Электронная библиотека » Андрей Азов » скачать книгу Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы

Книга: Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы -

  • Добавлена в библиотеку: 9 августа 2014, 21:10
обложка книги Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы автора Андрей Азов 

Автор книги: Андрей Азов


Жанр: Языкознание, Наука и Образование


Серия: Исследования культуры
Возрастные ограничения: 12+
Язык: русский
Издательство: Изд. дом Высшей школы экономики
Город издания: Москва
Год издания: 2013
ISBN: 978-5-7598-1065-0 Размер: 514 Кб

сообщить о неприемлемом содержимом

Описание книги

В книге рассматриваются события из истории раннего советского переводоведения. Обсуждается, как с 1920-х по 1950-1960-е годы в теоретических и критических работах, посвященных переводу, менялось отношение к иноязычному тексту и к задачам, которые ставились перед переводчиком. Разбираются переводческие концепции, допускавшие (и даже провозглашавшие) перевод, сохраняющий необычность и стилистическое своеобразие иноязычного произведения, а также концепции, признававшие лишь перевод, приспосабливающий иноязычное произведение к литературным вкусам и мировоззрению читателя. Показывается, как с помощью критических статей, вооружившись наработанными теоретическими построениями, переводчики вели между собой нешуточную борьбу.

В качестве развернутой иллюстрации к описываемому приводится история конфликта между И.А. Кашкиным, предложившим теорию реалистического перевода, и носителями иных переводческих взглядов – Е.Л. Данном и Г.А. Шенгели. Впервые публикуются архивные документы, относящиеся к полемике Кашкина, Ланна и Шенгели 1950-х годов.

Для переводоведов, историков литературной критики и всех интересующихся историей отечественного перевода.

Последнее впечатление о книге
  • Astatra:
  • 20-03-2017, 01:41

Данная книга мало популярна среди редакторов и преподавателей кафедр перевода по сравнению с "Слово живое и мёртвое" Норы Галь и "Высокое искусство" Чуковского, скорее всего, потому что не несет практически никакого прикладного характера.

Ещё

Остальные комментарии



Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.

Комментарии
  • brebis_blanche:
  • 9-09-2016, 20:33

Если вы считаете, что Маршак гениально перевел сонеты Шекспира, а Нора Галь своей отсебятиной только украсила "Маленького принца", то эту рецензию можете дальше не читать.

Ещё
  • sq:
  • 1-09-2016, 03:19

С трудом, но прочитал я эту книгу. Она переполнена бесконечными цитатами, в которых я понял не более трети. Так уж написано. И так изъяснялись во времена соцреализма.

Ещё
  • Contrary_Mary:
  • 20-06-2015, 15:39

Скорее раздувшаяся до непомерных размеров журнальная статья, чем полноценное исследование (мне лично, например, мучительно не хватало анализа собственно переводов); но очень полезная для понимания феномена Советской Переводческой Школы™, которая, как известно, лучшая-в-мире и т.

Ещё
  • EgorMikhaylov:
  • 26-04-2015, 06:34

Жуткая – потому что правдивая – книга не только о том, как была уничтожена целая школа хорошего перевода (притом не только одиозными людьми вроде Кашкина, но и небесталанными и, видимо, совершенно искренними Чуковским и Галь), но и о том, как вообще легко было уничтожить работу и жизнь человека в самые страшные годы нашей истории – сталинские десятилетия.

Ещё
Добавить комментарий
Полужирный Наклонный текст Подчеркнутый текст Зачеркнутый текст | Выравнивание по левому краю По центру Выравнивание по правому краю | Вставка смайликов Выбор цвета | Скрытый текст Вставка цитаты Преобразовать выбранный текст из транслитерации в кириллицу Вставка спойлера
Популярные книги за неделю


Рекомендации