетерпением ожидал новостей о своей жене. Автор убеждал международное детективное агентство не жалеть расходов и делать все возможное, чтобы разыскать ее. Сам Феодорский в настоящее время не может покинуть Россию из-за кризиса в торговле свининой.

– Интересно, что это означает на самом деле, – задумчиво промолвила Таппенс, разглаживая лежащую перед ней бумагу.

– Полагаю, какой-то код, – отозвался Томми. – Это нас не касается. Наша задача – как можно скорее передать письмо шефу. Только лучше отмочить марку и проверить, есть ли под ней число 16.

– Хорошо, – кивнула Таппенс. – Но я думала…

Она внезапно умолкла, и Томми, удивленный неожиданной паузой, поднял взгляд и увидел в дверях массивную мужскую фигуру.

Визитер имел властный вид. У него были широкие плечи, большая круглая голова. Очень внушительно выглядела мощная челюсть. На вид ему было лет сорок пять.

– Прошу прощения, – заговорил незнакомец, шагнув в комнату со шляпой в руке. – В приемной никого не было, и я, увидев открытую дверь, рискнул войти. Это Международное детективное агентство Бланта, не так ли?

– Совершенно верно.

– А вы, вероятно, мистер Теодор Блант?

– Да, я мистер Блант. Вы пришли посоветоваться со мной? Это мой секретарь, мисс Робинсон.

Таппенс грациозно склонила голову, продолжая разглядывать незнакомца из-под опущенных ресниц. Ее интересовало, как долго он простоял в дверях и что видел и слышал. От ее внимания не ускользнуло, что, даже говоря с Томми, он не отрывал взгляд от голубого листа бумаги в ее руке.

Резкий, предупреждающий голос Томми вернул ее к действительности:

– Пожалуйста, записывайте, мисс Робинсон. А теперь, сэр, прошу вас изложить дело, по поводу которого вы хотите спросить моего совета.

Таппенс протянула руку за блокнотом и карандашом.

– Меня зовут Бауэр, доктор Чарлз Бауэр, – хрипловатым голосом заговорил мужчина. – Я живу в Хэмпстеде, где у меня практика. Я пришел к вам, мистер Блант, потому что в последнее время произошло несколько довольно странных случаев.

– Да, мистер Бауэр?

– На прошлой неделе меня дважды срочно вызывали по телефону, и оба вызова оказались ложными. В первый раз я принял это за грубую шутку, но, вернувшись после второго вызова, обнаружил, что некоторые мои личные бумаги перепутаны, и теперь мне кажется, что то же самое произошло и в первый раз. Я все тщательно осмотрел и пришел к выводу, что мой письменный стол обыскали и кое-какие бумаги в спешке положили не на свое место. – Доктор Бауэр сделал паузу и посмотрел на Томми. – Ну, мистер Блант?

– Ну, мистер Бауэр? – улыбаясь, отозвался Томми.

– Что вы об этом думаете?

– Прежде всего мне нужны факты. Что вы храните в вашем письменном столе?

– Мои личные бумаги.

– Какие именно? Могут ли они представлять ценность для обычного вора или для какого-то конкретного лица?

– Для обычного вора они едва ли имеют какую-либо ценность, но мои заметки об одном неизвестном алкалоиде могут представлять интерес для любого, обладающего научными знаниями в этой области. Я занимаюсь подобными исследованиями последние несколько лет. Такие алкалоиды – смертельные яды, к тому же почти не оставляющие следов. Они не поддаются ни одной из известных химических реакций.

– Значит, их секрет может стоить денег?

– Для беспринципного человека – да. – Доктор пожал массивными плечами. – Насколько я могу судить, никакого взлома не было. Значит, это один из моих домочадцев, но я не могу поверить… – Он оборвал фразу и, помедлив, заговорил снова: – Мне приходится довериться вам полностью, мистер Блант. Я не осмелился обратиться в полицию. В моих трех слугах я почти не сомневаюсь. Они преданно служили мне много лет. Но кто знает? Со мной живут два моих племянника Бертрам и Генри. Генри – славный парень, серьезный и трудолюбивый; он никогда не причинял мне беспокойства. К сожалению, Бертрам на него не похож, он необуздан, расточителен и к тому же отъявленный бездельник.

– Понятно, – задумчиво произнес Томми. – Вы подозреваете, что ваш племянник Бертрам замешан в этой истории. Но я с вами не согласен. Я подозреваю славного парня Генри.

