Читать книгу "Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»"
Автор книги: Альфред Теннисон
Жанр: Поэзия, Поэзия и Драматургия
Возрастные ограничения: 12+
сообщить о неприемлемом содержимом
Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»
Альфред Теннисон
Переводчик Сергей Федосов
Иллюстратор Фотография с сайта flickr.com фотографа Brian ( род. 1942) статуи Теннисона работы Джорджа Уоттса (George Frederic Watts, 1817-1904) на территории собора Линкольна в Англии, 1905 год. Лицензия CC BY-SA 2.0
Дизайнер обложки На обложке фотографический портрет Теннисона работы Джулии Кэмерон (Julia Margaret Cameron, 1815-1879), 1869 год, опубликован в 1905 году. Лицензия CC0 1.0
© Альфред Теннисон, 2022
© Сергей Федосов, перевод, 2022
© Фотография с сайта flickr.com фотографа Brian ( род. 1942) статуи Теннисона работы Джорджа Уоттса (George Frederic Watts, 1817-1904) на территории собора Линкольна в Англии, 1905 год. Лицензия CC BY-SA 2.0, иллюстрации, 2022
© На обложке фотографический портрет Теннисона работы Джулии Кэмерон (Julia Margaret Cameron, 1815-1879), 1869 год, опубликован в 1905 году. Лицензия CC0 1.0, дизайн обложки, 2022
ISBN 978-5-0059-4417-7
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Бриллианты английской поэзии в новой огранке
В очередном сборнике – переводы классика английской поэзии поэта-лауреата лорда Альфреда Теннисона, интерес к творчеству которого в России за последние годы неимоверно возрос, сделанные специально для трехтомной «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Порядок следования произведений определяется их рейтингами, полученными в результате обработки по специальной авторской методике одной тысячи шестисот восьмидесяти четырех оригинальных (составленных носителями языка и напечатанных в англоязычных странах) антологий и коллективных сборников английской11
Понятие «английская поэзия» в данном случае объединяет британскую, шотландскую, ирландскую и уэльскую поэзии на английском языке.
[Закрыть] поэзии, отражающими консолидированное мнение одной тысячи двухсот девяносто трех антологистов – профессионалов в области поэзии – о любом сколько-нибудь заметном англоязычном стихотворном произведении, созданном за более чем восемь с половиной веков и увидевшем свет в формате книги, начиная с первой печатной (1557 год) антологии английской поэзии – Тоттеловской.
Родился поэт 6 августа 1809, уже к тридцати с небольшим годам приобрел славу одного из величайших английских поэтов, был обласкан властью, став бароном и – пожизненно – поэтом-лауреатом. Скончался 6 октября 1892 и похоронен с большими почестями в Вестминстерском аббатстве, в так называемом Уголке поэтов 12 октября.
Crossing the Bar
Sunset and evening star…
Crossing the Bar22
В заглавие стихотворения поэтом вложен двойной смысл: «пересечение отмели» и «переход в мир иной». Незадолго до смерти Теннисон велел своему правопреемнику, сыну Халлэму, печатать это стихотворение в конце всех изданий своей поэзии.
[Закрыть]
Закат – и свет звезды,
Чей зов так сиротлив!
И может, нет печальнее воды,
Когда ступлю в отлив,
В поток, что еле движется, сонлив,
Весь пена и покой,
И всё, что в бездне выхватил прилив,
Таща домой.
Вечерний полусвет,
И после – тьмы приход!
И может быть, в моем прощаньи нет
Щемящих нот;
Пусть в мир иной, где вряд ли и найти,
Стихия унесет,
Надеюсь я, что там, в конце пути,
Меня мой Кормчий ждет.
Рейтинг стихотворения – 149. Стихотворение переводили также Г. Бен, В. Гамаюн (вариация), А. Гастев, Г. Кружков, М. Соковнин, Э. Соловкова и О. Стельмак.
Song from The Princess
(Between the sections III & IV)
The splendour falls on castle walls…
Песня из поэмы «Принцесса»
(между частями 3 и 4)
Величья свет сквозь бездну лет
На замок пал, на гор вершины,
Вдоль всех озер свой шлейф простер
И водопадом к славе хлынул.
Пой, рог, и пой, слетает эхо свыше,
Пой, рог, и пой; а эхо – тише, тише, тише.
Чу, слышишь, рог! так слаб, далек,
Яснее, тоньше, дальше тает!
Там, в глуби гор чуть слышный горн,
Горн царства эльфов замирает!
Пой, отклик твой пускай долины слышат,
Пой, рог, и пой; а эхо – тише, тише, тише.
Они ушли за край земли,
В те небеса, под сень природы:
Но эхом в нас звучат сейчас,
И громче, громче год от года.
