282 000 книг, 71 000 авторов


Электронная библиотека » Ана Адари » » онлайн чтение - страница 4

Читать книгу "Поцелуй в час Дракона"


  • Текст добавлен: 28 января 2026, 15:50

Автор книги: Ана Адари


Жанр: Любовное фэнтези, Фэнтези


Возрастные ограничения: 16+

сообщить о неприемлемом содержимом



Текущая страница: 4 (всего у книги 4 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Глава 6


– Сообщите вдовствующей императрице, что я жду ее в саду, – принц Ран Мин намерен был разобраться с этим немедленно.

Женушка вчера перешла в атаку. И не сказала, в чем ее секрет. Почему господина никто из его наложниц не принимает. Но зло надо вырывать с корнем. А корень, он здесь, в Запретном городе!

К тому же Мэй Ли сама хотела увидеть регента, чтобы сообщить ему что-то важное. Принцу передали записку, как только он въехал в Запретный город. Так что встречи искали оба, но по разным причинам.

К своему удивлению, Ран Мин разволновался. Виделись они теперь редко, в основном переписывались, соблюдая договоренность. Но светлейшего князя вот уже несколько месяцев не было в Пекине.

Лин Ван отправился в Нанкин, проверить боеспособность южной армии. Ну и заодно наместника проведать, своего друга. У которого недавно родился долгожданный сын. Князю необходимо контролировать южные провинции, и время от времени туда наведываться, поддерживать нужные связи.

Не потому ли Мэй Ли позвала бывшего возлюбленного? Заскучала.

Ведь целовались же они, и здесь, в Запретном городе, и в парке Бэйхай, пока плыли на лодке среди цветущих лотосов. И как целовались! Он был глупцом, когда пожалел Мэй Ли и позволил ей ускользнуть!

Может, одумалась? Ран Мин воодушевился. Вот прекрасная возможность отомстить! Мэй Ли наверняка постарела, ведь ей перевалило за сорок. А он по-прежнему молод, прекрасен и полон сил.

Против своего обыкновения принц потребовал зеркало. И долго изучал свое лицо. Женщины находят его красивым. Мэй Ли не исключение. Надо на этом сыграть.

Но как только он ее увидел, сразу понял свою ошибку. У некрасивых женщин перед красавицами неоспоримое преимущество, первые стареют не так мучительно. И возрастные изменения не столь заметны.

Вот когда признанная красавица расплывается в лице и талии, а кожа ее покрывается морщинами, у всех, кто знал ее раньше, шок. Что время делает с людьми!

А Мэй Ли изменилась мало. К тому же она всегда умело пользовалась косметикой. И понимала, что ей идет, а что нет. Не одевалась ярко, и старалась выбирать платья свободного покроя.

– Здравствуй, Мин, – приветливо улыбнулась она. – Погода сегодня хорошая, не правда ли.

Он не выдержал и рассмеялся. Хотя еще утром был готов ее убить, эту стерву. Неподражаема!

– Прогуляемся? – он кивнул на зацветающие вишни, чей звездный час как раз настал. – Хотя я предпочитаю лотосы, – намекнул он.

– Те, которые мы оба помним, уже отцвели, – невозмутимо сказала Мэй Ли. – Ты хотел меня видеть? Зачем?

– А ты? – он жадно посмотрел в лицо единственной женщины, с которой говорил на равных.

– Предмет разговора политика. В Пекин прибыла посольская миссия. И у тебя скоро охота с бэйлэ Вайланом, вождем чжурчжэней. Титул бэйлэ равнозначен нашему титулу князя. У Вайлана обширные владения и немаленькая армия. Я в связи с этим хотела кое о чем тебя предупредить.

– Это настолько важно, что ты настояла на личной встрече?!

– Да. А ты о чем хотел поговорить?

– О нас с тобой, – вырвалось у него.

– Мин! Ты все никак не успокоишься? – укоризненно сказала вдовствующая императрица. – А ведь у тебя молодая и очень красивая жена. Я сделала все для того, чтобы ты был счастлив.

– Я что, должен тебя поблагодарить?! – разозлился он. – Я тебе уже говорил: меня не тело интересует. Для постели есть наложницы. А от жены я хотел бы большего. Родство душ.

– Поверь, Юэ в состоянии тебе это дать.

– Нет! Отзови ее, слышишь?

– Нет. Тебе пора остепениться, Мин. В моногамном браке есть своя прелесть. Наступят времена, когда многоженство будет вообще запрещено. Один мужчина, одна женщина. Равные права. И никаких гаремов.

– Да никогда такого не будет!

– Мне виднее, – загадочно сказала Мэй Ли. – Счастье это быть любимым. Что толку дуть на остывшие угли? Отпусти меня, Мин, как я отпустила тебя. Построй отношения с прелестной девушкой, для которой ты – свет в окне. Ты ее спас, и она тебя боготворит, принимая это за любовь. Но все в твоих руках.

– Вот видишь. Ты и сама это понимаешь. Чувство Юэ незрелое. А ты на нем играешь, на этом чувстве.

– Для твоего же блага.

– Вчера меня не приняла ни одна из наложниц. Твоих рук дело? – надвинулся принц на коварную женщину.

– Ай, молодец Юэ! – рассмеялась она. – Я в ней не ошиблась! Ты только посмотри, как она умна! Разве ты не восхищаешься ею?

– Обычная женская хитрость.

– Но ты так и не понял, в чем она состоит, признай.

– А мне все равно!

– Врешь. Я хорошо тебя знаю. Ты заинтригован.

– Я просто знаю, кто вдохновитель. А эти ее штучки? Благовония и все такое? Где она этого набралась?

– Угадай, – лукаво прищурилась Мэй Ли.

– Опасно играешь, – он оглянулся: не видит ли кто? И взял ее за руку: – Я теперь всесильный регент. Хочешь, устрою наше свидание в парке Бэйхай? Вспомним прошлое. Разве нам тогда было плохо, Мэй Ли? Никто не узнает. Я всем, кто будет нас сопровождать, головы отрублю. Могу приказать Сяоди, а могу и лично. Как скажешь. Ты моя госпожа, – он понизил голос и бросил на вдовствующую императрицу страстный взгляд. Глыба льда, и та начала бы таять. Не то что слабое женское сердце. – Даже твой князь не узнает. Его ведь уже полгода как здесь нет, – небрежно сказал принц. – Как ты говоришь? Сильная половая конституция? – коварно прищурился он. – Слова мне непонятные, но ведь это и у женщин бывает. Сдается, что мы на равных, – и он притянул Мэй Ли к себе.

– Э, нет! Не купишь! – отстранилась она. Но это было не бегство, и не паника. Потому что это Мэй Ли. Вроде как ускользнула, но осталась достаточно близко, чтобы он разволновался. – И как быть с Хэ До? Я не готова им пожертвовать ради минутного удовольствия.

– Ну, уж и минутного. Ты меня обижаешь. Я найду, как нейтрализовать на время твою ручную обезьянку. Не понимаю: почему ты так привязана к этому евнуху?

– Он мой друг.

Мэй Ли наконец-то вырвала руку. И принц отступил.

– Что, о политике поговорим? – скривился он.

– Это гораздо важнее. Ты регент. Ты должен думать в первую очередь о государстве. Я для того и сделала регентом именно тебя. И бэйлэ Вайлана вызвала в столицу не случайно. Я хочу, чтобы он поступил к нам на службу.

– Это зачем? – нахмурился Ран Мин.

– Потому что черная туча идет на Великую Мин с северо-востока. Сейчас ее главный враг переживает период феодальной раздробленности.

– Период чего?!

– Там куча племен, которые между собой враждуют. И они не должны объединиться под началом сильного лидера. Бэйлэ Вайлан должен заключить союз с нами. С Великой Мин. И напасть на главу клана Айсин Гиоро. Генерал Гао со своей стороны сделал все, что мог: вступил с бэйлэ в переговоры. И уговорил приехать сюда.

– Буду я лебезить перед каким-то варваром!

– Послушай меня, Мин, – внезапно рассердилась вдовствующая императрица. – Я знаю, что историю изменить нельзя, но пока я жива, буду сдерживать Айсин Гиоро. Наше государство погубит коррупция. И слабый император. Но до этого еще далеко. Если, конечно, ты меня послушаешь. Любой ценой добейся согласия от бэйлэ. Пусть принесет тебе вассальную клятву. Забудь о личном. И перестань ради Конфуция хватать меня за руку!

– Бессердечная!

– Как очаровательно ты строишь глазки, Мин. Я всегда говорила, что ты прелесть. Ты сделаешь, как я сказала?

– Поцелуй.

– Но-но! – погрозила ему пальчиком Мэй Ли. – Грех соблазнять сорокалетнюю женщину. Да еще с кучей детей.

– Так ведь половина не твои.

– Все не мои, – спокойно сказала Мэй Ли. – Мы же договорились.

– Что он хоть любит, этот бэйлэ? Вино? Женщин? Охоту? Оружие?

– Они хоть и племена, но уже не кочевники. У них есть города, земли возделывают, стены укрепляют. Но ряд варварских обычаев все же сохраняется. Приготовь для бэйлэ роскошный праздник, подбери Вайлану красивую женщину. У тебя там труппа танцовщиц в поместье. Денег не жалей. Пусть бэйлэ получит щедрые подарки. Ищи его слабое место. Великой Мин крайне необходим этот союз.

«Тут без жены не обойтись, – подумал принц. – Кто знает? Вдруг вождь обидится, если за столом рядом с ним будут сидеть наложницы. Тут хозяйка нужна, иначе неуважение. Да и супругу пора приучать: организация праздников это великое искусство. Особенно когда ожидаются важные гости. А этот бэйлэ, похоже, настроен скептически. Я не должен уступать тестю в умении вести переговоры. Генерал Гао, можно сказать, передал мне вождя с рук на руки. И слова Мэй Ли тоже важны. Об угрозе с северо-востока. Она всегда оказывается права, словно видит будущее».

– А насчет свидания подумай, – с легкомысленным видом сказал его высочество на прощание.

Но за реакций Мэй Ли следил внимательно. Вдовствующая императрица была холодна.


Глава 7


День для Юэ тоже сложился неудачно в плане личных отношений. Юньси очнулась гораздо раньше, чем рассчитывали принцесса и госпожа Шихань. И потом: разве в таком замкнутом мирке возможно хоть что-то скрыть?

Разумеется, наутро Юньси узнала, что господин выпрыгнул в окно и искал счастья в покоях своих наложниц. Бродил по саду, и не жену целовал, а запертые двери. И что ее, Юньси, жестоко обманули. Принц ей не изменил. Не было никакой ночи любви, и перед этим тоже.

Во время утреннего приветствия разразился скандал.

– Если вы хотите ложью завлечь к себе в постель мужчину, то знайте: ничего не выйдет! – заявила младшая наложница. – И на колени перед вами я больше не встану! Потому что никакая вы не жена! Принц бегает от вас, как от чумы!

– Образумься, Юньси, – одернула ее госпожа Вэнь, которой так много было обещано. – Перед тобой принцесса!

– Всего лишь дочь наложницы! С которой господин скоро разведется! Где ваша гордость? – презрительно спросила красавица, обрушивая на Юэ водопад эмоций. Пламенный взгляд, подкрепленный сжатыми кулачками и вскинутым подбородком. – Мужчина вас отвергает, значит, с вами что-то не так! Вы холодная, как лягушка! И совсем некрасивая! Да женщина ли вы? Небось, под платьем у вас уродливые шрамы, а грудь висит! И шея короткая! Можете меня наказать, но господина вы можете удержать только хитростью! Или силой! Хотя, куда вам! Мой господин – Мастер боевых искусств! Он вас и одним пальцем победит! И все равно вернется ко мне!

Юэ вдруг подумала, что младшая наложница права. Столько усилий, а муж вчера сбежал. Хоть и вернулся потом, но утром ушел гораздо раньше, чем Юэ проснулась. И так и не поцеловал.

Никакие чувства в нем не пробудись. Разве что в первую ночь, к украденному одеялу. Слезы сами собой полились из глаз, как будто давно там копились, но ждали повода. Юньси как почувствовала. Размазала по стенке. Нашла, ведь, что сказать!

Хотя враки все! И про шрамы, и про отвисшую грудь! Разве что шея. И впрямь коротковата. Так это из-за шеи муж не прельстился остальным? Наложнице виднее, она-то знает, что нравится принцу. Ею он не пренебрегает.

Юэ почувствовала отчаяние. Надо всерьез поговорить с его высочеством. Неужели он вообще ничего не чувствует, находясь рядом с женой? Искра так и не зажглась, взгляды не соединились, и зачем все это?

Юэ сегодня плакала гораздо дольше. Да что там! Ревела! К двери наверняка приникло любопытное ухо, и не одно. И пусть!

Выплакавшись, принцесса приняла решение. Партию надо сдать. И искать другое решение. Даже при поддержке Вэнь и Шихань дело безнадежно. Ну не хочет Юэ ее супруг! Ничего на злодея не действует!

Ран Мин же в это время переживал непростой разговор с вдовствующей императрицей. И снова отказ! Кто бы узнал о тайном свидании? Этот Лин Ван, переродись он в утес на безлюдном острове, опять победил! И ведь нет его в Пекине, а все равно, что есть!

Рана в груди словно открылась. Кровавая пена затопила легкие, стало больно дышать.

Конь почувствовал слабину и потянулся на запах сочной молодой кобылки, у которой началась течка. Регент едва не очутился на постоялом дворе, лицом в яслях со свежим сеном.

Инстинкту противостоять невозможно.

– Вашему высочеству следует ездить в Запретный город не верхом, а в закрытой повозке, – хмыкнул генерал Сяоди, который был начеку. И прервал недостойное занятие сиятельного жеребца, променявшего регента на прелести кобылы.

Сяоди сегодня лично сопровождал подопечного в его поместье. Командир Парчовых халатов отвечал за безопасность всех членов императорской фамилии, живущих во дворце, но принц Ран Мин случай особый. Вечно нарушает дворцовый жесткий этикет.

– Обойдусь без твоих советов, – буркнул регент, с силой ткнув развратного жеребца пятками в бока.

И тут же подумал: «А сам-то?»

Государственный деятель обязан в первую очередь думать о политике, а уж потом о любви. Хотя сердце принца Ран Мина после встречи с вдовствующей императрицей билось гораздо чаще, чем обычно. Но дела, прежде всего.

Бэйлэ со своей свитой уже в Пекине. Завтра официальная церемония, когда гордого вождя чжурчжэней примет всесильный регент Великой Мин, потом они поедут на охоту. Потому что, как ни крути, а бэйлэ варвар. У него не подданные, а племя.

И знакомиться со своим нанимателем, раз уж бэйлэ собрался поступить на службу империи, он предпочитает не за накрытым столом, а в лесу, с копьем наперевес. Или чем он там пронзит бегущего оленя?

Чжурчжэни воинственны, и хоть оставили кочевой образ жизни, как единственно возможный, в седле держатся на зависть даже генералам Великой Мин. Даже рядовые воины. А Вайлан – князь!

И он будет вооружен. Принц Ран Мин не может заставить охотника расстаться с луком и копьем. Охраны, конечно, будет полно, и командир Парчовых халатов генерал Сяоди стремителен и дерзок. Но и регенту следует быть начеку.

Потому что этот бэйлэ наверняка могучий воин. Раз сумел стать князем. Он будет проверять и регента, и его «тайную канцелярию» на боеспособность. Еще неизвестно что это: посольская миссия или разведка?

Поэтому отпустив нахальную охрану в лице юного генерала, Ран Мин нетерпеливо спросил у главного евнуха:

– Где моя жена?

– Ожидает господина у себя в покоях. Вы сегодня рано. Приказать, чтобы подавали ужин?

– Да. Хотя мне не до еды. Но пусть накроют.

Он стремительно прошел в покои принцессы. Юэ что-то шила. Приятная глазу картина. Супруга больше не штудирует законы. Занята, хвала Конфуцию типично женским делом. Увидев мужа, принцесса торопливо встала:

– Мой господин. Вы сегодня так рано.

– Есть причина. Насколько вы сведущи в организации банкетов?

– Не так чтобы очень, – потупилась Юэ. И не удержалась: – Где бы я этому научилась? В доме отца хозяйством занималась моя старшая сестра. А потом я жила взаперти, в Запретном городе, и гостей не принимала. Только близких родственников. Какие уж тут банкеты!

– Придется научиться, – отрезал Ран Мин. – У вас десять дней.

– Всего?!

– Вам предстоит принять бэйлэ Вайлана. Вождя чжурчжэней. Через четыре дня поздно вечером сюда доставят охотничьи трофеи, позаботьтесь, чтобы их сохранили до банкета и они стали бы основой для блюд. И хватит ссориться с сестрами!

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4
  • 0 Оценок: 0


Популярные книги за неделю


Рекомендации