Текст книги "Компаньонка"
Автор книги: Аманда Квик
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 1 (всего у книги 20 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]
Аманда Квик
Компаньонка
Amanda Quick
THE PAID COMPANION
© Jayne Ann Krentz, 2004
© Перевод. Э.Г. Коновалов, наследники, 2020
© Издание на русском языке AST Publishers, 2020
* * *
Выражаю благодарность Кэтрин Джоунс, бывшей хранительнице Романо-Британской коллекции Британского музея, и Дональду М. Бейли за интереснейшие сведения о подземных реках Лондона. Разумеется, любые возможные ошибки в этом отношении – это исключительно мои ошибки, но с учетом того, что речь идет все-таки о подземных реках, есть вероятность, что мои ошибки никто не обнаружит.
Пролог. Артур
Артур Ланкастер, граф Сент-Меррик, сидел в своем клубе перед камином, в котором потрескивали дрова, держа в руке бокал превосходного портвейна и читая газету, и именно в этот момент он получил известие о том, что его невеста сбежала с другим мужчиной.
– Мне сказали, что юный Бернли по лестнице забрался в ее окно и помог мисс Джулиане спуститься вниз и сесть в карету. – Беннет Флеминг грузно опустился в кресло напротив Артура и потянулся за бутылкой. – Похоже, они держат путь на север. Скорее всего в Гретна-Грин. Отец Джулианы только что бросился вслед за ними, но его карета слишком стара и тихоходна.
Воцарилась мертвая тишина. Все разговоры мгновенно смолкли, не шуршали газеты, не звякали бокалы. Была полночь, и в клубе было не протолкнуться. Создавалось впечатление, что каждый присутствующий в зале человек примерз к своему креслу, слушая разговор у камина.
Вздохнув, Артур сложил газету, отбросил ее и глотнул портвейна. Он устремил взор на окно, в которое ветер яростно стучал дождевыми каплями.
– Им здорово повезет, если они сумеют преодолеть десять миль в такую грозу, – задумчиво сказал он.
Эти слова вкупе с другими, которые он произнес в этот вечер, стали частью легенды о Сент-Меррике… «Он настолько хладнокровен, что когда ему сказали о бегстве его невесты с другим мужчиной, он лишь упомянул о ненастной погоде».
Беннет быстро выпил портвейн и проследил за взглядом Артура.
– У юного Бернли и мисс Джулианы отличная новая карета и сильные свежие лошади. – Он откашлялся. – Весьма сомнительно, чтобы отец нагнал их, но одинокий всадник на доброй лошади вполне может настигнуть эту парочку.
Все замерли в ожидании. Сент-Меррик был, бесспорно, тем одиноким всадником, и ни для кого не было секретом, что в его конюшне содержалось несколько первоклассных скакунов. Все ждали, что скажет граф: решит ли он пуститься в погоню за беглецами или останется в клубе?
Артур с ленивым видом поднялся на ноги, держа в руке наполовину опорожненную бутылку портвейна.
– Знаете, Беннет, меня сегодня прямо-таки замучила скука. Пожалуй, я посмотрю, нет ли чего интересного в зале, где играют в карты.
Брови Беннета взлетели чуть ли не до волос.
– Вы ведь никогда не играете! Да вы сотни раз заявляли, что это просто абсурдно проигрывать деньги по воле выпавших цифр на костях или расклада карт!
– Я чувствую, сегодня мне чертовски повезет. – Артур не торопясь двинулся в сторону картежного зала.
– Черт побери! – пробормотал Беннет. На его лице отразилась тревога, он вскочил на ноги, схватил недопитый бокал и бросился вслед за графом.
– Знаете, – признался Артур, когда они оказались на середине неестественно примолкшей комнаты, – мне думается, я просчитался, когда попросил у Грэхема руки его дочери.
– В самом деле? – Беннет бросил в сторону Артура обеспокоенный взгляд, словно пытаясь определить, нет ли у друга лихорадки.