Пой, рог, и пой, слетает эхо свыше
И отвечает эху – тише, тише, тише.
Рейтинг стихотворения – 133. Стихотворение переводили также Г. Кружков (нельзя не отметить две строки из последней строфы перевода: Но эхо наших смертных дум / Пробудит отклик в новых душах) и Э. Соловкова.
From In Memoriam A. H. H.
CVI
Ring out, wild bells, to the wild sky…
Из цикла «In Memoriam A. H. H.»33
Памяти А [ртура] Г [енри] Х [аллэма]. Артур Генри Халлэм – скоропостижно скончавшийся 15 сентября 1833 года в возрасте 22 лет в Вене ближайший друг поэта.
[Закрыть]
CVI
Колокола, в небесный свод
Во всю свою ударьте мочь:
Год умирает в эту ночь;
Колокола, пускай умрет.
За упокой отживших лет
Звоните, славя новый год:
Пускай всё ложное уйдет
И правда явится на свет.
За упокой печальных дум
О нас оставивших навек;
Отпойте, славя – Человек,
Богатства с нищенством вражду.
За упокой с былых времен
Всё не стихающей борьбы;
Во славу доблестной судьбы,
За справедливость и закон.
За упокой нужды, грехов
В бесстрастно-мерном ходе лет;
За песни новые, поэт,
За упокой печальных строф.
По ложной гордости крови́,
По злобе вкупе с клеветой;
Во славу правды с правотой,
Всеобщем счастии любви.
За упокой бессчетных бед;
По жажде злата, ставшей злом;
За упокой всех войн в былом,
Во славу тысяч мирных лет.
Чтоб человек свободный стал
И благородней, и с
...
конец ознакомительного фрагмента
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Популярные книги за неделю
-
Как говорить, чтобы подростки слушали,…
Эта книга поможет: • Достичь того, чтобы подросток обсуждал с вами свои проблемы. •… -
– Ммм, такая аппетитная, такая сладкая и так долго скрывалась от меня, – он наклоняется…
-
Боевые романы о ежедневном подвиге советских фронтовых разведчиков. Поединок силы и духа,…
-
Куриный бульон для души. Чудеса…
Более 500 000 000 проданных копий. Феномен в истории книгоиздания. Самая продаваемая в… -
Куриный бульон для души, 101 история о…
Более 500 000 000 проданных копий! Феномен в истории книгоиздания! Удивительная коллекция… -
Романы о настоящих героях своей эпохи – сотрудниках советской милиции, людях, для которых…
-
Я покинул уединенную деревню и прибыл в большой город, чтобы исцелять людей с помощью…
-
Пилот. Серия Летун. Книга первая.
Не думал и не гадал пожилой преподаватель заштатного ВУЗа, что шутка студентов доведут… -
Глэйд вечный, Глэйд бесконечный
Остатки Нации штурмуют город Ипостасей Божества, а островитяне и Садина пытаются спасти… -
Я сбежала от отца и матери с парнем из сайта знакомств. Мечтала о свободе, новых городах,…
-
Тридцать лет я вырубал деревья и сколотил на этом целое состояние. А потом одно из них…
-
Встреча с необычными противниками, которая вынудила Лекса и его отряд разделиться,…
-
– Я хочу развод, – бросаю сухо и безэмоционально, как робот. – Ты мне изменил. – Ну и…
-
У Джорджианы Линдгейт было все: любящая семья, богатство, уважение. Одна случайная…
-
Первая любовь, жажда свободы. Я сбежала. Бросила отца, учебу, подруг и вылетела в…
-
Маньчжурский гамбит. Книга вторая
Умереть 58-летним олигархом в своем времени – обидно. Очнуться 20-летним белогвардейцем в… -
Исцеление любовью. Спасти бывшего…
Я любила его больше жизни, но обстоятельства всегда были против любви человека и дракона.… -
Магическая битва – игра, требующая не только отличных магических способностей, но и…
-
Он ненавидит меня с первого взгляда, и это взаимно. Арден Астэрон – ледяной дракон и один…
-
Кавказский варвар. Под прикрытием
Она – психолог-оперативник, работающая под прикрытием в клубе, где торгуют людьми. Он –… -
Старая знакомая тоже пришла ко мне во сне. Струхнул основательно, думал, опять богиня…
-
Секрет мэра Громова. В постели с врагом
– Скажи, что это сделала не ты, – просит мой любимый мужчина. – Скажи, что не ты автор… -
Строптивая ведьма для Владыки демонов
Любой уважающей себя ведьме нужен фамильяр. Но что-то пошло не так, и, вместо того чтобы… -
Когда жизнь отнимает все, то терять уже больше нечего. Ей осталось только…