Текст книги "Сокровища Манталы. Таинственный браслет"
Автор книги: Андрей Дерендяев
Жанр: Детективная фантастика, Фантастика
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 3 (всего у книги 26 страниц) [доступный отрывок для чтения: 9 страниц]
Другого выхода не оставалось, следовало спуститься и помочь Бузимбе.
«Не убьют же меня хозяева, – рассудила Оливия. – В крайнем случае дам им парочку золотых. К сожалению, видимо, такой у меня сегодня день».
Толстый шерстяной ковер с ярким замысловатым узором смягчил звук ее прыжка. Схватив лемура в руки, она уже собиралась поднести его к окну, как услышала голос, заставивший ее замереть:
– Еще раз говорю, Кларисса. Делай, как велят, и все будет хорошо.
Звучал он тихо, едва слышно и, казалось, принадлежал одновременно и женщине и мужчине.
– Ой, да перестань, – хмыкнула Кларисса. – О твоих проделках непременно узнают. Я об этом позабочусь обязательно. Да и что ты мне сможешь сделать?
– Ты боишься, я же вижу. – Странный голос наполнился уверенностью. – Для чего строить из себя героиню? Просто сделай, как я говорю.
– Убирайся! – взвизгнула Кларисса. – Вон из моего дома!
– Ой! Ой! Сейчас начнется! – перепугался лемур. – Где бы спрятаться?
Оливия быстро огляделась. Судя по всему, чтобы выйти из дома, обладателю страшного голоса следовало пройти через комнату, где она сейчас находилась. Она прикинула, где бы укрыться, ведь выбраться наружу она не успевала.
– Вы что там делаете? – услышала она вдруг голос Йоши и, обернувшись, увидела его мордочку в оконном проеме.
– Тише ты, – шикнула она на твидла. – Уходи.
Тот, видимо ее не расслышав, напротив, полез в комнату.
– Тут такое творится… – Бузимба, напрочь позабыв про опасность, закрутился на руках, одновременно посвящая кота в подробности подслушанного разговора.
Оливия, пытаясь зажать ему пасть и боясь, что их в любую секунду обнаружат, одновременно прислушивалась к разговору.
– Успокойся. – Собеседник Клариссы и не думал уходить. – Придется преподать тебе урок, сама виновата.
– Что там происходит? – Йоши от любопытства приложил лапу к уху, стараясь не упустить ни слова, видимо, он ничего не понял из сумбурных объяснений лемура. – Вкратце, пожалуйста, в двух словах.
– Кто-то… э-э-э… кому-то грозится преподать урок, – пропищал Бузимба. – Сейчас обязательно случится плохое. Надо бежать отсюда.
– Ты, как я вижу, мастер притягивать проблемы, – промурлыкал кот.
Оливии стало интересно, и она осторожно подкралась к двери комнаты, желая разглядеть говоривших. Кларисса оказалась самой обычной женщиной лет сорока – сорока пяти. Светлые волосы, убранные в простую прическу, большие глаза, тонкие губы, заостренный подбородок. Одетая в темно-фиолетовое платье с длинными рукавами, она сидела вытянувшись в струну на мягком с виду диване. Большой платок медленно сползал с ее плеч, но Кларисса, казалось, этого не замечала. Она нервно теребила его край, в упор глядя на собеседника. Тот небрежно развалился на резном деревянном стуле. Его фигуру полностью скрывал просторный плащ, волнистыми складками спускавшийся к полу, на лицо был надвинут капюшон. Оливия неважно разбиралась в моде и не могла с уверенностью сказать, мужская одежда на нем или женская.
– Пугать меня хочешь? Я тебя не боюсь! – срывающимся голосом воскликнула Кларисса, хотя выражение ее лица говорило об обратном.
– А зря. Хотя подозреваю, ты просто никогда не боялась по-настоящему.
– Не нравится мне человек в капюшоне, – сообщил Йоши. – Мне даже стало немного жутко. А Кларисса вообще в любую секунду готова грохнуться на пол.
Оливия не знала, что делать: бежать или помочь бедняге. Приют и улица приучили ее: не всегда следует вмешиваться, если дело не касается лично тебя. Но смотреть на издевательства над слабым ей не давала возмущавшаяся совесть. Дилемму решил стук в дверь.