– Да. В следующий раз, когда я захочу найти себе жену, я подойду к этому проекту с большей серьезностью и логическим расчетом, как я поступаю, когда дело идет о моих инвестициях.
Беннет поморщился, видя, что аудитория продолжает проявлять самое живое внимание к тому, что говорит Артур.
– Каким образом, черт возьми, можно применить логику в деле поисков себе жены?
– Мне думается, что качества, какими должна обладать жена, сходны с теми, которые можно ожидать от платной компаньонки.
Беннет поперхнулся портвейном.
– Компаньонки?
– Вы только внимательнее посмотрите на это дело. – Раздался легкий звон – это Артур наклонил бутылку над бокалом. – Идеальная компаньонка – это хорошо воспитанная и образованная леди с безупречной репутацией, крепкими нервами, скромная в манерах, поступках и одежде. Разве не этими качествами должна обладать идеальная жена?
– Платная компаньонка – это, по определению, бедная и одинокая женщина.
– Конечно, она бедна и не имеет источников к существованию, – пожал плечами Артур. – Иначе зачем бы она претендовала на столь скромную должность?
– Большинство джентльменов предпочли бы такую жену, которая способна принести им состояние или солидную недвижимость, – заметил Беннет.
– Да, но здесь у меня большое преимущество, разве не так? – Артур остановился перед дверью в игровой зал и обвел взглядом занятые столы. – Если не подбирать изысканных выражений, то у меня денег до черта и я богатею с каждым днем. Мне не требуется богатая жена.
Беннет вынужден был согласиться:
– Это верно.
– Один из больших плюсов компаньонки – это бедность, – продолжал Артур. – Это заставляет ее испытывать благодарность за любую предложенную ей работу, вы ведь понимаете?
– Угу. Правда, я никогда не задумывался над этим. – Беннет сделал еще глоток портвейна и медленно опустил бокал. – Кажется, я начинаю понимать вашу мысль.
– Не в пример взбалмошным, романтически настроенным юным леди, чьи взгляды на любовь сложились под воздействием печально известного Байрона и романов «Минервы-Пресс», оплаченные компаньонки в силу суровой необходимости гораздо более практичны. Они по своему нелегкому опыту знают, как суров этот мир.
– Вне сомнений.
– Из этого следует, что типичная компаньонка не будет совершать таких поступков, в результате которых может потерять свою работу. И ее хозяин вправе ожидать, к примеру, что такая леди не сбежит с другим мужчиной вскоре после свадьбы.
– Возможно, виноват портвейн, но я вижу в ваших рассуждениях определенный смысл. – Беннет нахмурился: – Но как найти жену, обладающую качествами платной компаньонки?
– Флеминг, вы меня разочаровываете. Ответ очевиден. Если человек хочет найти образцовую жену, он, естественно, отправляется в агентство, которое обеспечивает всех желающих такими компаньонками. С претендентками беседуют и выбирают наиболее подходящую.
Беннет удивленно спросил:
– В агентство?
– А как иначе? – Артур кивнул. – Мне следовало додуматься до этой идеи гораздо раньше. Вы только представьте, скольких неприятностей я бы избежал.
– Да, но…
– Извините, кажется, освободилось место за столом в углу.
– Игра будет серьезной, – предупредил Беннет. – Вы вполне уверены, что…
Но Артур этих слов уже не слышал. Он быстро пересек комнату и сел за карточный стол.
Когда он поднялся из-за стола через несколько часов, он оказался богаче на несколько сот фунтов. Тот факт, что граф нарушил свое железное правило не рисковать и выиграл внушительную сумму, добавил новую деталь к легенде о Сент-Меррике.
Забрезжили первые слабые лучи зари, когда Артур покинул клуб. Он сел в поджидавшую его карету и позволил отвезти себя в громадный роскошный дом на Рейн-стрит. И сразу лег спать.
В девять тридцать утра его разбудил пожилой дворецкий и сообщил, что отец невесты нашел дочь в гостинице, где она остановилась в одной комнате с молодым красавцем похитителем.
Разумеется, для сохранения чести молодой леди оставался лишь один выход. Разъяренный отец потребовал, чтобы молодые немедленно обвенчались, не дожидаясь церковного оглашения.
Артур вежливо поблагодарил слугу за новость, повернулся на другой бок и снова заснул.
Пролог. Элеонора
Новость о смерти отчима сообщили Элеоноре Лодж двое мужчин, которым он легкомысленно доверил все свои капиталы. Они появились на пороге ее дома в три часа пополудни.
– Сэмюел Джоунс скончался от апоплексического удара, когда узнал, что его проект, связанный с добычей угля, провалился, – сообщил ей один из них равнодушным тоном.
– Этот дом, его содержимое и окружающая его земля – вплоть до ручья – отныне принадлежат нам, – заявил второй кредитор, помахав пачкой бумаг с подписями Сэмюела Джоунса на каждой странице.
Первый мужчина скосил взгляд на маленькое золотое кольцо на мизинце Элеоноры:
– Покойный включил ваши драгоценности и всю прочую собственность, кроме вашей личной одежды, в список вещей, которые должны обеспечить заем.
Второй кредитор указал пальцем на весьма представительного джентльмена, который стоял чуть в стороне:
– Это полицейский мистер Хитчинз. Мы наняли его на Боу-стрит. Он проследит за тем, чтобы никакие ценности из дома не исчезли.
У массивного седовласого мужчины, который сопровождал кредиторов Сэмюела Джоунса, был суровый, бдительный взгляд. И при нем был непременный атрибут представителя власти – тяжелая дубинка.
Элеонора смотрела на троих агрессивных мужчин. В зале за ее спиной с озадаченным видом стояли экономка и горничная. Она подумала о рабочих на конюшне и мужчинах, которые обслуживали ферму и приусадебный огород. Она не была уверена, что сможет их защитить. Ее единственная надежда состояла в том, чтобы убедить кредиторов, что разгонять слуг – это глупо.
– Полагаю, вы понимаете, что эта собственность дает весьма приличный доход, – начала она.
– Да, мисс Лодж, – ответил первый кредитор, с довольным видом покачиваясь на пятках. – Сэмюел Джоунс это нам популярно объяснил.
Второй окинул взглядом ферму:
– Весьма симпатичная ферма.
– В таком случае вы должны понимать, что вся эта недвижимость имеет цену лишь потому, что обрабатывают землю и ведут здесь хозяйство весьма квалифицированные люди. Их невозможно заменить другими. Если вы их уволите, запомните: урожаи упадут и хозяйство придет в упадок в течение нескольких месяцев.
Кредиторы нахмурились. Очевидно, никто из них не задумывался над этой проблемой. Седые брови полицейского с Боу-стрит поползли вверх, в его глазах появилось странное выражение. Однако он ничего не сказал. Да и с какой стати? Деловая сторона этого вопроса его не касалась. Кредиторы переглянулись и пришли к молчаливому согласию. Главный из них заговорил:
– Ваш персонал останется здесь. Мы уже договорились о продаже недвижимости, и новый владелец дал понять, что хочет, чтобы все осталось как прежде.
– За исключением вас, мисс Лодж. – Второй кредитор с глубокомысленным видом добавил: – Новому владельцу вы не нужны.
Элеоноре стало чуть легче. Людям, которые работали на нее, опасность не угрожает. Теперь можно переключить внимание на собственное будущее.
– Полагаю, вы дадите мне время упаковать мои вещи? – холодно спросила она.
Никто из кредиторов, судя по всему, не почувствовал, сколько презрения было в этих словах. Один из них вынул из кармана часы.
– В вашем распоряжении тридцать минут, мисс Лодж. – Он кивнул на дюжего мужчину с Боу-стрит. – Мистер Хитчинз будет возле вас в течение всего времени, пока вы будете собирать вещи, чтобы убедиться, что вы не заберете с собой серебро. Когда вы будете готовы ехать, один из фермеров отвезет вас в деревню и высадит у гостиницы. Что вы будете делать дальше – это ваши проблемы.
