Электронная библиотека » Анна Елисеева » » онлайн чтение - страница 1


  • Текст добавлен: 1 июля 2014, 12:48


Автор книги: Анна Елисеева


Жанр: Детские приключения, Детские книги


Возрастные ограничения: +6

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 1 (всего у книги 2 страниц) [доступный отрывок для чтения: 1 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Анна Елисеева
Солнечные дни, или Сказки об Италии

© А. Елисеева, 2014

© ООО «Написано пером», 2014


Все права защищены. Никакая часть электронной версии этой книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме и какими бы то ни было средствами, включая размещение в сети Интернет и в корпоративных сетях, для частного и публичного использования без письменного разрешения владельца авторских прав.


1. Салво, его друзья и путешествие в Сиракузы


Далеко на юге Европы есть прекрасная страна Италия. Там всегда светит солнце, воздух голубой, море блестящее, а люди улыбающиеся. Еще в Италии есть горы Апеннины. По имени гор полуостров, на котором расположена страна, называется Апеннинским. Горы такие высокие! На вершинах гор лежит снег, в то время как внизу у моря тепло. Когда снег тает под лучами яркого солнца, вниз сбегают прозрачные холодные речки. Речки быстрые. В узких ущельях, зажатые скалами, они превращаются в водопады, сияющие на солнце всеми цветами радуги.

В стране Италии в давние времена жил крестьянин по имени Джузеппе. В наследство от отца Джузеппе досталась ферма, где росли апельсиновые деревья. Джузеппе любил апельсины: их прохладную кожуру, цвет, запах, вкус. Весной апельсиновые деревья радовали Джузеппе нежно-розовыми цветами, укрывали в зной зелеными листьями, а осенью и зимой сгибались под тяжестью оранжевых плодов.

Тогда на ферму приходило много людей. Было суетно и весело. Апельсины собирали, складывали в корзины и увозили на маленьких юрких грузовичках.

Зима в Италии тоже теплая. Снега не бывает. Листья деревьев остаются зелеными, поэтому деревья называют вечнозелеными. Деревья живут долго-долго. Некоторым из них более 1000 лет. Их кроны закрывают собой целую площадь. Однажды под одним большущим деревом спряталась от дождя конница – 50 всадников.

Джузеппе жил на ферме со своей любимой женой Лючией, что в переводе с итальянского языка значит «светлая». Это имя удивительно шло Лючии, которая всегда улыбалась и искренне радовалась всему происходящему.

Однажды Джузеппе с Лючией отдыхали на террасе большого каменного дома, стоящего на холме на ферме. Вдруг Лючия вскрикнула и сказала Джузеппе, что, кажется, их долгожданный первенец сейчас появится на свет. Время ожидания показалось Джузеппе вечностью! Наконец он услышал пронзительный крик новорожденного.

«Салве!» – воскликнул счастливый отец – по-итальянски это значит «здравствуй». Он поднял сына высоко над головой, чтобы малыш увидел, как прекрасен этот мир! Так мальчика назвали Салво или Салваторе (полное имя для взрослых). Двери дома украсили огромным голубым бантом, чтобы все вокруг знали, что в семье родился мальчик.

Салво рос и радовал родителей. Он был добрым, умным, красивым, трудолюбивым.

У мальчика были большие голубые глаза, отражающие голубое итальянское небо. Его черные волосы развевались по ветру, когда он бегал наперегонки с Джакомо под кронами деревьев.

Джакомо был еще один постоянный житель фермы – белый кудрявый пес с чуткими треугольными ушами и жизнерадостным вечно поднятым хвостом. Он был лучшим другом Салво. Вместе они проводили целые дни. А ночью, лизнув в щеку Салво, Джакомо укладывался спать во дворе дома, в маленькой уютной будке, построенной для него Джузеппе.

Третьим другом в этой прекрасной компании был ослик по имени Роберто, с высокой челкой и круглыми удивленными глазами. Роберто помогал Джузеппе в хозяйственных делах на ферме: он гордо нес на своей спине корзины с апельсинами, поднимался в горы за дровами для камина, спускался к источникам, где набирали вкусную прозрачную воду. Несмотря на занятость, Роберто находил время для своих друзей. Он всегда приветствовал их радостным криком «И-а!».