– Почему?

– Традиция. Прецеденты. – Томми небрежно махнул рукой. – По моему опыту, наиболее подозрительные лица всегда невиновны и наоборот, мой дорогой сэр. Да, я решительно подозреваю Генри.

– Прошу прощения, мистер Блант, – почтительным тоном заговорила Таппенс. – Насколько я поняла, доктор Бауэр говорит, что заметки о… э-э… неизвестном алкалоиде хранились в письменном столе вместе с другими бумагами?

– Они хранились в письменном столе, дорогая юная леди, но в потайном ящике, местонахождение которого знаю один я. Вот почему их до сих пор не нашли.

– Что же вы от меня хотите, доктор Бауэр? – спросил Томми. – Вы предвидите еще одну попытку обыска?

– Да, мистер Блант. У меня есть причины этого опасаться. Сегодня я получил телеграмму от пациента, которого отправил лечиться в Борнмут несколько недель тому назад. В телеграмме говорится, что он в критическом состоянии и просит меня приехать немедленно. События, о которых я вам рассказал, сделали меня подозрительным, поэтому я сам отправил телеграмму упомянутому пациенту и выяснил, что он в добром здравии и не обращался ко мне с просьбой о приезде. Мне пришло в голову, что, если я притворюсь, будто поверил телеграмме и уехал в Борнмут, нам представится недурной шанс поймать негодяев на месте преступления. Они или он, несомненно, дождутся, пока слуги лягут спать. Предлагаю вам встретиться со мной вечером в одиннадцать возле моего дома и вместе разобраться в этом деле.

Томми задумчиво постучал по столу ножом для разрезания бумаги.

– Ваш план кажется мне превосходным, доктор Бауэр. Я не вижу в нем никаких изъянов. Итак, ваш адрес…

– «Лавры» на Хэнгменс-Лейн – боюсь, весьма уединенное место. Но оттуда великолепный вид на вересковую пустошь.

– Да-да, – кивнул Томми.

Визитер поднялся:

– Значит, я жду вас вечером, мистер Блант. Возле «Лавров», скажем, без пяти одиннадцать для большей надежности?

– Хорошо, без пяти одиннадцать. Всего хорошего, доктор Бауэр.

Томми встал и нажал кнопку на столе, вызывая Элберта, чтобы он проводил клиента. Доктор вышел, слегка прихрамывая, но, несмотря на это, не возникало никакого сомнения в его колоссальной физической силе.

– С таким лучше не связываться, – пробормотал Томми себе под нос. – Ну, старушка, что ты об этом думаешь?

– Я отвечу тебе одним словом, – сказала Таппенс. – Косолапый![7]7
  Косолапый – персонаж произведений английского писателя Вэлентайна Уильямса (1883–1946).


[Закрыть]

– Что-что?

– Я сказала: «Косолапый». Недаром я изучала детективную классику! Томми, вся эта история – сплошная выдумка. Неизвестные алкалоиды, вот еще!

– Я тоже нахожу это не слишком убедительным, – согласился Томми.

– Видел, как он уставился на письмо? Томми, он наверняка из этой банды! Они узнали, что ты не настоящий мистер Блант, и жаждут твоей крови.

– В таком случае, – заявил Томми, открывая шкаф и окидывая взглядом ряды книг, – нам легко выбрать для себя роли. Мы – братья Оуквуд[8]8
  Братья Дезмонд и Франсис Оуквуды – герои произведений того же автора.


[Закрыть]
. Только, чур, я Дезмонд!

Таппенс пожала плечами:

– Хорошо. Тогда я буду Франсисом. Из них двоих он гораздо умнее. Дезмонд вечно попадает в передряги, а Франсис вовремя появляется в облике садовника или еще кого-нибудь и спасает положение.

– Да, но я буду супер-Дезмондом, – возразил Томми. – Как только я подойду к «Лаврам»…

– Неужели ты собираешься вечером в Хэмпстед? – бесцеремонно прервала его Таппенс.

– Почему бы и нет?

– Потому что это все равно что идти в ловушку с закрытыми глазами!

– Нет, девочка моя, с открытыми. Это большая разница. Думаю, нашего друга доктора Бауэра ожидает маленький сюрприз.