Элеонора вышла из комнаты с гордо поднятой головой, стараясь не потерять достоинства и самообладания, за ней последовали рыдающая экономка и расстроенная горничная.
И хотя у Элеоноры голова шла кругом от свалившегося на нее бедствия, она понимала, что необходимо держать себя в руках перед этими двумя женщинами. Она постаралась изобразить ободряющую улыбку.
– Успокойтесь, – бодро произнесла она. – Как вам только что сказали, вы продолжите выполнять здесь свои обязанности, мужчины тоже сохранят свои рабочие места.
Экономка и горничная перестали плакать, испытав некоторое облегчение.
– Спасибо, мисс Элеонора, – прошептала экономка.
Элеонора похлопала ее по плечу и поспешила к лестнице. Она старалась не обращать внимания на полицейского, который шел следом за ней, бдительно наблюдая за каждым ее шагом.
Хитчинз остановился в спальне у двери. Заложив руки за спину и расставив ноги, он внимательно наблюдал за тем, как она доставала из-под кровати большой чемодан.
Элеонора подумала, как бы он отреагировал, если бы она заявила, что он единственный мужчина, который когда-либо заходил в ее спальню.
Но вместо этого она сказала совсем другое:
– Это дорожный чемодан моей бабушки. – Открыв крышку, она продемонстрировала, что чемодан пуст. – Она была актрисой. Ее театральный псевдоним – Агата Найт. Когда она выходила замуж за моего дедушку, семья устроила грандиозный скандал. Мои прадеды грозились отречься от моего деда. Но в конце концов вынуждены были смириться. Вы наверняка знаете, как это бывает в семьях.
Хитчинз хмыкнул. То ли у него не было опыта в семейных делах, то ли он счел ее историю слишком скучной. Элеонора заподозрила последнее.
Несмотря на нежелание Хитчинза поддержать разговор, она продолжала безостановочно болтать, пока извлекала свои платья из шкафа. Ее целью было отвлечь его внимание. Она не хотела, чтобы он заинтересовался старинным чемоданом.
– Моя бедная мать была в шоке от того, что ее мать устроилась работать в театр. Она потратила всю жизнь на то, чтобы загладить прошлое моей бабушки.
Хитчинз посмотрел на часы:
– У вас осталось десять минут, мисс.
– Спасибо, мистер Хитчинз. – Элеонора наградила его холодной улыбкой. – Вы мне очень помогли.
Полицейский проигнорировал ее сарказм. Судя по всему, он успел многое повидать в жизни, выполняя свои обязанности.
Элеонора выдвинула ящик шкафа и взяла пачку аккуратно сложенного белья.
– Вы могли бы отвернуться, сэр.
У Хитчинза хватило такта не пялиться на ночные рубашки и сорочки. Однако когда она протянула руку за маленькими часами на прикроватном столике, он покачал головой и сурово произнес:
– Вы не должны трогать ничего, кроме личной одежды, мисс Лодж.
– Да, конечно. – Как жаль! Она могла бы получить за них несколько фунтов в ломбарде. – Как я могла забыть об этом?
Она захлопнула крышку чемодана и быстро заперла его. Холодок облегчения пробежал по ее позвоночнику – полицейский не проявил ни малейшего интереса к старинному театральному чемодану ее бабушки.
– Мне говорили, что я очень похожа на нее, когда она была в моем возрасте, – спокойно продолжила Элеонора.
– О ком вы, мисс Лодж?
– О своей бабушке, актрисе.
Хитчинз пожал плечами.
– Вы готовы?
– Да. Я надеюсь, вы поможете мне отнести чемодан вниз?
– Да, мэм.
Хитчинз поднял чемодан, вынес его наружу и погрузил в ожидавшую их фермерскую повозку.
Один из кредиторов загородил Элеоноре дорогу, когда она попыталась последовать за Хитчинзом.
– Вы забыли о колечке на вашей руке, мисс Лодж, – строгим тоном пробурчал он.
Точно рассчитанным движением она сняла кольцо и тут же уронила его, когда кредитор протянул руку, чтобы взять его у нее. Круглое колечко подпрыгнуло на полу.
– Черт возьми! – Низкорослый мужчина нагнулся, чтобы поднять кольцо.
Пока он пребывал в положении, похожем на неуклюжий поклон, Элеонора проскочила мимо и сбежала по лестнице. Агата Найт придавала большое значение хорошо поставленному уходу со сцены.
Хитчинз, неожиданно продемонстрировав светские манеры, помог ей сесть на деревянную скамейку фермерской повозки.
– Благодарю вас, сэр, – кивнула она. Элеонора расположилась на сиденье с таким величественным видом, словно это была ее личная дорогая золоченая карета.
В глазах полицейского блеснул огонек восхищения.
– Желаю вам счастья, мисс Лодж. – Он бросил взгляд на заднюю часть повозки, где был приторочен большой чемодан. – Я не рассказывал вам, что мой дядя путешествовал с труппой актеров, когда был молодым?
Элеонора оцепенела.
– Нет, не рассказывали.
– У него был чемодан, весьма похожий на ваш. Дядя говорил, что он очень удобен. Он как-то признался мне, что в нем всегда были спрятаны самые необходимые вещи на случай, если приходилось спешно покидать город.
Элеонора сглотнула.
– Моя бабушка дала мне аналогичный совет.
– Полагаю, вы последовали ему, мисс Лодж?
– Да, мистер Хитчинз, конечно.
– Тогда все у вас будет в порядке, мисс Лодж. Мужества вам не занимать. – Он подмигнул, приподнял шляпу и направился к своим работодателям.
Элеонора облегченно вздохнула. Затем, резким щелчком раскрыв зонт, подняла его над головой, словно это был яркий военный штандарт. Повозка медленно тронулась.
Элеонора даже не оглянулась на дом, где она родилась и прожила всю жизнь.
Смерть отчима отнюдь не явилась для нее неожиданной, и она не испытывала горечи потери. Ей было шестнадцать лет, когда Сэмюел Джоунс женился на ее матери. В деревне он бывал редко, предпочитая Лондон и свои бесконечные инвестиционные проекты. После того как три года назад ее мать умерла, он вообще здесь почти не появлялся.
Такое положение Элеонору вполне устраивало. Она не испытывала никаких теплых чувств к отчиму и была довольна уже тем, что он не путается под ногами. Но это было до того, как она обнаружила, что его адвокат ухитрился перевести ее наследство, полученное от бабушки, куда входили дом и вся земля, под контроль Джоунса.
А теперь все это пропало.
Впрочем, не все, подумала она с мрачным удовлетворением. Кредиторы отчима не знали о жемчуге бабушки, золотой броши и таких же серьгах, спрятанных в старинном чемодане с двойным дном.
Агата Найт передала ей драгоценности сразу после того, как ее мать вышла замуж за Джоунса. Агата хранила это в секрете и посоветовала Элеоноре держать их в чемодане и никому об этом не говорить, даже матери.
Очевидно, интуиция Агату никогда не подводила.
Два кредитора не подозревали и о двадцати фунтах стерлингов в банкнотах, которые тоже были спрятаны в чемодане. Элеонора отложила эти деньги после продажи урожая и присоединила их к драгоценностям, когда поняла, что Джоунс собирается забрать все, вплоть до последнего пенса, чтобы вложить их в свой горнодобывающий проект.
Что сделано, то сделано, думала она. Теперь нужно подумать о будущем. Фортуна определенно повернулась к ней сейчас не лучшей своей стороной, но все же не оставила ее одну в этом мире. Элеонора была помолвлена с замечательным джентльменом. Когда Джереми Клайд получит известие о затруднительном положении, в каком она оказалась, он – она это знала – немедленно примчится к ней. Она не сомневалась, что они даже перенесут дату свадьбы на более ранний срок.
Да, размышляла Элеонора, через месяц-другой этот неприятный инцидент останется в прошлом. Она станет замужней дамой, у нее появится новое хозяйство, и она займется им вплотную и приведет его в порядок. Эта перспектива ее весьма приободрила.
Если и было что-то, в чем она преуспела, так это в ведении хозяйства и организации процветающей фермы. Она знает, как получить хороший урожай, и она поднаторела в бухгалтерском учете; она разбирается в ремонте коттеджей, в слугах и рабочих и даже в том, как приготовить лекарства.
Она окажется отличной женой для Джереми.
Джереми Клайд галопом въехал во двор гостиницы в тот же вечер и как раз в тот момент, когда Элеонора объясняла жене хозяина гостиницы, насколько важно, чтобы простыни были только что постиранными и отутюженными.
Когда она выглянула из окна и увидела, кто приехал, она прервала лекцию и бросилась вниз по лестнице.
И тут же оказалась в объятиях Джереми.
– Дорогая! – Джереми обнял ее и сразу же мягко отстранил от себя. Его красивое лицо выглядело не на шутку озабоченным. – Я приехал немедленно, едва услышав печальную новость. Мне жаль, что так получилось! Кредиторы отчима забрали всё? И дом, и все остальное?
Элеонора вздохнула:
– Боюсь, что так.
– Какой страшный удар для тебя! Даже не знаю, что сказать.
Однако вскоре выяснилось, что Джереми знал, что сказать, притом приготовился сказать нечто чрезвычайно важное. Ему понадобилось некоторое время, чтобы подойти к сути; прежде всего он заверил, что делает это с тяжелым сердцем, но у него просто нет выбора.
Суть его заявления была проста: поскольку Элеонору лишили наследства, он вынужден немедленно расторгнуть помолвку.
Он уехал так же быстро, как и приехал. Элеонора поднялась в свою крохотную комнатку и заказала бутылку самого дешевого вина. Когда вино принесли, она заперла дверь, зажгла свечу и наполнила бокал.
Она долго сидела перед окном, глядя в ночь, потягивая плохое вино и размышляя о своем будущем.
Теперь она оказалась совсем одна в этом мире. Это была странная, бередящая душу мысль. Ее размеренная, спокойная жизнь рухнула в одночасье.
Еще несколько часов назад ее будущее казалось ей светлым и радостным. Джереми планировал переехать в ее дом сразу после свадьбы. Она видела себя благополучной женой и его партнером на всю жизнь; в своих мечтах она вела хозяйство, растила детей и управляла фермой. Сейчас мечты ее лопнули как мыльный пузырь.
Однако поздно ночью, когда почти вся бутылка была выпита, ей пришла в голову мысль, что отныне она свободна и никогда еще не была столь свободна, как теперь. Впервые у нее ни перед кем нет никаких обязательств. Нет рабочих и слуг, которые зависели от нее. Никто в ней не нуждался. У нее нет корней, нет связей, нет дома.
Некому переживать, если она опозорит имя Лодж каким-нибудь скандалом, как это случилось с ее бабушкой.
У нее появился шанс начать новую жизнь.
В бледном свете зари она увидела контуры совсем другого будущего.
Это будет будущее, в котором она будет свободна от всех ограничений, которые довлели над ней, когда она жила в маленькой деревне; будущее, в котором она будет самостоятельно распоряжаться своим имуществом и финансами.
В этом новом, великолепном будущем она сможет поступать так, как никогда не посмела бы поступить в своей прежней жизни. Она сможет даже позволить себе такие удовольствия, которые можно найти, по заверениям ее бабушки, только в объятиях настоящего мужчины.
Однако она не будет платить цену, которую платят женщины в ее положении, пообещала она себе. Она не должна выходить замуж. И тогда некому будет переживать за нее, если она подпортит себе репутацию.
Да, это новое будущее будет и правда замечательным.
Она должна лишь найти способ за него заплатить.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?