– Кларисса! Ты дома? – послышался наигранный, с нотками жеманства женский голос. – Это я, Лиза.
Вздрогнув, собеседник хозяйки дома привстал, раскрывая плащ. И в следующую секунду выражение лица Клариссы резко изменилось, кожа вначале побледнела, а затем покрылась синими пятнами.
Оливия замерла в недоумении, не понимая, что происходит. Кларисса тем временем судорожно, будто рыба, вытащенная из воды, принялась хватать ртом воздух. Ее руки, трясясь и дергаясь, потянулись к горлу.
Остолбенев, Оливия пошатнулась. На нее неожиданно накатила волна сметающего все на своем пути ужаса, настолько сильного, что она на мгновение забыла, где находится. Во рту появился мерзкий привкус, ей показалось, что из тела словно уходит жизнь. И, не выдержав всепоглощающего страха, Оливия истошно закричала.
Глава 4
Оливер сталкивается с неразрешимой загадкой
Не разбирая дороги, Оливер бежал со всех ног. Голос сестры звучал в ушах, придавая сил уставшему телу. Сумка с книгами больно била по спине, и у Оливера на мгновение даже мелькнула мысль выкинуть ее. Расталкивая зазевавшихся прохожих, он свернул на узкую улочку. Рэнделл, громко ухая, летел рядом, пугая высунувшихся из окон местных жителей.
«Что с ней случилось?»
В голове, сменяя друг друга, мелькали разнообразные сцены, одна страшней другой: Оливия лежит, сломав ногу, и никто не приходит ей на помощь; на Оливию напала стая диких, голодных собак и вот-вот покусает; дерзкие грабители окружили сестру в узком переулке и силой пытаются отобрать кошелек.
– С ней Марко, – успокоил друга сычик. – Он защитит Оливию.
– Она звала на помощь, – возразил Оливер, ускоряя, насколько был способен, бег. – Значит, он не в силах справиться с ситуацией.
Легкие были готовы разорваться. Грудная клетка ходила ходуном.
«Сдались мне эти книги, – мысленно простонал Оливер. – Если бы не они, я был бы с ней и обязательно помог».
Он читал, что Массалия опасный город, но, расставаясь с сестрой перед походом по магазинам, и предположить не мог, что все закончится таким образом.
Ничего не видя перед собой, он несся в сторону, откуда, как ему казалось, донесся крик сестры. Неожиданно Оливер понял, что улица скоро закончится, а Оливию он так и не нашел. Резко развернувшись, он устремился в обратном направлении.
«Они должна находиться где-то поблизости. Вероятно, негодяи потащили ее в укромное место, в какой-нибудь притон».
Метавшийся взгляд выхватил темный, узкий проход между домами. Не задумываясь ни секунды об опасности, которая его там поджидает, Оливер устремился туда, но, споткнувшись, кубарем покатился, больно ударившись обо что-то твердое. Вскочив, он приготовился защищаться. Паривший над ним Рэнделл воинственно заухал.
От дома отделилась тень и направилась в их сторону.
– Я… я… буду драться! – выкрикнул Оливер. – Оставьте мою сестру в покое!
– Оливер? – Из полутьмы вышел Марко, усиленно потирая спину. – Ты бы хоть под ноги смотрел.
– Где Оливия? Что с ней?
– Не знаю. – Парень выглядел озабоченным. – Пока ты не налетел на меня, я пытался ее найти. Она где-то здесь.
– Ты оставил ее одну? – набросился Оливер на Марко. – Что случилось?
– Она пошла следом за Бузимбой и пропала. И кстати, вместе с Йоши.
– За Бузимбой? Кто это? В этом городе никому нельзя доверять. Ты сам говорил.
Парень не успел ответить – из темноты раздался перепуганный вопль Йоши:
– Ой-ой! Помогите! Они двигаются! Они раздавят меня. Спасите! Они дышат и тянутся ко мне!
– Из-за меня! – запищал следом еще один голос, дрожащий и заикающийся. – Опять из-за меня. Я все испортил! Ко мне отнеслись по-хорошему. А я?
Словно по волшебству, перед ничего не понимающим Оливером возник Йоши, а следом за ним странное существо. Кот с трудом передвигал толстыми лапами, пригибаясь к земле. Он тяжело дышал, глядя перед собой огромными немигающими глазами, в которых застыл ужас. Заметив Марко, Йоши запрыгнул к нему на грудь и прижался, сотрясаясь в конвульсиях. Странное на вид существо, сильно похожее на лемура, не видя Оливера, шатаясь, проковыляло в сторону улицы. Оно сильно тряслось, заламывало в истерике тонкие передние лапы и било себя по голове длинным, изумительной красоты хвостом.
– Такой шанс… а я… вновь все испортил… Глупый, глупый Бузимба. Поделом мне.
Несмотря на страх за сестру, Оливер не мог не обратить внимания на Бузимбу. Разглядев на его спине две белые, едва заметные полоски, он на мгновение обо всем забыл.
«Не может быть, – уставился он на перепуганного твидла. – Где они нашли его? Он относится к очень редкому, почти исчезнувшему виду».
Дальнейший ход мыслей прервали слова Йоши, заставившие Оливера выкинуть чудесного твидла из головы.
– Марко, – едва ворочая языком, шептал кот, – они дышат. Представь себе, дышат, прямо как ты. Вот ужас.
– А где Оливия? – закричал Оливер, ища взглядом сестру.
Спустя мгновение появилась и она. И только сейчас он увидел маленькое окошко, из которого, медленно, словно пребывая в трансе, вылезла сестра. Она сильно шаталась, шумно втягивая в себя воздух. На мертвенно-бледной коже лица отчетливо проступали темные пятна.
Оливер подбежал к ней, желая успокоить, и почувствовал, что она буквально горит. Внезапно позади нее, прямо возле окошка что-то шевельнулось. Не оборачиваясь, но, видимо, почувствовав это движение, Оливия в страхе расширила глаза и, не издавая ни звука, кинулась следом за лемуром. Оливер попытался ее догнать, но она истошно выкрикнула:
– Не сейчас! Позже! Дай прийти в себя!
Обменявшись с Марко озадаченными взглядами, Оливер, сбавив шаг, все же последовал за сестрой. Марко, прижимая к груди трясущегося Йоши, шел рядом.
– Что случилось? – спросили они у кота.
Оливер смотрел на Йоши и не мог понять, что же ему в нем кажется странным.
– Говорю же вам: они двигаются, дышат, – повторил он.
– Кто они? – удивился Марко. – На вас напали? Ты в порядке?
– Нет! – обиженно отозвался твидл, свежий воздух действовал на него успокаивающе, потому что выглядел он уже не таким напуганным.
– Тогда кто двигался?
– Стены!
– Стены? – Оливер готов был рассмеяться, если бы не страх, все еще горевший в глазах кота.
– Да, стены, – повторил Йоши. – Они вдруг задышали и начали приближаться ко мне.
– Живые стены? – Марко ничего не понимал. – Вы встретили живые стены?
– Нет, самые обыкновенные. Только они двигались и дышали. С каждым мгновением в помещении становилось все меньше места. И не гляди такими глазами! – истерично выкрикнул кот. – Они действительно двигались! Я думал, эти стены меня раздавят. Лемуру и Оливии хорошо, они худые и места занимают мало. А я толстенький. Да, я действительно видел дышащие стены. И они двигались.
Оливер переглянулся с Марко.
– Магия? Очень похоже на какое-то заклинание.
– Согласен, – кивнул Марко. – Только зачем кому-то накладывать на них заклинание?
– Со мной все хорошо, со мной все уже хорошо… – Выйдя на улицу, Оливер увидел женщину в длинном фиолетовом платье, навзрыд плачущую на плече у еще одной женщины.
– Кларисса, что произошло? Что случилось? – ахала та. – На тебе лица нет.
– Нервы, Лиза, я просто перенервничала, – слабым голосом отвечала Кларисса.
Догнав сестру, Оливер взял ее под руку. С другой стороны пристроился Марко, наконец опустивший Йоши на землю.
– Ты тоже испугалась тех стен? – поинтересовался Оливер.
– Что? – переспросила Оливия. – Какие стены? Вы о чем?
Она продолжала тяжело дышать, вытирая взмокший лоб платком, но выглядела заметно лучше.
– Двигающиеся и дышащие, – напомнил Марко. – Так напугавшие вас.
– Стены? – Глаза Оливии расширились.
– Стал бы Бузимба бояться стен, – добавил лемур, заламывая лапы. – Нет… стены там как стены. Я… э-э-э… Даже не могу объяснить… Я вдруг понял… Нет, осознал, почувствовал…
– Да, я тоже почувствовала, – согласилась Оливия. – Я смотрела на ту женщину, Клариссу, и мне показалось, что ее отравили, она задыхается и вот-вот умрет. А затем у меня закружилась голова, и я поняла, что отравили и меня.
– Нет, какая глупость! – возмутился Йоши. – Никто никого не травил. Вы что, слепые? И никто из вас не видел, как двигались стены, комната уменьшилась и меня едва не раздавило?
– Во всем виноват я… Все из-за меня, – пищал лемур. – Именно из-за меня все попали в тот дом.
Озадаченно почесывая затылок, Оливер переводил взгляд с сестры на Йоши, с кота на лемура, с того, кто назвал себя Бузимбой, вновь на сестру. Рядом тихо ухал Рэнделл.
– Как-то это все странно… – медленно произнес Оливер.
– Магия, – подсказал сычик.
– Мы с Марко уже думали об этом. Но зачем кому-то насылать на них колдовское заклятие?
– Не на нас, – криво улыбнулась Оливия. – А на Клариссу. Ей кто-то угрожал. Она что-то не хотела делать, вот тот человек и наказал ее с помощью волшебства.
– Насколько я знаю, – сообщил Йоши, – магия так не действует.
Оливер вдруг понял, что его все это время смущало в твидле. Ошарашенно взглянув на Рэнделла, он потрясенно воскликнул:
– Йоши, ты все еще кот!
– Да, и что? – Йоши посмотрел на темное небо, серебристый полумесяц, выглядывающий из-за крыш домов, ухающего Рэнделла и вдруг застыл словно громом пораженный. После долгой паузы он наконец вымолвил, непонимающе повернувшись к Марко: – Как такое возможно? Почему я до сих пор не превратился в панду?
Глава 5
Оливия слышит квакающее предсказание
Ощущения все еще были не из приятных. Сильно хотелось пить, руки продолжали трястись, а желудок скручивался в нестерпимых спазмах. Вдобавок побаливало горло, будто по его поверхности прокатился не один десяток ежей.
Оливия с трудом улавливала суть разговора, не сразу поняв слова Йоши о дышащих стенах и сетования Бузимбы, что он во всем виноват. Ей до сих пор становилось жутко при воспоминании о человеке в капюшоне и зеленеющем лице Клариссы. Хозяйку дома травили каким-то специфическим зельем, и ничто не могло убедить Оливию в обратном. Она всегда боялась ядов, панически, едва ли не до потери сознания. При любой возможности избегала несвежей пищи, на дух не переносила слишком теплую воду и с подозрением относилась к неизвестным блюдам. Одного она только не понимала – отчего Йоши и Бузимба говорили совсем о другом. Ведь она не сошла с ума, у нее не случилась галлюцинация. Она видела на улице трясущуюся Клариссу, в истерике рыдающую на плече у подруги, – бедняга испытала такие же ощущения, что и она.
– Это ты виноват! – Громкий возглас Йоши с трудом пробился в ее сознание.
Она изумленно посмотрела на твидла. Кот, потрясая лапой, с негодованием смотрел на лемура.
– Из-за тебя я перестал превращаться. Наверное, ты болен. А теперь заразил и меня.
Оливия с удивлением отметила про себя, что солнце давно село и Йоши действительно давно пора было превратиться в панду. Да и Бузимба по всем законам твидлов уже должен стать лисой. Вот и Рэнделл, машущий крыльями рядом с братом, прямое тому свидетельство.
– Не болен я! – возмутился лемур. – Я… э-э-э… Прошлой ночью я был лисой. Да!
– Но я-то тебя лисой не видел, – возразил Йоши.
– А мне кажется, – перебил спор твидлов Оливер, как всегда в таких случаях принявший умный вид, – дело тут в магии. Вы оба побывали в том доме и не превратились. А Рэнделла с вами не было, вот он преспокойно и стал сычиком.
– Хм… – задумчиво произнес кот. – Пожалуй, есть в твоих словах зерно истины. Но и без лемура, уверен, не обошлось. Ведь именно он затащил нас туда.
– Я… я тут ни при чем. – Бузимба насупился и, ища поддержки, посмотрел на Оливию.
– Он прав. – Она погладила трясущегося от возмущения твидла. – Не забывайте про меня. Да и про Клариссу, кстати, тоже. Зачем и на людей насылать заклятие против твидлов?
– Побочный эффект, – буркнул Йоши.
– Но зачем? – удивился Марко. – Для чего кому-то лишать вас возможности превращаться? Да и кто на такое способен?
– Только очень могущественный колдун, – вставил Рэнделл. – Превращение заложено в нас природой.
– А раньше такого никогда не случалось? – поинтересовался Оливер.
– Нет, – ответили твидлы хором.
А Йоши добавил:
Ночью панда, кот днем.
Гармония двух в одном.
Природой так устроено.
– А почему твидлы вообще превращаются? – продолжал задавать вопросы брат.
Оливии даже показалось, что Оливер отчасти доволен сложившейся ситуацией, ведь появился лишний повод поспрашивать и, если повезет, выслушать кучу нудных историй.
– Твидлы всегда превращались, – объяснил Йоши. – На то мы и твидлы. А больше знают только колдуны.
– Колдуны… – разочарованно протянул Оливер.
«Сейчас предложит прочитать в книжках», – улыбнулась окончательно пришедшая в себя Оливия.
– Думаю, стоит обратиться к книгам, – произнес Оливер. – В них обязательно отыщется ваш случай.
– А не проще отыскать человека, сотворившего такое с ними? – удивился Марко. – Пойдем спросим у той женщины. Она наверняка знает, кто он и где искать.
У Йоши и Бузимбы одновременно от ужаса расширились глаза.
– Нет, не стоит, – затараторил кот. – Я верю, Оливер обязательно что-то найдет в своих умных книжках, какое-то зелье, которое поможет нам. И только если у него ничего не получится… – Он помрачнел и не закончил предложение.
– Тогда отдыхать, и с утра начну. – Оливер от удовольствия едва не потирал руки. – К тому же существует шанс, что действие магии за ночь пройдет и в следующий раз Йоши с Бузимбой превратятся. Так что не стоит раньше времени переживать. Давайте просто поглядим, как станут развиваться события.
Гостиница, в которой они остановились, находилась весьма далеко от дома Клариссы, и, чтобы туда попасть, им пришлось идти рядом с городским рынком. Несмотря на поздний час, возле входа на территорию базара все еще суетились торговцы, прохаживались одинокие покупатели, работали магазинчики.
– Жулик! Хотел нас обмануть! – услышала Оливия возмущенные крики. – Пытался подсунуть ненастоящих твидлов. Хорошо, что не поленились и подождали захода солнца.
Возле важного, пожилого торговца в длинных одеждах и с густой бородой собралась целая толпа. Оливер с Рэнделлом, а следом за ними Йоши и Бузимба направились к ним. Оливия с Марко остались стоять чуть поодаль.
– Уважаемые, потише. – Торговец вел себя на редкость хладнокровно. – Вы их только пугаете. Успокойтесь. Сейчас вы все увидите, дайте им время.
– Не слушайте его! – выкрикнул круглолицый розовощекий парень. – Обманщик!
– Звери никакие не волшебные, – поддержала его рыжеволосая девушка. – А самые обыкновенные.
– Приходите утром. – Торговец погладил бороду. – Обещаю, с первыми лучами солнца вы сможете лицезреть небывалое зрелище.
– Мама, мама! – Маленький мальчик дернул высокую красивую женщину за руку. – А почему они не хотят превращаться?
– Еще как хотят, – буркнул Йоши. – Вот как, оказывается, складываются дела. Все намного хуже…
Оливер задумчиво посмотрел в сторону.
– Значит, дело не в магии, – обратился он к коту и лемуру, – а в чем-то другом…
Рука Марко нашла ладонь Оливии и нежно сжала. Она с удовольствием оперлась на плечо парня. Хоть какая-то компенсация за сегодняшний ужас.
– Что же делать? – Лемур в панике закатил глаза. – Бедный, бедный Бузимба… – Он вздрогнул и покосился на Оливию. – Ты прогонишь меня?
– Нет, ты что, – заверила она твидла. – Если хочешь, оставайся с нами.
– И возьмешь с собой? – с надеждой в голосе спросил Бузимба.
– Конечно.
– А почему тогда наш стеснительный волк не пострадал? – Йоши с прищуром уставился на Рэнделла. – В чем твой секрет, пернатый?
– Ни в чем. – Сычик благоразумно взлетел выше.
– Теперь точно помогут только книги. – Оливер наконец вышел из задумчивого состояния. – Думаю, нам следует ехать в Ламар.
Оливия вздрогнула, услышав это название. Ей сразу вспомнился давний сон: большое каменное здание, студенты в мантиях и таинственный меч.
– Почему именно туда? – спросил Марко.
– Это город ученых, и там множество библиотек.
– Ты забил книгами целую каюту на судне, – напомнила Оливия.
– В них нет ответа на вопрос, отчего твидлы могут перестать превращаться, – возразил Оливер. – Уверен, колдуны из Манталы знают, но до них слишком далеко. И если они хоть немного похожи на Орозия, то не станут с нами разговаривать.
– Так чего мы ждем? – обратился к остальным Йоши. – В Ламар так в Ламар. Я привык ночью ощущать себя пандой. И, продолжая оставаться котом, чувствую дискомфорт. Брр! А эти вечно пищащие мыши… Вы даже не представляете, сколько их в городе. От их несмолкающих голосов у меня болят уши.
– Ламар… – Рэнделл наморщил лоб. – Я, кажется, слышал раньше это название… Ламар… Ламар… И где он находится? Далеко?
Все повернулись к Марко. Парень изумленно вскинул вверх брови:
– Почему вы так на меня смотрите?
– Ты лучше всех знаком с географией и бывал во многих городах, – пояснил Оливер.
– И точно знаешь больше, чем хочешь показать, – вставила шпильку Оливия, питая слабую надежду, разозлив Марко, выпытать у него хоть что-то о его прошлом.
– Я там никогда не бывал, – развел руками парень.
– Но… – Оливия посмотрела ему прямо в лицо.
Тот немного помялся и, словно сделав над собой усилие, выпалил:
– Но знаю, как до него добраться.
– И как? – оживился Оливер.
– На любом судне через Фригольский пролив. Полдня неспешного плавания, и мы на месте.
– Так Ламар совсем рядом? – Оливер от возбуждения принялся ходить взад-вперед.
«Неужели близость полок с книгами способна так обрадовать?» – фыркнула Оливия.
– Почему ты не хотел говорить? – спросила она у Марко напрямик.
Все разом посмотрели на него, ожидая ответа.
– Не то чтобы не хотел… – медленно, явно подбирая слова, произнес парень. – Я просто думал, мы сможем отыскать причину случившегося в Массалии. Ведь, как мы знаем, твидлы не превращаются именно здесь. А вдруг в других местах с ними все в порядке?
Он выглядел взволнованным, но старался скрыть эмоции. У Оливии его поведение вызывало все более жгучий интерес.
– Тогда нам точно следует отправляться в Ламар, – заявил Йоши. – Нечего торчать в этом городишке. Я не хочу до конца своих дней оставаться всего лишь говорящим котом.
– Чем больше книг, тем больше шансов отыскать нужную, – добавила Оливия. – Оливер верно говорит, надежда только на книги, правда, Бузимба?
Она специально обратилась к лемуру, уверенная, что тот в благодарность за спасение от торговца согласится с ее словами.
– А?.. Я?.. – Не веря, что спрашивают его мнение, Бузимба в удивлении завращал глазами. – Да… Да… Конечно!
– Вот видишь? – словно объясняя прописные истины школьнику, обратилась она к Марко. – Большинство считает, что нам следует отправиться в Ламар.
– Большинство? – усмехнулся парень, переводя взгляд на Йоши с Рэнделлом.
Сычик взлетел еще выше, а кот твердо произнес:
– Я не хочу и лишнего дня оставаться в неведении, что происходит. А в Ламаре, как я знаю, проживает много ученых. В случае чего они подскажут нам дельную мысль.
– Дельную мысль… – Марко печально взглянул на Оливию. – Подчиняюсь большинству.
И, не говоря больше ни слова, направился в сторону гостиницы. Оливии стало стыдно.
«Он сам виноват. Нечего скрывать от меня свое прошлое», – успокоила она себя, но легче не стало.
Зато Оливер выглядел по-настоящему счастливым – видимо, уже предвкушал, как расхаживает вдоль книжных стеллажей.
На самом деле Оливия испытывала недовольство. Случившееся с твидлами нарушило все ее планы. Раньше она редко планировала свою жизнь, даже на несколько дней вперед, и поэтому с удивлением обнаружила, что ей не нравится, когда ее планы нарушают.
Пережив благодаря козням хитрого торговца, а по совместительству и контрабандиста Альд Аира множество опасных приключений, они с Оливером решили не возвращаться в Лавинию. Оливия была рада: мрачный приют, где она ни с кем по-настоящему не дружила, вечно ворчащие нянечки, безрадостная перспектива нищенского существования после совершеннолетия никогда ее не прельщали. Просто не имея других вариантов, она не задумывалась, как изменить свою жизнь. Но с появлением Марко прекрасное будущее замаячило перед ней во всех красках. А после того, как они добыли золото пиратов, оно и вовсе наступило.
Не то чтобы Оливия сильно радовалась полученным деньгам. Нет, в отличие от Йоши она не стала кататься по ним, целовать, разговаривать с монетами, словно они живые, и целыми днями их пересчитывать. Но их наличие придало жизни спокойствие и стабильность, теперь одной проблемой стало меньше и можно было сосредоточиться на других вопросах. К тому же, разбогатев, она открыла для себя множество удивительных вещей, о которых раньше и не подозревала: красивую одежду, косметику, дорогие масла, чудесные кремы и духи с изумительными ароматами.
Еще тогда, после бегства от Альд Аира, осознав, что опасность миновала и она свободна и вольна делать что хочет, Оливия вместе с братом захотела узнать о судьбе родителей, разыскать, если получится, родственников, выяснить свою настоящую фамилию. Нынешняя, Стоун, ей никогда не нравилась. Хотя могло быть и хуже. Фамилию Стоун она получила в приюте. Не отличавшаяся большим воображением начальница заведения давала сиротам даже не фамилии, а какие-то прозвища. Так, благодаря ее скудоумию некоторые счастливчики стали Флаурзами, Сноу либо Форестами. Другим повезло и того меньше, их назвали Уайтами, Блэками и Греями. Проживали в приюте те, кого нарекли Холидеями, Роузами и Литтлами.
Оливия всегда знала, что Стоун – не настоящая ее фамилия. Но по какой-то причине ее наградили именно ею. Но она всегда пребывала в полной уверенности, что начальница приюта знает больше, чем говорит. И, став богатой, собиралась вернуться в Лавинию и поговорить с ней. А если не помогут слова и увещевания, воспользоваться в качестве аргумента золотом.
Однако отправиться в родной город сразу не получилось. Забрав с затонувшего корабля последнюю монетку, Марко заявил, что плавать по морю с таким ценным грузом – настоящее самоубийство. И предложил поместить его в банк. Ближайший и, по его словам, лучший находился в Массалии.
Уже тогда Оливия задумалась, отчего парень выбрал именно этот город. Но не придала промелькнувшим мыслям значения. Решив проблему с хранением золота – в банк его отвез Марко, – друзья намеревались прогуляться по Массалии, а на следующий день отправиться в Лавинию. И тут, руша все планы, твидлы перестали превращаться. Разумеется, Оливия не злилась на них и не собиралась бросать друзей в сложной ситуации, просто столь важный для нее поиск информации о родителях откладывался, а уходившее время явно не увеличивало шансы на успех.
За ночь настроение Оливии не изменилось. По прибытии в гостиницу она почти не общалась с Марко – тот сразу отправился спать в свою комнату, отчего ей стало еще хуже. Злясь на себя и на парня, она решила отомстить. И утром, едва они после недолгих сборов вышли на улицу, принялась спрашивать обо всем, что попадалось на глаза. Ее целью было заставить парня разговориться – вдруг потеряет бдительность и невзначай проболтается о чем-то важном.
Мысль казалась отличной, но до той поры, пока не вмешался Оливер. Соревнуясь между собой, мальчишки принялись наперебой говорить обо всех памятниках, фонтанах, заметных зданиях и о куче других непонятных и ненужных, по мнению Оливии, строениях. Но, твердо решив докопаться до истины, она внимательно слушала всю информацию, потоком льющуюся на нее. Еще никогда она так не уставала от самого обычного общения, но дело того стоило. С трудом следя за нудным и неинтересным разговором, она старалась не упустить ни слова.
Так, Оливия узнала, что Ламар – это один из городов Тразиминского королевства и университетов там действительно как грибов после дождя. Из Массалии в Ламар ведет морской канал, впадающий во Фригольский пролив, который, в свою очередь, дает начало реке под названием Фира. Тразимин большое государство, и Массалия раньше являлась его частью, но потом обрела независимость, став республикой.
– Вон то здание построил Георг Бридский. – Марко указал на серый дом с остроконечной крышей, большими окнами и толстыми колоннами перед входом. – Не знаешь, случайно, Оливер, в честь кого?
Брат явно начинал жалеть, что втянулся в этот словесный поединок, – Марко знал о Массалии намного больше, чем он.
– В честь победы в морской битве, – буркнул он.
– А вот и нет, – с удовлетворением заметил парень. – Любитель книжек вновь ошибся. Георг Бридский построил его в честь Жозефины Комнины, сестры Филиппа, короля Тразимина.
«Откуда он столько знает?» – не уставала изумляться Оливия.
– А вон тот памятник? – Марко указал на громадную статую сурового воина с бородой и огромным двуручным мечом в руках, у его ног вздымались каменные волны, качая суда с поднятыми парусами.
– Правитель города, наверное… – бросил Оливер, отворачиваясь в сторону. – Мне неинтересно. Предлагаю закончить никому не нужное представление.
Оливия видела, что брат на взводе. Он всегда гордился своими знаниями, обычно оказываясь если не умнее большинства, то как минимум начитанней. А сейчас Марко раз за разом указывал ему, что это не так.
– Как скажешь, – ухмыльнулся парень. – Вообще-то сам начал. И что, даже не желаешь узнать, кто перед тобой?
– Нет, – огрызнулся Оливер.
– Зато я хочу. – Оливия с невинной улыбкой повернулась к Марко. – Так интересно… И что такого замечательного совершил сей муж, раз ему поставили памятник?
Скульптура действительно выглядела впечатляюще – как минимум она поражала своими гигантскими размерами, возвышаясь над крышами близстоящих домов.
«И стоило тратить так много камня? – думала, разглядывая ее, Оливия. – Лучше поставили бы парочку лишних скамеек».
У нее еще ныли ноги после вчерашних приключений, но, как назло, все места, где можно было бы присесть, оказались заняты.
– Отлично, – бодрым голосом ответил Марко, подозрительно поглядывая на Оливию. – Перед вами Фокий Великий, первый правитель Массалии, основатель торговой республики, победитель Несметной армады и…
– Блокады? – хихикнула Оливия.
– Армады, – поправил ее Марко. – Так называют большое число кораблей, собранных вместе. Дело было давно. Однажды в Тразимине наступили смутные времена: гражданская война, волнения и все такое. Фокий воспользовался ситуацией и захватил в городе власть. Но он понимал – в одиночку он во главе города не удержится. И организовал республику, став ее первым правителем. В молодости он слыл удачливым торговцем, заработал огромную кучу денег. И когда новый король Тразимина явился к стенам Массалии с требованием подчиниться, он просто выкупил независимость города.
– Выкупил? – удивилась Оливия. – Как помидоры на рынке? Такое разве возможно?
– В его случае сработало. Новый король нуждался в золоте. Он выдвинул только одно условие.
– И какое?
– Массалия обязалась платить Тразимину ежегодную дань.
– Откуда ты все это знаешь? – У Оливии мелькнула догадка. – А ты, случайно, не отсюда родом?
– Нет, – улыбнулся Марко.
«Тогда откуда?» – хотела спросить она, но не успела, рядом громко заворчал Йоши, а следом жалостливо захныкал Бузимба.
– Он превратился. – Кот указал лапой на Рэнделла, ставшего волком. – А я? Я превращусь вечером?
На лицо Оливии упали лучи восходящего солнца – желая быстрей попасть в Ламар, они встали еще до восхода.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?