– Мне это не нравится, – сказала Таппенс. – Ты ведь знаешь, что случается, когда Дезмонд не повинуется приказам шефа и действует на свой страх и риск. Полученные нами указания абсолютно ясны. Немедленно пересылать письма и докладывать обо всем, что происходит.

– Ты не совсем права, – отозвался Томми. – Мы должны докладывать, если кто-нибудь придет и упомянет число 16. Пока этого не произошло.

– Это всего лишь уловка.

– Как бы то ни было, мне хочется сыграть в одиночку. Уверяю тебя, дорогая, все будет в порядке. Я отправлюсь туда вооруженным до зубов. Все дело в том, что я буду настороже, а им это неизвестно. Шеф похвалит меня за отличную ночную работу.

– Все равно мне это не нравится, – упорствовала Таппенс. – Этот тип силен, как горилла.

– Да, но не забывай о моем пистолетике.

Дверь в приемную открылась, и появился Элберт. Закрыв за собой дверь, он подошел к ним с конвертом в руке.

– Джентльмен хочет вас видеть, – сообщил Элберт. – Когда я начал, как обычно, врать, что вы разговариваете со Скотленд-Ярдом, он сказал, что все об этом знает, так как сам из Скотленд-Ярда, написал что-то на карточке и спрятал ее в этот конверт.

Томми взял конверт, открыл его, прочитал надпись на карточке и усмехнулся.

– Джентльмен позабавился за твой счет, сказав правду, Элберт, – заметил он. – Впусти его.

Томми бросил карточку Таппенс. На ней было отпечатано: «Детектив-инспектор Димчерч», а поперек написано карандашом: «Друг Мэрриота».

В следующую минуту детектив из Скотленд-Ярда вошел в кабинет. Внешне он походил на инспектора Мэрриота: невысокий, коренастый, с проницательным взглядом.

– Добрый день, – бодро поздоровался Димчерч. – Мэрриот уехал в Южный Уэльс, но перед отъездом попросил меня не упускать из виду вас двоих и это заведение. Нет-нет, сэр, – быстро добавил он, заметив, что Томми собирается прервать его, – мы все об этом знаем. Это не наше ведомство, поэтому мы не вмешиваемся. Но кое-кто недавно выяснил, что здесь все не так, как на первый взгляд. Сегодня к вам приходил джентльмен. Не знаю, как он себя назвал и каково его настоящее имя, но мне известно о нем достаточно, чтобы хотеть узнать побольше. Я прав, предполагая, что он назначил вам встречу этим вечером в определенном месте?

– Абсолютно правы.

– Так я и думал. Финсбери-парк, Уэстерхейм-роуд, 16, верно?

– Тут вы не правы, – улыбнулся Томми. – «Лавры» в Хэмпстеде.

Димчерч выглядел сбитым с толку. Он явно этого не ожидал.

– Не понимаю, – пробормотал инспектор. – Должно быть, новый план. Вы сказали «Лавры» в Хэмпстеде?

– Да. Я встречаюсь с ним там в одиннадцать ночи.

– Не делайте этого, сэр.

– Вот видишь! – не удержалась Таппенс.

Томми покраснел.

– Если вы думаете, инспектор… – быстро начал он.

Но Димчерч успокаивающе поднял руку.

– Я скажу вам, что я думаю, мистер Блант. В одиннадцать ночи вам следует быть здесь, в этом офисе.

– Что? – удивленно воскликнул Томми.

– В этом офисе, – повторил инспектор. – Не важно, как я об этом узнал, наши учреждения иногда контактируют, но сегодня вы получили одно из знаменитых «голубых» писем. Старик… не буду называть его имя… охотится за ними. Он заманил вас в Хэмпстед, а сам явится сюда ночью, когда дом будет пуст, и все тщательно обыщет.

– Но почему он думает, что письмо окажется здесь? Он должен знать, что я либо захвачу его с собой, либо передам куда следует.

– Прошу прощения, сэр, но как раз этого он не должен знать. Ему, по-видимому, известно, что вы не настоящий мистер Блант, но он, возможно, полагает, что вы просто купили его бизнес. В таком случае письмо должно храниться вместе с другой полученной вами корреспонденцией.

– Понятно, – сказал Томми.

– Нас устраивает, что он так думает. Этим вечером мы поймаем его здесь на месте преступления.

– Значит, вот каков ваш план?