Четвертым другом в этой компании была очаровательная девочка по имени Софи. Она жила на соседней ферме. И не было дня, чтобы Софи не навестила Салво. Им было интересно вместе. Софи была красавица: высокая светлоглазая блондинка со звонким голосом, удивительно рассудительная и добрая. Салво, Джакомо и Роберто обожали ее.

Обычно друзья резвились в тени апельсиновых деревьев, а утомившись, устраивались там же отдохнуть. Джакомо, вытянувшись, любил положить голову на колени Салво.

А Роберто, склонив колени и помахивая хвостом, отгоняя комаров, ложился рядом с Софи. Когда Роберто был свободен от хозяйственных дел, он с восторгом катал на своей мохнатой спине Салво и Софи.

Однажды, когда друзья отдыхали после игры в прятки, неизвестно откуда появившаяся изумрудная ящерица заговорила с ними на человеческом языке. Ящерица была волшебницей. Звали ее Ракеле. Ракеле обладала удивительными способностями.

Одной из них была способность перемещаться во времени и пространстве. И вот сейчас она предложила друзьям отправиться с ней в путешествие в далекое прошлое. Салво, Софи, Джакомо и Роберто любили приключения и с радостью согласились составить компанию Ракеле. Они, по просьбе волшебницы, закрыли глаза и слушали, как ящерица повторяет какие-то странные заклинания и в такт им бьет хвостом по земле. Когда она закончила, друзей подхватила неведомая сила, подняла высоко в небо и стремительно куда-то понесла. Открыв глаза, Салво, Софи, Джакомо и Роберто увидели, что находятся в центре старинного города, а рядом с ними прекрасная девушка в легком белом хитоне.[1]1
  Хитон – короткое древнегреческое платье.


[Закрыть]
Это была Ракеле. Она рассказала изумленным друзьям, что они находятся в Сиракузах – самом большом и самом прекрасном древнегреческом городе.

Город окружен врагами, но правитель города – консул Марко Клаудио Марчелло – обещал жителям бороться до конца и победить, рассчитывая на гениальный ум великого ученого по имени Архимед. Архимед был известным во всем мире математиком и философом. Он сидел недалеко от Салво, Софи, Джакомо и Роберто и чертил что-то на песке палочкой. А вокруг сновали люди, не обращая внимания на Салво, Софи, Джакомо и Роберто. Друзьям показалось это странным. Вдруг Салво, покрутив головой, заметил, что при ярком полуденном солнце у них нет теней! «Ого!» – подумал Салво, – кажется, мы невидимки! Тогда все понятно. Но что нам делать? Мы должны помочь жителям Сиракуз! И Салво двинулся к Архимеду.

Архимед уже закончил чертить схемы и задумчиво смотрел вдаль. Там, за крепостной стеной, гремели оружием множество воинов-легионеров в кольчугах и блестящих шлемах. Они предчувствовали победу, а с ней и богатую добычу, и с нетерпением ждали сигнала, чтобы пойти на приступ высоких стен крепости, защищавшей город. У жителей Сиракузы, которые давно томились в окружении, не было уже еды, воды, но было желание бороться до конца! Они знали, что если враги ворвутся в город, пощады не будет никому: ни мужчинам, ни женщинам, ни старикам, ни детям! А красивейший храм Аполлона, мост Гранде, богатые барочные дворцы с выгнутыми балконами – все будет разрушено и разграблено.

«Эврика!» – воскликнул Архимед и устремился к воротам города. «Лучший способ защиты есть нападение!» – провозгласил он. Возле крепко запертых ворот стояла громадная машина, сделанная из бревен, к которым были прикреплены веревки с пращами, метавшими камни. Это было последнее изобретение Архимеда. Никто никогда не видел его в действии. Высокие колеса машины были заблокированы тяжелыми камнями. Архимед попросил собравшихся вокруг изумленных сограждан открыть ворота города и освободить колеса от камней. Сам он поднялся и сел внутрь машины, крепко взявшись за рычаги. Невидимые никем Салво, Софи, Джакомо и Роберто вслед за Архимедом тоже забрались внутрь машины. Издавая ужасные звуки, машина двинулась вниз. Бревна шатались и пращи[2]2
  Праща – снаряд для метания камней.


[Закрыть]
разбрасывали в разные стороны громадные камни! Высоко поднялось солнце, и одновременно с высокого холма у храма Аполлона, где стояло громадное зеркало – еще одно изобретение Архимеда – потянулись лучи, как таинственные руки, к кораблям врагов, теснившимся в бухте у берега.

Лучи сфокусировались, сошлись в одной точке и подожгли деревянные корабли с резными фигурами на носу. Пламя стремительно охватывало один корабль за другим! В ужасе застыли враги! Они были глубоко суеверны, не могли объяснить происходящее и решили, что это Боги прогневались на них и послали им ужасное испытание. Воины побежали, бросая на ходу оружие. Салво, Софи, Джакомо, Роберто, обрадованные таким ходом событий, выскочили из машины Архимеда и стали преследовать врагов: Салво лупил их по спинам подобранным на поле боя копьем, Софи дергала за короткие плащи, Джакомо кусал за ноги, а Роберто бил копытом. Эти непонятные явления неведомых и невидимых преследователей ускорили бегство легионеров. Спастись удалось немногим добежавшим до единственного уцелевшего корабля. Враги старались как можно быстрее отчалить от этого ужасного острова с названием Сицилия, от прекрасного белого города Сиракузы, явно находившегося под покровительством Богов.

А жители Сиракуз шумно радовались, собравшись на стенах города, высыпав за ворота. Они подхватили на руки Архимеда, неспешно выбиравшегося из построенной им машины с мыслями о размерах рычага и об удивительной силе лучей, сошедшихся в фокусе. Среди ликовавших жителей была прекрасная девушка в легком белом хитоне. Она подавала знак друзьям приблизиться к ней. Когда Салво, Софи, Джакомо и Роберто подошли к ней близко, неведомая сила подняла их высоко в небо и понесла далеко-далеко. От страха они крепко закрыли глаза, уцепились друг за друга, а когда открыли глаза, то увидели, что сидят на зеленой лужайке на своей родной апельсиновой ферме. Из дома струится знакомый запах свежеиспеченной пиццы,[3]3
  Пицца – круглый итальянский пирог с сыром, помидорами и другими наполнителями.


[Закрыть]
а в норку между камнями убегает зеленая ящерица, прощально помахивая им хвостом. «Дети! Идите скорее к столу, а то пицца остывает!» – позвала Салво и Софи мама. Салво и Софи почувствовали, что просто ужасно голодны. Дети побежали к дому, помыли руки и устроились за тяжелым дубовым столом. Салво и Софи подмигнули друг другу, уплетая громадный кусок пиццы. Их объединяла тайна. Джакомо получил вкусную сахарную косточку. А Роберто зерно пшеницы. И все с удовольствием запили еду холодной свежей водой. Кажется, день удался!

2. На дне моря


Лето в Италии жаркое. Апельсиновые деревья летом отдыхают, а первые апельсины появляются поздней осенью, в ноябре. Ноябрьские апельсины светлые, оранжевые снаружи и внутри. Они считаются предвестниками нового урожая и называются «новеллино», что означает новые. В начале декабря время сбора «тарокко». Красные снаружи и внутри, апельсины как будто согревают. «Тарокко» очень любят жители северных стран. В эти страны отправляется половина урожая, собранного в Италии. А в середине декабря созревают «сангвинелло», темно-красные апельсины, вобравшие в себя все солнечные лучи.

Пока апельсиновые деревья отдыхают, о них тоже надо заботиться: рыхлить землю, обрезать старые ветви, поить их водой, которая добирается до каждого дерева по трубочкам. Маленькие трубочки соединяются в большие и опускаются в пруд. В пруду размещается громадный насос, который не уставая закачивает воду в трубы.

Салво, Софи, Джакомо и Роберто отдыхали на берегу пруда. Ребята бросали камушки в воду. Всем было жарко. Хотелось купаться. Но Джузеппе строго-настрого запретил купаться в пруду. А внизу призывно поблескивало море. Оно казалось таким близким, хотя находилось далеко. И тут на берегу пруда у кромки воды показалась знакомая ящерица Ракеле. «Я знаю, – сказала она, – что вам хочется к морю. Закройте глаза, мы сейчас отправляемся!» И она быстро-быстро застучала хвостом по земле и зашептала волшебные слова. Друзья крепко закрыли глаза; вокруг все зашумело, закружилось…

Когда глаза открылись, Салво, Софи, Джакомо и Роберто увидели, что сидят они на большом черном камне посреди моря. Вода вокруг поражала своей прозрачностью: можно было любоваться разноцветными рыбами, пощипывающими морскую траву. А рядом с друзьями на солнышке мирно грелись крабы. Крабы косили выпуклыми глазами-бусинками, стучали клешнями и, похаживая боком, обсуждали находку на дне моря. А на дне моря они видели большой пиратский корабль, получивший пробоину во время шторма и затонувший со всеми награбленными сокровищами.

Пираты – это морские разбойники. Над их кораблем вьется черный флаг с изображением черепа и скрещенных костей. У пиратов нет дома на земле. Они живут на корабле в море. Пиратам нравится такой образ жизни, им даже кажется это романтичным. Пираты подстерегают проходящие мимо корабли, нападают на них и отбирают самое ценное. Когда ценностей награблено много и кораблю становится тяжело, пираты высаживаются на необитаемый остров и прячут там сокровища. Чтобы не забыть, где спрятаны клады, пираты составляют специальные карты, где помечают место расположения клада. Карты хранятся в каюте капитана, в сундуке, окованном железом, под замком. Капитан на корабле главный, потому что он отвечает за жизни всех членов экипажа. Капитан знает, куда повести корабль, в какой бухте укрыться от шторма, где найти пресную воду и еду, где спрятать сокровища.

Кораблю, о котором рассказывали крабы, явно не повезло: шторм налетел внезапно, корабль не успел добраться до спасительной бухты – громадные волны развернули корабль и ударили его правым бортом о громадный камень. Через пробоину вода мгновенно прорвалась в трюм – нижнюю часть судна – и корабль затонул. Пираты еле успели прыгнуть в лодки, закрепленные на верхней палубе, и уплыли в неизвестном направлении. А на дне моря остались награбленные ими сокровища.

Салво, Софи, Джакомо и Роберто были заинтригованы рассказом крабов. Как бы им хотелось опуститься на дно моря и увидеть все собственными глазами. Ракеле быстро застучала хвостом по камню, повторяя магические слова, и над головами друзей появились прозрачные стеклянные скафандры с вмонтированными в них фонарями, а их тела покрыли плотные серебристые костюмы. «Спускаемся», – скомандовала Ракеле – и первая скользнула в воду.

Подводный мир поразил Салво, Софи, Джакомо и Роберто красотой и разнообразием: водоросли всех оттенков радуги напоминали подводные леса, рыбы различных цветов и размеров проплывали вокруг стайками и поодиночке, креветки вращали черные бусинками-глазами и поводили усами, прозрачные медузы медленно перебирали щупальцами, громадный осьминог отдыхал, распластавшись на дне. Корабль, о котором говорили крабы, напоминал подводный замок. В нем было темно и холодно. Освещая себе путь фонарями, друзья, ведомые Ракеле, продвигались к каюте капитана. Они прошли кухню, кают-компанию, где в подвесных койках обычно спали моряки и обедали за длинным столом, ножки которого были привинчены к полу, чтобы стол не двигался во время качки, и открыли наконец дверь в каюту капитана.

Необыкновенно таинственной и загадочной показалась друзьям каюта: здесь было множество карт, лежавших на письменном столе, подзорная труба, компас, курительная трубка. А в углу стоял громадный, окованный железом сундук, на котором лежала деревянная нога. Салво, Софи, Джакомо и Роберто вздрогнули и теснее прижались друг к другу. Шустрая Ракеле уже бежала по сундуку, пытаясь понять, как же его можно открыть? Но сундук оказался открытым! Он был пуст. Большой навесной замок валялся рядом с сундуком. Видимо, в спешке капитан выхватывал ценности из сундука, покидая корабль. Сметливая Софи заглянула под стол. Раздался крик: «Эврика!» – и она тут же выбралась оттуда с темно-зеленой бутылкой в руках, запечатанной сургучом. «Поднимаемся, – скомандовала Ракеле, – мне хочется скорее увидеть голубое небо и солнце», – и она первая выплыла в открытую дверь.

Наверху было чудесно: солнце отражалось от поверхности воды, в синем небе кружились белые чайки, большие черные теплые камни грели озябших путешественников. Друзьям хотелось поскорее узнать, что же находится внутри бутылки? Бутылка была так крепко запечатана, что, кажется, ни одна капля морской воды не попала внутрь. Открыть ее было очень сложно, но Салво справился с этой задачей.

Внутри бутылки находилась карта! Она была расписана и отмечена странными знаками. «Это же карта нахождения кладов! – воскликнула Ракеле – это же остров Изола Белла!». На карте острова Изола Белла были отмечены морское побережье, река, горы, леса. А в устье реки под названием Фьюме Фреддо был поставлен крест и обведен большим жирным кругом. «Я знаю это место, – заявила Ракеле, – здесь река падает в море с громадной высоты! Это такой бурлящий водопад, над которым сверкает радуга как корона, по причине того, что солнце отражается своими лучами в каплях чистейшей воды. Под водопадом есть грот – глубокая пещера, которая спускается вниз и имеет выход прямо в море. Но никто не догадывается об этом! Прекрасное место для сокрытия кладов».

Салво, Софи, Джакомо и Роберто, широко раскрыв глаза, слушали Ракеле и им тотчас же хотелось отправиться на поиски кладов. «Но сейчас мы должны вернуться домой, – произнесла Ракеле, – а о том, как найти клад, мы подумаем завтра». Друзья хотели было ей возразить, но почувствовали мощное штопорное вращение и закрыли глаза. Ощущение было острое и кратковременное. Когда оно закончилось, друзья открыли глаза. Салво, Софи, Джакомо, Роберто находились на берегу пруда. Рядом с ними горкой лежали разноцветные камушки и лист бумаги, напоминающий собой карту с множеством таинственных знаков.

3. В поисках клада


На следующий день Салво, Софи, Джакомо и Роберто с утра собрались на любимой полянке в ожидании Ракеле. И она не заставила себя долго ждать. Появившись и поздоровавшись, Ракеле предупредила друзей, чтобы они не забыли карту, и тут же начала бить хвостом и повторять заклинания. Закрыв глаза и уцепившись друг за друга, Салво, Софи, Джакомо и Роберто настроились на стремительное перемещение. И оно свершилось. Оглянувшись вокруг, друзья увидели, что находятся на прекрасном острове. «Это Изола Белла, – пояснила Ракеле, – а вот там вдали водопад, – это река Фьюме Фреддо впадает в море. Пойдемте, я покажу вам прекрасный голубой грот Гротта Аззура». Салво, Софи, Джакомо и Роберто поспешили за Ракеле и, подойдя поближе к водопаду, замерли, пораженные его красотой. Отражающиеся в каплях воды лучи солнца переливались всеми цветами радуги. Казалось, что водопад примеряет на себя корону!

Прижавшись к скале, друзья прошли за стеной водопада в большую пещеру, посредине которой находилось небольшое круглое озеро необыкновенного лазурного цвета. Друзья никогда не видели такого цвета: казалось, что это небо опустилось на землю! «Это и есть Гротта Аззура», – торжественно объявила Ракеле. «Доставайте карту, – попросила она, – посмотрим маршрут нашего движения». Ракеле долго внимательно вглядывалась в карту, а затем решительно двинулась вперед. «Осторожно, здесь должны быть ступени, ведущие вниз» – предупредила она. Внизу было темно и сыро. Ракеле каждому вручила по фонарю, продолжая двигаться вперед. Друзья выстроились в цепочку и старались не отставать от Ракеле. «Ой!

– вдруг вскрикнула Софи, – посмотрите сюда!». Друзья остановились, обернулись, направили свет своих фонарей в указанном Софи направлении и увидели скелет в истлевшем камзоле со шпагой! По форме шпаги и кусочкам одежды Ракеле определила, что это один из пиратов. Почему он остался здесь навсегда? «Знаете, – вполголоса проникновенно сказала Ракеле, – пират этот был хранителем кладов. Он не мог никуда отлучиться. Он ждал, когда пираты, члены его команды, заберут сокровища, чтобы покинуть свой пост вместе с ними. Но, как видите, он своих членов команды не дождался!» «Я думаю, – продолжала Ракеле, – что мы на верном пути! Не бойтесь! Будьте осторожны: ступени стертые, скользкие, покрыты морской травой. Когда море штормит, вода добирается даже сюда. Но сегодня, на наше счастье, хорошая погода». Ступени закончились, и Салво, Софи, Джакомо и Роберто оказались под сводами пещеры, на ровной площадке, похожей на большую залу. Как сказочные украшения сверху свисали громадные сосульки, меняющие свой цвет под лучами фонарей». Это сталактиты[4]4
  Сталактиты – кальцитовые капельные образования, висящие на потолке.


[Закрыть]
, – пояснила Ракеле, – им тысячи лет». За самым большим сталактитом темнела полукруглая ниша. «Кажется, нам сюда», – произнесла Ракеле и не ошиблась: в нише виднелся громадный, окованный железом сундук. Замок на сундуке заржавел. Бока поблескивали кристаллами морской соли. Видимо, вода добиралась и сюда. Друзья замерли, созерцая сундук в немом восторге! Но как открыть его? Как добраться до спрятанных в нем сокровищ? Все были уверены, что сокровища там, внутри. «Тут не обойтись без моей помощи, – заявила Ракеле, – и принялась стучать хвостом по крышке сундука и повторять заклинания. Замок с глухим стуком упал на землю и крышка сундука открылась! Салво, Софи, Джакомо и Роберто с замиранием сердца подошли ближе и посветили своими фонарями: внутри сундука заблестели рассыпные драгоценные камни: алмазы, рубины, изумруды, аметисты… Они слепили глаза. Казались сказочными, такие необыкновенно красивые! Здесь же, в сундуке, виднелись разнообразные ювелирные изделия из золота и серебра, с камнями и без них: диадема, браслеты, кольца, броши, цепи, пояса. Золотая и серебряная посуда размещалась на дне сундука. От увиденного у друзей округлились глаза и пропал дар речи! «Этим сокровищам цены нет, – пояснила Ракеле, – они могли бы быть украшением любого музея мира. Множество людей достойны любоваться их красотой. Их нельзя оставить здесь забытыми и заброшенными», – объявила она. «Подойдите ближе ко мне и к сундуку», – попросила друзей Ракеле. Когда Салво, Софи, Джакомо и Роберто приблизились, Ракеле застучала хвостом и начала повторять свои волшебные заклинания. И тогда невиданная сила подхватила друзей и сундук, понесла в неведомом им направлении. Когда Салво, Софи, Джакомо и Роберто открыли глаза, Ракеле уже не было. Салво и Софи сидели на окованном железом сундуке под старой громадной оливой, а Джакомо и Роберто лежали у их ног.

Джузеппе, не видя детей из окна дома, отправился на их поиски. Каково же было его удивление, когда он обнаружил Салво, Софи, Джакомо и Роберто в дальнем уголке сада, да еще и рядом со старинным сундуком! Дети не могли объяснить Джузеппе, как этот сундук попал на ферму. (Они же обещали Ракеле хранить тайну!) На всякий случай Джузеппе позвонил в полицию и пошел в дом за инструментами, чтобы открыть крышку сундука. Когда, в присутствии полицейских, крышка была открыта, все рядом стоящие замерли от изумления: такого количества драгоценностей, поражающих своей красотой, никто из них в своей жизни не видел! Было решено найденные сокровища передать в музей, а Джузеппе выдать вознаграждение за найденный бесценный клад. Детям, к сожалению, денежное вознаграждение по закону не выдается до достижения ими совершеннолетия. Джузеппе, по получению денег, купил Салво и Софи новые блестящие велосипеды, и они мчались на велосипедах по дорожкам фермы, позванивая звоночками. Джакомо подарили новую теплую постельку, поскольку приближалась зима, а Роберто получил красную шерстяную попону.[5]5
  Попона – накидка для осликов.


[Закрыть]
Еще Джузеппе отремонтировал свой старый дом, доставшийся ему от дедов и прадедов, и пригласил на обед множество гостей, чтобы со всеми поделиться радостью.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> 1
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации