Электронная библиотека » Анна Керн » » онлайн чтение - страница 18


  • Текст добавлен: 24 сентября 2014, 16:40


Автор книги: Анна Керн


Жанр: Биографии и Мемуары, Публицистика


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 18 (всего у книги 18 страниц)

Шрифт:
- 100% +
Дневник для отдохновения,
посвященный Феодосии Полторацкой, лучшему из друзей

Этот «Дневник» А. П. Керн вела летом, с 23 июня по 30 августа 1820 года, в Пскове, где Е. Ф. Керн командовал бригадой. Частями она отправляла рукопись по почте в Лубны, к тетке (двоюродной сестре отца) Феодосии Петровне Полторацкой, которой «Дневник» посвящен и в виде обращения к которой сделаны все записи. Отсюда нумерация отдельных частей (40 нумеров). Позднее все части были переплетены в одну тетрадь, содержащую 76 листов, исписанных с обеих сторон. Тетрадь эта ныне хранится в Рукописном отделе Института русской литературы (Пушкинского дома), в составе фонда Марковых-Виноградских.

Записи свои Керн вела по-французски, но нередко перемежала французский текст русскими фразами и целыми страницами. «Дневник» опубликован полностью в переводе на русский язык впервые в издании: Керн А. П. Воспоминания. – М.: Academia, 1929. С. 73—241; затем: А. П. Керн. Воспоминания. Дневники. Переписка. – М.: Худож. лит., 1974, в новом, дополненном и исправленном переводе А. Л. Андреc.

Не сохранилась часть выписок, которые были сделаны Керн на отдельных листах.

1 «Язык цветов!» – условный язык, использующий названия цветов с определенным значением для выражения чувств. Был распространен среди дворянской молодежи тех лет и позже. А. П. Керн в своем дневнике прибегает к нему довольно часто. Так, Шиповником, а затем Иммортелем она называет предмет своей романтической любви – молодого офицера, с которым познакомилась в Лубнах, Желтой Настурцией – дружески расположенного к ней офицера Кира Ивановича.

2 Кир Иванович – офицер, знакомый А. П. Керн еще по Лубнам, однополчанин и приятель «Иммортеля».

3 Особа, о которой идет речь, вероятно, женщина, привезенная из Лубен для ухода за ребенком.

4 «Трумф, или Подщипа» – комедия И. А. Крылова (1800), сатира на павловское царствование. Широко распространялась в списках.

5 «Мой друг-хранитель…»—из стихотворения В. А. Жуковского «Песня» (1808), переложение стихотворения того же названия французского поэта Фабра д’Эглантина (1750–1794).

6 Лаптев Василий Данилович (1760–1825) – генерал, командир дивизии. Другие генералы, неоднократно упоминаемые Керн: Гиль-фрейхт Богдан Борисович (1773–1843), Ротт Логин Осипович (1780–1851).

7 Магденко — полковник, служивший с Керном в Лубнах и Пскове.

8 Поль – маленький брат А. П. Керн.

9 Коцебу Август Фридрих (1761–1819) – немецкий драматург и романист. Произведения его в большом количестве переводились на русский язык и пользовались широкой известностью. Реакционный политический деятель, Коцебу был убит студентом Зандом.

10 Псковским губернатором в 1820 году был Б. А. Адеркас. В 1824–1826 годах с ним приходилось иметь дело ссыльному Пушкину.

11 Вероятно, Анна Петровна ранее ездила из Пскова в Лубны.

12 Фонтенель Бернар (1657–1757) – французский писатель.

13 Катенька – дочь А. П. Керн, Екатерина Ермолаевна.

14 Керн П. – племянник Е. Ф. Керна.

15 Беннигсен – графиня, жена гр. Л. Л. Беннигсена (1745–1826), начальника штаба русской армии в 1812 году.

16 Пьенн – французская писательница. Ее роман «Два друга» вышел в 1810 году.

17 Сталь Анна-Луиза-Жермена де (1766–1817) – французская писательница и публицистка. Ее книга «О Германии» («De l’Allemagnе») вышла в 1810 году.

18 Резиденцией псковского архиерея был Снетогорский монастырь на берегу Великой, в трех верстах от города.

19 Поль – здесь, вероятно, имя того офицера, которого А. П. Керн обычно называет Иммортелем.

20 «Je t’aime tant…» – первая строка стихотворения Фабра д’Эглантина «Песня», переведенного В. А. Жуковским («Мой друг-хранитель, ангел мой…»).

21 Йорик – герой «Сентиментального путешествия» и «Писем Йорика к Элизе» Л. Стерна.

22 Бухарина – сестра Ф. П. Полторацкой, двоюродная сестра отца А. П. Керн.

23 Дочь П. А. Вульф-Осиповой – Мария Ивановна Осипова (1820–1895).

24 Тетушка Дарья Петровна Полторацкая, по мужу Маркова-Виноградская, – двоюродная сестра П. М. Полторацкого, мать второго мужа А. П. Керн – А. В. Маркова-Виноградского.

25 Сен-Пре — герой романа Ж.-Ж. Руссо (1712–1778) «Новая Элоиза».

26 Флешье Эспри (1632–1710) – французский духовный оратор и писатель.

27 Стерн Лоренс (1713–1768) – английский писатель, автор широко известных в России книг «Жизнь и мнения Тристрама Шенди» и «Сентиментальное путешествие по Франции и Италии».

28 «Гений христианства» – к нига Франсуа-Рене Шатобриана (1768–1848), французского писателя-романтика.

29 Лабрюйер Жан-Батист (1645–1696) – французский писатель. Его «Характеры, или Нравы этого века» вышли в 1688 году.

30 Озеров Владислав Александрович (1769–1816) – автор трагедий, весьма популярных в начале XIX века.

31 Сюар Жан-Батист ‘(1733–1817) – французский писатель и журналист.

32 Севинъе Мари (1626–1696) – французская писательница. Широкую известность приобрели ее «Письма».

Письма А. П. Керн к Пушкину и Пушкина к А. П. Керн

Печатаются по изданию: Пушкин А. С. Полн. собр. соч. Т. 13, 15, 16. М.: АН СССР, 1937, 1948, 1949.

Автографы в Рукописном отделе Института русской литературы (Пушкинского дома). Фонд 244 (Пушкин).


А. Г. Родзянко и А. П. Керн – Пушкину.10 мая 1825 года из г. Лубны в Михайловское

1 Амадис — герой испанского рыцарского романа.

2 Оберон – персонаж комедии В. Шекспира «Сон в летнюю ночь», царь фей и эльфов.


Пушкин – А. П. Керн.13 и 14 августа 1825 года из Михайловского в Ригу.

1 Нетти – Анна Ивановна Вульф, по мужу Трувеллер, двоюродная сестра А. П. Керн, дочь ее дяди по матери Ивана Ивановича Вульфа. Жила в Бернове и Петербурге, откуда приезжала гостить в Тригорское к тетке П. А. Вульф-Осиповой и двоюродной сестре Ан. Н. Вульф. Там познакомилась с Пушкиным; была с ним в переписке; Пушкин посвятил ей шуточное стихотворение «За Netty сердцем я летаю…». В 1835 году умерла от родов.

2 Кузина – Анна Николаевна Вульф.

3 Кузен—Алексей Николаевич Вульф.


Пушкин – А. П. Керн.21(?) августа 1825 года из Михайловского в Ригу – т. 13, с. 212–213 и 545–546 (перевод с французского).


Пушкин – А. П. Керн.28 августа 1825 года из Михайловского в Ригу. Приложенное письмо якобы «тетушке» – П. А. Вульф-Осиповой фактически предназначалось также А. П. Керн.

1 Северная Нетти – А.П. Керн.


Пушкин и Анна Н. Вульф – А. П. Керн.8 декабря 1825 года из Тригорского в Ригу.

1 Издание сочинений Байрона в переводах на французский язык, 4-е (1822–1825) или 5-е (1822).

2 Гюльнара и Леила – героини поэм Байрона «Корсар» и «Гяур».

3 Смерть Александра I.


Анна Н. Вульф и А. П. Керн – Пушкину. 16 сентября 1826 года из Петербурга.

1 Пушкин был увезен из Михайловского в Москву присланным за ним фельдъегерем 4 сентября 1826 года.

2 Под богдыханом А. Н. Вульф подразумевает Николая I, находившегося в Москве по случаю коронации. Там 8 сентября произошла его встреча с Пушкиным.


Алексей Н. Вульф, Анна Н. Вульф и Пушкин – А. П. Керн. 1 сентября 1827 года из Тригорского в Петербург.

1 Вид Тригорского, рисованный Пушкиным, до нас не дошел.


Пушкин – А.П. Керн. Май 1833 – март 1836 года в Петербурге.

1 Арендт Николай Федорович (1785–1859) – известный врач-хирург, лейб-медик Николая I; лечил Пушкина после дуэли, 27–29 января 1837 года.

2 Бабушка и дедушка – Н. О. и С. Л. Пушкины.


Е. М. Хитрово и Пушкин – А. П. Керн. 1830-е годы. Петербург.

Три записки Е. М. Хитрово и Пушкина к А. П. Керн были включены ею в воспоминания о Дельвиге и Пушкине и впервые напечатаны в 1907 году в сб. «Пушкин и его современники», вып. V. Здесь печатается по академическому Полному собранию сочинений Пушкина, т. 16. Записки связаны с хлопотами (не давшими положительных результатов) Е. М. Хитрово и Пушкина о возвращении А. П. Керн имения, проданного ее отцом, П. М. Полторацким, графу Шереметеву. Хлопоты эти относятся к середине 1830-х годов (после смерти в 1832 г. матери Анны Петровны – Е. И. Полторацкой). Сами записки не датированы.

К этим трем запискам здесь присоединены еще две, написанные самой Е. М. Хитрово, но относящиеся к тому же времени и посвященные той же теме.

Дочь Е. М. Хитрово, о которой идет речь, – Дарья Федоровна Фикельмон; малютка – внучка Е. М. Хитрово, дочь Д. Ф. Фикельмон.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации