Читать книгу "Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»"
Автор книги: Альфред Теннисон
Жанр: Поэзия, Поэзия и Драматургия
Возрастные ограничения: 12+
сообщить о неприемлемом содержимом
Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»
Альфред Теннисон
Переводчик Сергей Федосов
Иллюстратор Фотография с сайта flickr.com фотографа Brian ( род. 1942) статуи Теннисона работы Джорджа Уоттса (George Frederic Watts, 1817-1904) на территории собора Линкольна в Англии, 1905 год. Лицензия CC BY-SA 2.0
Дизайнер обложки На обложке фотографический портрет Теннисона работы Джулии Кэмерон (Julia Margaret Cameron, 1815-1879), 1869 год, опубликован в 1905 году. Лицензия CC0 1.0
© Альфред Теннисон, 2022
© Сергей Федосов, перевод, 2022
© Фотография с сайта flickr.com фотографа Brian ( род. 1942) статуи Теннисона работы Джорджа Уоттса (George Frederic Watts, 1817-1904) на территории собора Линкольна в Англии, 1905 год. Лицензия CC BY-SA 2.0, иллюстрации, 2022
© На обложке фотографический портрет Теннисона работы Джулии Кэмерон (Julia Margaret Cameron, 1815-1879), 1869 год, опубликован в 1905 году. Лицензия CC0 1.0, дизайн обложки, 2022
ISBN 978-5-0059-4417-7
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Бриллианты английской поэзии в новой огранке
В очередном сборнике – переводы классика английской поэзии поэта-лауреата лорда Альфреда Теннисона, интерес к творчеству которого в России за последние годы неимоверно возрос, сделанные специально для трехтомной «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Порядок следования произведений определяется их рейтингами, полученными в результате обработки по специальной авторской методике одной тысячи шестисот восьмидесяти четырех оригинальных (составленных носителями языка и напечатанных в англоязычных странах) антологий и коллективных сборников английской11
Понятие «английская поэзия» в данном случае объединяет британскую, шотландскую, ирландскую и уэльскую поэзии на английском языке.
[Закрыть] поэзии, отражающими консолидированное мнение одной тысячи двухсот девяносто трех антологистов – профессионалов в области поэзии – о любом сколько-нибудь заметном англоязычном стихотворном произведении, созданном за более чем восемь с половиной веков и увидевшем свет в формате книги, начиная с первой печатной (1557 год) антологии английской поэзии – Тоттеловской.
Родился поэт 6 августа 1809, уже к тридцати с небольшим годам приобрел славу одного из величайших английских поэтов, был обласкан властью, став бароном и – пожизненно – поэтом-лауреатом. Скончался 6 октября 1892 и похоронен с большими почестями в Вестминстерском аббатстве, в так называемом Уголке поэтов 12 октября.
Crossing the Bar
Sunset and evening star…
Crossing the Bar22
В заглавие стихотворения поэтом вложен двойной смысл: «пересечение отмели» и «переход в мир иной». Незадолго до смерти Теннисон велел своему правопреемнику, сыну Халлэму, печатать это стихотворение в конце всех изданий своей поэзии.
[Закрыть]
Закат – и свет звезды,
Чей зов так сиротлив!
И может, нет печальнее воды,
Когда ступлю в отлив,
В поток, что еле движется, сонлив,
Весь пена и покой,
И всё, что в бездне выхватил прилив,
Таща домой.
Вечерний полусвет,
И после – тьмы приход!
И может быть, в моем прощаньи нет
Щемящих нот;
Пусть в мир иной, где вряд ли и найти,
Стихия унесет,
Надеюсь я, что там, в конце пути,
Меня мой Кормчий ждет.
Рейтинг стихотворения – 149. Стихотворение переводили также Г. Бен, В. Гамаюн (вариация), А. Гастев, Г. Кружков, М. Соковнин, Э. Соловкова и О. Стельмак.
Song from The Princess
(Between the sections III & IV)
The splendour falls on castle walls…
Песня из поэмы «Принцесса»
(между частями 3 и 4)
Величья свет сквозь бездну лет
На замок пал, на гор вершины,
Вдоль всех озер свой шлейф простер
И водопадом к славе хлынул.
Пой, рог, и пой, слетает эхо свыше,
Пой, рог, и пой; а эхо – тише, тише, тише.
Чу, слышишь, рог! так слаб, далек,
Яснее, тоньше, дальше тает!
Там, в глуби гор чуть слышный горн,
Горн царства эльфов замирает!
Пой, отклик твой пускай долины слышат,
Пой, рог, и пой; а эхо – тише, тише, тише.
Они ушли за край земли,
В те небеса, под сень природы:
Но эхом в нас звучат сейчас,
И громче, громче год от года.
Пой, рог, и пой, слетает эхо свыше
И отвечает эху – тише, тише, тише.
Рейтинг стихотворения – 133. Стихотворение переводили также Г. Кружков (нельзя не отметить две строки из последней строфы перевода: Но эхо наших смертных дум / Пробудит отклик в новых душах) и Э. Соловкова.
From In Memoriam A. H. H.
CVI
Ring out, wild bells, to the wild sky…
Из цикла «In Memoriam A. H. H.»33
Памяти А [ртура] Г [енри] Х [аллэма]. Артур Генри Халлэм – скоропостижно скончавшийся 15 сентября 1833 года в возрасте 22 лет в Вене ближайший друг поэта.
[Закрыть]
CVI
Колокола, в небесный свод
Во всю свою ударьте мочь:
Год умирает в эту ночь;
Колокола, пускай умрет.
За упокой отживших лет
Звоните, славя новый год:
Пускай всё ложное уйдет
И правда явится на свет.
За упокой печальных дум
О нас оставивших навек;
Отпойте, славя – Человек,
Богатства с нищенством вражду.
За упокой с былых времен
Всё не стихающей борьбы;
Во славу доблестной судьбы,
За справедливость и закон.
За упокой нужды, грехов
В бесстрастно-мерном ходе лет;
За песни новые, поэт,
За упокой печальных строф.
По ложной гордости крови́,
По злобе вкупе с клеветой;
Во славу правды с правотой,
Всеобщем счастии любви.
За упокой бессчетных бед;
По жажде злата, ставшей злом;
За упокой всех войн в былом,
Во славу тысяч мирных лет.
Чтоб человек свободный стал
И благородней, и с
...
конец ознакомительного фрагмента
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Популярные книги за неделю
-
Антонелла уверена, что ее случайный брак – ошибка. Единственное, что ей нужно от мужа, –…
-
После загадочной смерти наставницы из жизни Линды пропадает не только жених, но и…
-
Главный герой был обычным парнем, любил вечеринки и девушек и не очень-то жаловал свою…
-
Прошлое похоже на старый шкаф: никогда не знаешь, что вывалится тебе на голову, если…
-
На необитаемую планету случайно попадают военные курсанты и студенты элитной академии –…
-
Попаданка в 1812: Любить и не сдаваться
Я попала в прошлое, в 1812 год. Самый разгар войны с Наполеоном. Моё имение разорено… -
Новый рассказ Виктора Дашкевича, который вошёл в сборник «Див Тайной Канцелярии. Книга…
-
На просторах неизвестной планеты. Книга…
Пассажирам международного авиалайнера не повезло. Или повезло, как посмотреть. Они смогли… -
Андрею Соколову был дан уникальный шанс – вернуться в юность, «в себя», чтобы исправить…
-
Каждые сто лун высшие из Волчьей Конфедерации устраивают для себя кровавое шоу –…
-
Мое решение – мой результат. Как…
В книге рассматривается ответственность как ключевой фактор успеха – не как система… -
Попаданка в 1812: Выжить и выстоять
Я попала в прошлое, в 1812 год. Самый разгар войны с Наполеоном. Моё имение разорено… -
Глядящие в вечность: Против лома нет…
Если подруга скажет: «меня укусил вампир», что можно ей посоветовать? Не смотреть на ночь… -
Одна случайная встреча на заброшенной стройке. Один свидетель, который не должен был…
-
Добро пожаловать в ад! Для начала забудьте про кипящие котлы, ядовитый аромат серы и…
-
Это – самая потрясающая и самая скандальная книга 1990-х. Книга, в которой устами Чака…
-
Бывшая жена. Я возьму тебя снова!
Рада выжила после того, как её мир рухнул. Выданная замуж по принуждению в восемнадцать… -
Беременна от босса. Шанс на счастье
– Чёрт, ты беременна! Беременна от меня! Не могу поверить! – босс нервно проводит по… -
Я повторно сбежала с тайремского корабля, выведав пугающие секреты этой планеты. Теперь…
-
Для читателей во всем мире «Хоббит» – это первое знакомство с прекрасным миром…
-
Алкоголизм не просто вредная привычка, а болезнь, от которой умирают, уверен известный…
-
Инквизитор. Божьим промыслом. Книга 13.…
Герцог не даёт скучать своему вассалу. Хоть Волков и мечтает о покое, мечтает закончить… -
Приключения провинциалки в столичной академии магии продолжаются. Катарина Гаррель уже не…
-
Я никогда не верила в мистику. Для меня привидения, проклятия, волшебные порталы всегда…