– Да. Такой шанс подворачивается раз в жизни. Сколько сейчас времени? Шесть. В котором часу вы обычно уходите отсюда, сэр?

– Около шести.

– Тогда вы должны сделать вид, будто ушли, как всегда. В действительности мы проберемся назад как можно скорее. Едва ли они явятся сюда до одиннадцати, но все может быть. Если позволите, я выйду посмотреть, не наблюдает ли кто-нибудь за домом.

Димчерч удалился, а Томми начал спорить с Таппенс. Дискуссия продолжалась некоторое время и была весьма горячей. В конце концов Таппенс внезапно капитулировала.

– Ладно, пускай будет по-твоему. Я пойду домой и посижу там, как хорошая девочка, пока ты будешь ловить мошенников и якшаться с детективами, но берегись. Я поквитаюсь с тобой за то, что ты лишил меня такой забавы.

В этот момент вернулся Димчерч.

– Горизонт вроде бы чист, – сообщил он. – Но нельзя быть уверенным до конца, так что лучше притворитесь, будто уходите. После этого они прекратят наблюдение.

Томми позвал Элберта и велел ему запереть офис.

Потом все четверо пошли в гараж, где обычно стояла машина. Таппенс села за руль. Элберт поместился рядом с ней, а Томми и детектив – на заднем сиденье.

Вскоре они попали в транспортную пробку. Таппенс обернулась и кивнула. Томми и инспектор открыли дверцу справа и вышли посреди Оксфорд-стрит. Через минуту-две Таппенс поехала дальше.

Глава 6
Приключение со зловещим незнакомцем
(продолжение)

– Лучше пока не входить в дом, – сказал Димчерч, когда он и Томми быстро свернули на Хейлхем-стрит. – У вас при себе ключ?

Томми кивнул.

– Тогда как насчет того, чтобы перекусить? Еще рано, но напротив есть ресторанчик. Мы займем столик у окна и сможем все время наблюдать за домом.

Томми согласился на предложение детектива. Инспектор Димчерч оказался увлекательным собеседником. Большая часть его деятельности касалась международного шпионажа, и рассказываемые им истории удивляли простодушного слушателя.

Они оставались в ресторанчике до восьми вечера, когда Димчерч предложил возвращаться.

– Уже достаточно стемнело, сэр, – объяснил он. – Мы сможем незаметно проскользнуть в дом.

И в самом деле было темно. Они перешли пустынную улицу, быстро огляделись, вошли в дом и поднялись по лестнице. Томми вставил ключ в замочную скважину двери приемной.

Когда он это сделал, ему показалось, будто Димчерч свистнул за его спиной.

– Почему вы свистите? – резко осведомился он.

– Я не свистел, – удивленно отозвался Димчерч. – Мне показалось, это вы.

– Но кто-то… – начал Томми, но не успел договорить.

Сильные руки схватили его сзади, и, прежде чем он смог крикнуть, ему прижали ко рту и носу тряпку, пропитанную чем-то сладким и тошнотворным. Томми отчаянно сопротивлялся, но тщетно. Хлороформ делал свое дело. У него закружилась голова, пол закачался под ним, и он, задыхаясь, потерял сознание…

Томми с трудом приходил в себя, но чувствовал, что в состоянии мыслить и действовать. Хлороформ почти выветрился. Преступники только засунули ему кляп в рот и лишили возможности кричать.

Окончательно придя в сознание, Томми обнаружил, что полулежит-полусидит, прислоненный к стене в углу своего кабинета. Двое мужчин рылись в ящиках письменного стола и в шкафу, злобно ругаясь.

– Черт побери, начальник, – хриплым голосом сказал более высокий. – Мы все перевернули вверх дном. Его здесь нет.

– Должно быть! – рявкнул другой. – При нем его нет, а больше ему негде быть.

Говоря, он повернулся, и Томми с изумлением увидел, что это не кто иной, как инспектор Димчерч. При виде ошеломленного лица Томми он усмехнулся:

– Итак, наш молодой друг пробудился ото сна. Вижу, он немного удивлен. Но все очень просто. Мы заподозрили, что в Международном детективном агентстве что-то не так. Я решил выяснить, в чем дело. Если новый мистер Блант – шпион, значит, он будет проявлять подозрительность, поэтому я послал вперед моего старого друга Карла Бауэра, велев ему рассказать неправдоподобную историю, стараясь возбудить подозрения. Он так и сделал, а затем на сцену вышел я, представившись другом инспектора Мэрриота, дабы вызвать к себе доверие. Остальное не составило труда.

И он расхохотался.

Томми очень хотелось сказать кое-что, но ему мешал кляп во рту. Ему так же сильно хотелось кое-что сделать, в основном руками и ногами, но, увы, об этом тоже позаботились. Он был крепко связан.

Более всего его удивляла поразительная перемена в стоящем перед ним человеке. В роли инспектора Димчерча он выглядел типичным англичанином. Сейчас же любой сразу же узнал бы в нем хорошо образованного иностранца, говорящего по-английски без всякого акцента.

– Коггинс, друг мой, – обратился бывший инспектор к своему злодейского вида сообщнику, – возьмите вашу дубинку и станьте рядом с пленником. Я собираюсь вытащить кляп. Надеюсь, вы понимаете, мой дорогой мистер Блант, что поднять крик было бы с вашей стороны непростительной глупостью? Уверен, что понимаете. Для вашего возраста вы весьма смышленый парень.

Он быстро извлек кляп и шагнул назад.

Томми шевельнул онемевшими челюстями, облизал губы, два раза сглотнул и ничего не сказал.

– Поздравляю вас с такой выдержкой, – усмехнулся «инспектор». – Вижу, вы понимаете свое положение. Вам совсем нечего сказать?

– Есть, но это может подождать, – ответил Томми.

– Вот как? Ну а то, что должен сказать я, ждать не может. Где письмо, мистер Блант?

– Не знаю, приятель, – весело отозвался Томми. – У меня его нет. Впрочем, вы это уже знаете. На вашем месте я бы продолжал поиски. С удовольствием посмотрю, как вы и дружище Коггинс играете в холодно-горячо.

Лицо Димчерча приняло угрожающее выражение.

– Вам нравится дерзить, мистер Блант? Видите вон ту квадратную коробку? Это маленькое приспособление Коггинса. В ней купорос и кандалы, которые можно раскалить до такой степени, что они будут весьма чувствительно обжигать.

Томми печально покачал головой.

– Ошибка в диагнозе, – сказал он. – Таппенс и я неверно охарактеризовали это приключение. Это история не о Косолапом, а о Бульдоге Драммонде, а вы неподражаемый Карл Питерсон[9]9
  Томми цитирует эпизод сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье» (нем.).


[Закрыть]
.

– Что за чушь вы порете? – рявкнул Димчерч.

– Вижу, вы незнакомы с классикой, – вздохнул Томми. – Жаль.

– Хватит! Вы сделаете то, что от вас требуют, или мне приказать Коггинсу доставать свои орудия и приступать к делу?

– Не будьте так нетерпеливы. Конечно, я сделаю то, что вы хотите, как только вы скажете, в чем это заключается. Не думаете же вы, что я мечтаю быть разрезанным и поджаренным, как филе камбалы? Я ненавижу боль.

Димчерч бросил на него презрительный взгляд:

– Gott![10]10
  Боже! (нем.)


[Закрыть]
Какие трусы эти англичане!

– Дело не в трусости, а в здравом смысле, приятель. Так что оставим купорос и перейдем к делу.

– Мне нужно письмо.

– Я уже сказал вам, что у меня его нет.

– Мы это знаем и догадываемся, у кого оно должно находиться. У девушки.

– Вполне возможно, вы правы, – кивнул Томми. – Она могла спрятать его в сумочку, когда ваш друг Карл появился столь неожиданно.

– Рад, что у вас хватает ума это не отрицать. Отлично. Напишите этой Таппенс, как вы ее называете, и попросите немедленно принести письмо.

– Не могу… – начал Томми, но Димчерч не дал ему окончить фразу:

– Ах, не можете? Посмотрим. Коггинс!

– Не спешите – дайте мне договорить, – остановил его Томми. – Я собирался сказать, что не могу это сделать, пока у меня связаны руки. Черт возьми, я ведь не один из этих уродов, которые умеют писать носом или локтем!

– Значит, вы согласны написать ей?

– Конечно. Разве я не говорил, что согласен на все. Уверен, что вы не причините вреда Таппенс. Она такая славная девушка.

– Нам нужно только письмо, – сказал Димчерч, но при этом весьма неприятно улыбнулся.

Потом он кивнул Коггинсу, тот опустился на колени и развязал Томми руки. Томми взмахнул ими несколько раз.

– Так-то лучше, – весело сказал он. – Может быть, Коггинс будет любезен передать мне мою авторучку? Думаю, она на столе среди других мелочей.

Нахмурившись, Коггинс принес ему ручку и лист бумаги.

– Будьте осторожны в выборе слов, – предупредил Димчерч. – Мы предоставляем это вам, но неудача будет означать смерть, и притом медленную.

– В таком случае, – отозвался Томми, – я сделаю все, что от меня зависит.

Подумав немного, он начал быстро писать.

– Как вам это понравится? – Томми протянул Димчерчу завершенное послание:

«Дорогая Таппенс! Не могла бы ты прийти немедленно и принести письмо в голубом конверте? Мы хотим поскорее его расшифровать. Поторопись!

Франсис».

– Франсис? – осведомился лжеинспектор, подняв брови. – Разве она так вас называла?

– Так как вы не присутствовали на моем крещении, – ответил Томми, – я не думаю, чтобы вы знали мое имя. Но полагаю, портсигар, который вы вытащили у меня из кармана, послужит достаточным доказательством, что я говорю правду.

Димчерч шагнул к столу, взял портсигар, прочитал надпись «Франсису от Таппенс» и с усмешкой положил его на стол.

– Рад удостовериться в вашем благоразумном поведении, – сказал он. – Коггинс, передайте эту записку Василию. Он сторожит снаружи. Скажите, чтобы отнес ее сразу же.

Следующие полчаса тянулись удивительно долго. Димчерч ходил взад-вперед; лицо его становилось все более мрачным.

– Если вы посмели нас обмануть… – проворчал он, угрожающе глядя на Томми.

– Если бы у вас была колода карт, мы могли бы сыграть в пикет, чтобы скоротать время, – промолвил Томми. – Женщины всегда заставляют ждать. Надеюсь, вы не будете нелюбезны с малюткой Таппенс, когда она придет?

– Нет, – заверил его Димчерч. – Мы отправим вас вдвоем в одно и то же место.

– Как бы не так, свинья, – пробормотал Томми себе под нос.

Внезапно в приемной послышались шаги. Человек, которого Томми еще не видел, просунул голову в кабинет и что-то буркнул по-русски.

– Отлично, – сказал Димчерч. – Она идет, и идет одна.

На секунду в душе Томми шевельнулось беспокойство.

В следующую минуту он услышал голос Таппенс:

– А, это вы, инспектор Димчерч! Я принесла письмо. А где Франсис?

Она вошла в кабинет, и Василий тут же бросился на нее сзади, зажав ей рот ладонью. Димчерч вырвал у нее сумочку и стал рыться в ней с лихорадочной быстротой.

Внезапно он издал радостный возглас и вынул голубой конверт с русской маркой. Коггинс хрипло выкрикнул нечто неразборчивое.

В этот момент торжества дверь в комнату бесшумно открылась. В кабинет вошли вооруженные револьверами инспектор Мэрриот и двое мужчин, резко скомандовав:

– Руки вверх!

Сопротивления не последовало. Преступники были захвачены врасплох. Пистолет Димчерча лежал на столе, двое других не были вооружены.

– Недурная добыча, – одобрительно заметил инспектор Мэрриот, щелкая последней парой наручников. – Надеюсь, со временем у нас появятся и другие трофеи.

Бледный от гнева Димчерч уставился на Таппенс.

– Маленькая ведьма! – зарычал он. – Это вы натравили их на нас!

Таппенс рассмеялась:

– Не только я. Мне следовало обо всем догадаться, когда вы днем упомянули число «шестнадцать». Но дело решила записка Томми. Я позвонила инспектору Мэрриоту, велела Элберту встретить его с дубликатом ключа от офиса и пошла сюда с пустым голубым конвертом в сумочке. Письмо я отослала, согласно указаниям, как только рассталась с вами днем.

Но внимание Димчерча привлекло лишь одно слово.

– Томми? – переспросил он.

Томми, которого только что освободили от пут, подошел к ним.

– Отличная работа, братец Франсис, – сказал он Таппенс, взяв ее за руки, и добавил, обернувшись к Димчерчу: – Как я уже говорил, дружище, вам следовало читать классику.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 | Следующая
  • 3.6 Оценок: 5

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации