Электронная библиотека » Анна Матир » » онлайн чтение - страница 6

Текст книги "На крыльях мечты"


  • Текст добавлен: 24 августа 2016, 05:31


Автор книги: Анна Матир


Жанр: Современная зарубежная литература, Современная проза


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 6 (всего у книги 20 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Глава 12

После завтрака в субботу утром я слонялась без дела, мои нервы были натянуты, как хлопковая нить на прялке. Я все еще не получила никаких вестей от Артура. Может быть, он заболел?

– Послушай, Бекка… – Шейка Дэна вытянулась, он к чему-то прислушивался.

– Я не слышу…

– Кто-то приехал! – Джеймс забежал на кухню и сразу же умчался. Все остальные стремглав понеслись за ним, как уцелевшие после кораблекрушения и заметившие судно на горизонте.

«Форд» шерифа Джефриса остановился у забора, мотор заглох. Шериф вылез из-за руля и стряхнул пыль с одежды.

– Подумал, что вам не помешает помощь…

Дети рысью сбежали с крыльца. Шериф поднял Дэна в воздух, но не сводил глаз с моего лица.

Я закусила губу, следя за Дженни, которая испачкала рукав моей чистой блузки наполовину съеденным чайным пирогом. Я вздохнула. Может быть, мне сшить фартук пошире?

Я пересадила Дженни на другую руку. Несмотря на все мои переживания по поводу Артура и мамы, при виде шерифа у меня поднялось настроение.

– Нужна ли нам помощь? Хм… – игриво воскликнула я. – Так, дайте мне подумать. Не знаю, бродят ли тут какие-нибудь преступники, которых следует поймать и водворить в тюрьму. Мальчики, вы видели кого-то похожего поблизости?

Дэн и Джеймс захихикали, шериф тоже заулыбался, снимая шляпу и начиная вертеть ее в руках.

– Ну, в любом случае, думаю, вам не повредит передышка от хлопот по ферме. Я полагаю, что такой девушке, как вы, нелегко обо всем заботиться.

Я расправила плечи, задрала подбородок, мое хорошее настроение немного померкло.

– Я прекрасно справляюсь, спасибо.

Он извиняюще поднял руки.

– Я иного и в мыслях не держал. Просто решил предложить помочь по-соседски.

Я пристально посмотрела в его горящие глаза, пытаясь определить, что же я должна чувствовать, польщена я или оскорблена? Но, в отличие от мамы, я никогда не умела злиться долго.

Поэтому я послала ему улыбку:

– Вы закончите работу в хлеву, а я обещаю обильный обед взамен.

– С удовольствием. – Он поклонился и нахлобучил шляпу.

Теперь пришла моя очередь покраснеть. Помощь – это прекрасно, как и компания, но неужели я почувствовала нечто большее в его учтивых манерах? За обедом надо повести разговор так, чтобы упомянуть про Артура. Чтобы сразу стало ясно – мое будущее предопределено!

Тут заплакала Дженни, требуя моего внимания.

– Я поменяю ей пеленки, – сказала Олли, забирая малышку у меня с рук, пока я пыталась очистить свой рукав.

Вдруг мои пальцы заледенели от ужаса. О чем я только думала?! Я пригласила неженатого мужчину поужинать со мной без компаньонки! Не просто о чем-то поговорить, а разделить трапезу! Да, с нами будут дети, но что, если Артур об этом узнает? Или мама?

Мои щеки пылали. Я прижала к ним ладони, пытаясь унять жар. Отменить свое приглашение я не могу. В отчаянии я обводила взглядом двор. И тут мелькнула идея! Пикник! Я ведь могу разложить одеяло прямо здесь, в саду! Чтобы всем с дороги было видно. Да, это будет наиболее правильным. И при этом с элементом приключения! Я никогда не была на пикнике в октябре!

– Олли?

Ее голос донесся с кухни.

Я пошла туда, засунула руки в таз с водой для умывания и как следует их потерла.

– Олли, на обед мы устроим пикник. Под большим дубом, что растет на переднем дворе.

Девочка сморщила нос.

– Пикник устаивают летом и идут к ручью.

– А у нас будет осенний пикник, здесь, дома. И мне нужна твоя помощь.

Олли вытерла Дженни лицо кухонным полотенцем и что-то пробормотала себе под нос.

У меня в груди начала нарастать буря, готовая вырваться наружу гневом.

– Что ты сказала?

– Ничего! – Олли бросила на меня угрюмый взгляд и вышла из кухни с сестрой на руках.

* * *

В качестве гуманитарной помощи воюющим странам в субботу был отказ от свинины, поэтому я не могла израсходовать оставшуюся солонину сегодня на обед. Однако мысль о том, чтобы пойти свернуть шею цыпленку и ощипать его, привела меня в глубокое уныние. В те дни, когда на столе не было мяса, мама обычно пекла пирог с овощами, поэтому я поступила так же. А из последних фиников, найденных в подвале, я приготовила пудинг – прекрасный десерт.

Когда в середине дня я сидела спиной к дереву и моя тарелка была уже пуста, шериф все еще работал вилкой. Несмотря на то что овощной пирог был не совсем традиционным блюдом для пикника, похоже, он был совсем не против отведать его.

Дети заняли себя, играя в салочки, воздух звенел от их смеха. Только Дженни сидела на покрывале с нами, все пытаясь уползти подальше, чтобы я ее не достала.

– Ну что ж, расскажите мне, шериф, что представитель закона делает сейчас в таком сонном городке?

– Работы не так мало, как вам кажется, мисс Хэндрикс, – ответил он, вытирая рот салфеткой и отставляя в сторону пустую тарелку.

– Пожалуйста, зовите меня Ребеккой, – улыбнулась я в ответ.

– Ребекка, – кивнул он и сделал большой глоток сладкого чая. – Местная молодежь не дает мне скучать.

– Молодежь?

– Достаточно взрослые, чтобы все понимать, и при этом все еще молодые, чтобы выкидывать фокусы. В основном всякое озорство.

Я усадила Дженни себе на колени и позволила ей хлопать моими ладонями.

– Например?

Шериф хохотнул, Дженни скопировала его. Затем мужчина засмеялся во весь голос и покачал головой, обретая дар речи.

– На самом деле смеяться особо не о чем, но они на подпитии пытались поставить дворовые туалеты на крышу амбара.

Мои брови полезли на лоб, а рот приоткрылся в изумлении.

– А что, это вообще осуществимо?

– Они нашли способ.

Представив все это действо, я захихикала.

– А что еще?

Шериф чуть успокоился.

– Раскрасили корову мистера Дугана в черную и белую полоску. Звучит вполне невинно, но корова серьезно заболела. Родители проказников заставили их работать и оплатить лекарства доктора Ризингера, чтобы корова поправилась.

– Вот это да! Кто бы мог подумать!

В разговоре повисла пауза. Невдалеке шумели и хохотали дети.

– Значит, вы так и собираетесь прожить всю жизнь, нося звезду шерифа на груди и ограждая Пратер Джанкшен от вандалов?

Мужчина походил вокруг, набивая под покрывало опавшую листву. На меня он не смотрел. Вместо этого он уставился на дорогу, ведущую от дома.

– Наверное. – Он вздохнул и пожал плечами.

Были ли у шерифа мечты, идущие дальше жизни в этом городке? Может быть, между нами есть нечто общее?

Я откашлялась, тем временем Дженни перегнулась через мою ногу и начала щипать побуревшую траву.

– А чем бы вы предпочли заниматься?

Его глаза лишь на мгновение встретились с моими.

– Стать техасским рейнджером!

Я почувствовала, что он никогда прежде никому об этом не говорил. И возможно, уже пожалел, что поделился этим со мной. Он повернулся к моим подопечным и посмотрел на них с задумчивой улыбкой.

– Клара любила наблюдать, когда они вот так резвятся. И Адабель любила. Они были такие разные, но обе очень любили этих детей.

Пришла моя очередь немного нахмуриться. Я же сказала, что я позабочусь о них. Но смогу ли я их полюбить?

– Скажите, шериф, а как далеко отсюда находится Даллас?

Шериф надул щеки и протяжно выдохнул.

– Больше часа езды на машине. Чуть меньше на поезде, даже включая время на все остановки. А почему вы спрашиваете? Хотите отправиться в поездку? – Его глаза сузились.

Джеймс, Дэн и Олли, едва переводя дух, упали на одеяло. Джеймс и Дэн взяли по последнему куску пирога и затолкали в рот.

– У меня есть друг в Далласе. Я просто поинтересовалась.

– Какой друг, Бекка? – спросил Джеймс, изо рта посыпались крошки пирога.

– Сначала дожуй, а потом уже говори, Джеймс. – Сжав губы, я поморщилась – я так походила на маму.

Джеймс с трудом проглотил кусок. Затем вытер крошки рукавом.

– Я ее знаю?

Я засмеялась, а тем временем Дэн умостился около меня. Я защекотала его, и, пока он хихикал, у меня было время подумать над ответом. Говоря, я уставилась на макушку малыша.

– Нет. Мой друг – авиатор. По крайней мере, учится летать.

Из-под ресниц я боковым зрением наблюдала за шерифом и увидела, как его брови поднялись и быстро опустились.

– Кэмп-Дик? – спросил он.

– Совершенно верно. – Я полностью развернулась к нему. – Я жду письма, оно может прийти в любой момент. Мы… строим планы.

– Ясно. – Шериф встал, разогнул длинные ноги, надел шляпу. – Спасибо за обед. Угощение было прекрасным.

Я отстранила Дэна, усадила Дженни на покрывало и встала, стряхивая с юбки случайный листок.

– Спасибо за всю вашу помощь сегодня, шериф.

Джеймс вскочил и побежал, сверкая пятками, к воротам. Мы с Олли неодобрительно покачали головами, глядя друг на друга. Никогда не знаешь, что может прийти ему в голову.

Мальчик стоял на цыпочках, выглядывая через низкий забор, и качался взад-вперед.

– Он здесь! Он здесь!

Мое сердце подпрыгнуло.

– Кто здесь? – А вдруг Артур нашел меня?

Я взяла на руки кричащую, встревоженную Дженни, прижала ее к своему бьющемуся сердцу и пересохшими от нетерпения губами спросила еще раз:

– Кто, Джеймс? Кто там?

К воротам я подошла, практически задыхаясь. Выбившаяся прядь волос упала на глаза, закрыв мне обзор. Я передала Дженни Джеймсу и заправила волосы. Не думаю, что мне нужно было добавить еще больше краски на щеки – от нетерпения они просто пылали.

Прижав руки к груди, я попыталась принять вид, достойный молодой леди, в которую влюбился Артур.

Облако пыли двигалось к нам, сопровождаемое унылым стуком колес, а затем показалась и лошадь, подошедшая к нашим воротам.

– Как поживаете, мисс? – Бочкообразный мужчина посмотрел вниз, кивнул каждому из нас, прежде чем спешиться. Затем все его внимание обратилось на шерифа, он издал гортанный смешок, из-за которого мешок, висящий у него через плечо, заколыхался.

– Так вот почему ты не против привозить почту в такую даль все это время?!

Шериф покраснел как помидор. А мои брови от удивления поползли вверх.

Шериф сорвал с головы шляпу, и она быстро закрутилась у него в руках, пока он собирался с мыслями.

– Так получилось, что на этой неделе я освобождался раньше и ездил навещать семью Лэтхэм. Знал, что буду проезжать мимо, поэтому и решил сэкономить твое время.

Крупный мужчина повернулся к своей неоседланной лошади, не скрывая веселья на круглом, раскрасневшемся лице.

– Сэм Кулпепер, мисс. Привез вашу почту.

Он протянул мне помятую газету, я взяла ее, попутно пытаясь осознать, что, хотя Артур не приехал ко мне, вместо него являлся шериф Джефрис. Иногда и без моего ведома.

Мистер Кулпепер коснулся шляпы пальцами.

– Конечно, я благодарен шерифу за помощь на этой неделе. Нехорошо, когда почта задерживается, но сейчас так много людей болеет, а остальные их выхаживают. Я могу сегодня опять опоздать. Прошу прощения.

– Конечно, – промямлила я, – я понимаю.

Почтальон подтянул вожжи у рта лошади. Я рассматривала газету в руках: моя единственная постоянная связь с миром за пределами этой фермы.

– Все по-прежнему плохо, я имею в виду в городе? – Я искоса посмотрела на шерифа. Он не рвался поделиться со мной этой информацией. Правда, я и не спрашивала.

– Все уж точно не хорошо! Вчера похоронили еще троих. – Мужчина посмотрел на детей и сказал тише: – Отец и сын умерли один за другим в течение часа.

Я глубоко вдохнула и почувствовала непреодолимое желание немедленно вымыть руки.

Он покачал своей большой головой.

– Кто-то говорит, что это Божье наказание. А кто-то считает, что это немцы делают, чтобы мы умирали, не вставая с постели. Так или иначе, ничего не поделаешь, остается только молиться.

Я кивнула, думая о маме и миссис Криншоу.

– Мне пора ехать. У меня еще много писем, и их нужно развезти до темноты.

Внезапно у меня на глаза навернулись слезы, пальцы разжались, и листы газеты разлетелись по углам сада. Как бы я хотела, чтобы это бедствие закончилось, мама выздоровела, а Артур послал за мной! Я хотела, чтобы Френк вернулся домой к своим детям, и я могла продолжить жить своей жизнью.

– Вы в порядке, мисс?

Я попыталась вернуться в настоящее.

– Да, в порядке. – Я и сама не верила в то, что говорила. – Спасибо, мистер Кулпепер.

Я отступила на шаг, зайдя за забор.

– Спасибо еще раз, шериф, за всю вашу помощь.

– Всегда пожалуйста, для меня это было в радость.

Но, судя по тону шерифа, никакого удовольствия от сегодняшнего дня он вообще не получил. Подождав, пока мистер Кулпепер взберется на повозку и уедет, он завел мотор и укатил. Мне очень не хотелось обижать чувства шерифа, но при этом я не могла допустить недопонимания между нами. Моя судьба была далеко за пределами этого ленивого городка. С Артуром.

Он выехал за ворота и растворился вдали. Я повернулась к дому. Дэн вцепился в мою юбку, чтобы я взяла его на руки. Дженни веселилась у Джеймса на руках, потому что Олли играла с ней в «ку-ку».

Все вернулось на круги своя, я не могла уйти сейчас, у меня не было выбора – эти дети нуждались во мне. У них больше никого не было.

Я раскрыла газету. Конверт, лежащий внутри, заставил мое сердце вновь учащенно забиться. Артур не приехал, но он написал.

Глава 13

Я проснулась оттого, что замерзла. В нашу часть Техаса пришла зима, хотя я знала, что еще обязательно будут теплые деньки. Я не стала одеваться, а вместо этого спустилась вниз, держа одежду в руке. Под ногами был ледяной пол. Я терпеть не могла, когда ноги мерзнут.

Зайдя в спальню внизу, я просмотрела ящики комода. Кому принадлежали эти вещи – тете Адабель или жене Френка? Мурашки пробежали у меня по спине, но я решила, что это не важно. Достав пару вязаных носков, я натянула их на заледеневшие ноги. Потом прошла на цыпочках на кухню, пошевелила тлеющие угли, добавила несколько поленьев и поставила вариться овсянку.

Сегодня воскресенье, священный день отдохновения, и он ничем не заполнен. Писем не принесут, и, скорее всего, никто не приедет. Артур написал, что в Кэмп-Дике карантин, но, к моему большому облегчению, он здоров. Некоторое время он точно не сможет приехать меня навестить.

Детям нужно будет чем-то заняться, чтобы заполнить сегодняшний день. Что-нибудь веселое, но так, чтобы не забывать о том, что сегодня священный день отдохновения. Я вспомнила о Библии, стоящей на полке. Мы могли бы почитать про Иону и кита, Даниила и льва и разыграть эти библейские предания вместе. Улыбка расплылась было по моему лицу, но тут же исчезла.

Мама была бы в ужасе от разыгрывания чего-либо в воскресенье. Но, в конце концов, это же библейские легенды. Я уверена, что Господь одобрил бы это, даже если бы мама и была против.

Я сделала глоток кофе и подумала о маме. Ей лучше или хуже? Неизвестность меня убивала. Конечно, я противилась той жесткой узде, в какой она меня держала, но при этом я не хотела, чтобы она умерла. Если бы только она разрешила отцу провести телефон к нам в дом. Тогда мы могли бы перемолвиться словечком. Правда, тогда и в этом доме должен быть телефон. Нет нужды плакать о том, чего не может быть. Поэтому я вновь попросила Господа не забирать маму, как Он забрал ее сестру.

Шипение на печи прервало мою молитву. Я увидела, как кипящая каша выливается из кастрюли. Подскочив, я сняла кастрюлю с горелки и, застонав, поставила ее на стол.

Снаружи раздалось звяканье сбруи. Открыв дверь, я выбежала на крыльцо. И только потом вспомнила, что стою в одной нижней рубашке.

– Доброе утро! – поздоровался проповедник и отвел взгляд.

Взвизгнув, я вбежала обратно в дом и захлопнула дверь, сердце колотилось в груди. Я не знала, чего хочу: засмеяться или заплакать, услышав, как повозка укатится со двора. Вместо этого я услышала, как кто-то поднялся на крыльцо.

Я побежала наверх, перескакивая через две ступеньки, сорвала ночную сорочку, влезла в ежедневное рабочее платье, надела обувь, зашнуровав только верх, чтобы ботинки не хлопали, как крылья цыплят в курятнике.

Появилась Олли, потирающая сонные глаза.

– Одевайся, дорогая, по-моему, у нас гости.

– Кто?

– Проповедник. – Я прошла мимо нее и практически слетела вниз по ступенькам.

Взявшись рукой за дверную ручку, я остановилась. Я не причесалась!

Я пробежалась пальцами по волосам, разделив их на две части, затем собрала волосы в пучок и завязала концы, надеясь, что они не распадутся без шпильки, хотя бы некоторое время. Может быть, теперь, когда я живу сама, я смогу коротко постричься…

Я глубоко вдохнула. Нос защекотали запахи крепкого кофе и сгоревшей овсянки. Веди себя достойно, сказала я себе. Ты женщина, не ребенок! Я открыла входную дверь и оглянулась. Нигде не было видно ожидающего проповедника.

Невдалеке тихо ржала лошадь, поэтому я поняла, что он никуда не уехал. Раздраженно фыркнув, я вернулась на кухню, чтобы убрать. И вскоре на огне уже вновь в кастрюле готовилась овсянка, а на теплой полке стоял полный кофейник. Проповедник – мужчина с двойным подбородком – постучал в кухонную дверь и протянул мне молоко. Я дала его Олли.

– Кофе? – предложила я.

Он покачал головой, его глаза бегали.

– Мы не могли бы выйти наружу?

Я вышла с ним за дверь. Несмотря на полноту, он резво прошел на крыльцо, тянувшееся вдоль всей восточной части дома. Ветер трепал его черное пальто, он снял шляпу и поприветствовал меня более подобающе, отвесив легкий поклон. И тут меня ударила, как молния в ночи, мысль – а вдруг он принес какие-то страшные вести? Я чуть отодвинулась, опершись на спинку стула.

– Что-то случилось? – спросила я, пытаясь унять дрожь в голосе.

– Я брат Лэтхэм. – Он протянул загрубевшую от работы руку и сопроводил это застенчивой улыбкой. – Простите, что застал вас врасплох. Я хотел бы нанести сегодня несколько визитов, поскольку нет никаких мероприятий. А ваш дом ближе всего к моему.

Я облегченно выдохнула, пожимая ему руку. По крайней мере, он не считает меня плохой христианкой, после того как увидел в ночной сорочке. Я указала на соседний стул. Он сел.

– Меня зовут Ребекка Хэндрикс, – сказала я, уставившись на свои руки, смущенная собственной неловкостью, – хотя вы наверняка и так это знаете.

Он кивнул.

– Простите, что в тот день в городе я была не слишком дружелюбной. – Я вздрогнула, подумав, какой уничижительный взгляд послала бы мне мама, если бы узнала о моей невнимательности, даже в той тяжелой ситуации.

Взмахом руки он отмел мои извинения.

– Не думай об этом, дитя.

Я вспомнила, что видела перед домом проповедника коляску доктора, когда мы ходили осматривать угодья фермы. Должна ли я спросить про его семью? А что, если у него нет хороших новостей?

Брат Лэтхэм наклонился вперед, положив локти на колени. Мозолистые руки и обветренное лицо говорили о том, что он не только проповедник, но еще и фермер. Тянет, по сути, две лямки, да еще и болезнь в доме.

– Вы, конечно, не слышали, как много жителей заболело за последнее время. – Он вздохнул. – Но это к лучшему.

Я практически прервала его рассказом о том, что я знаю, но прежде чем я перевела дух, он продолжил:

– Наша маленькая община уже потеряла несколько членов, в том числе и из семей-основателей. Больше всего нам не хватает вашей тети. Она была всем хорошим другом. И мы молимся о Френке, конечно. Как он, должно быть, переживает эти ужасные новости!

Я кивнула, по-прежнему разглядывая свои руки.

– Не могу себе и представить, что он чувствует, зная, что его дети совсем одни.

Я вскинула голову.

– Я имею в виду… Ну… – Брат Лэтхэм позволил ветру унести произнесенные слова вдаль, а сам уставился на меня своими несчастными глазами, в которых читалось очевидное беспокойство.

– Очень мило с вашей стороны, что вы волнуетесь о нас, брат Лэтхэм. – Я постаралась принять чрезвычайно благопристойную позу, сложив руки на коленях и считая пальцы. Затем я глубоко вдохнула.

– Я останусь и некоторое время позабочусь о детях. – Я посмотрела на него, надеясь, что мое чувство неловкости очевидно ему. – Я обещала тете.

Он коротко кивнул, будто одобрял мой план, но по его глазам было видно, что он согласился только потому, что другого выбора не было.

– У вас есть все, что вам нужно?

– Думаю, да. – С каждым произнесенным словом моя уверенность росла. – У нас есть овощи из сада, молоко дает Старый Боб, яйца от нескольких кур, и в цистерне после дождя полно воды. Я нашла муку, сахар, много крупы. Я уверена, мы продержимся, пока…

Пока что? Пока мама не выздоровеет? Пока отец детей не вернется домой? Пока Артур не женится на мне?

Проповедник хлопнул мясистыми руками по коленям и поднялся.

Я тоже встала.

– Спасибо, что заехали.

Его голова качнулась, а с ней задрожал и подбородок.

– Могу ли я вам сегодня еще чем-то помочь?

Вопрос застал меня врасплох.

– А разве вам сегодня больше никого не надо навестить?

– А что толку от моего визита, если я уеду, не предложив помощи? Это все равно что сказать: «Преисполнись!» – вместо того чтобы дать голодному кусок хлеба.

Его слова, конечно, имели смысл, но мне было сложно представить, как у нас дома преподобный Хадлстон, засучив рукава, доит корову или чистит стойло, и неважно, насколько это необходимо. Его куда легче представить сидящим на крыльце с тонкой фарфоровой чашкой в руках.

Я хотела запротестовать, убедить, что со всем справлюсь сама, но потом посмотрела на свои плохо зашнурованные ботинки, и моя решимость поколебалась.

– Спасибо вам большое за сегодняшнюю помощь. Я обещаю: как только нам что-то понадобится, я сразу же пошлю за вами.

Дети столпились у входной двери, прижав лица к москитной сетке.

– Моя жена заскочит к вам, как только ей станет лучше. Она помогает медсестре на выездах и местным. В любом случае, если мы понадобимся вам раньше, то Олли и Джеймс знают дорогу к нашему дому. – Мужчина посмотрел на старших детей. Они утвердительно кивнули.

Он подошел к своей повозке и забрался на сиденье.

– Френк правильно придумал высылать свою зарплату Адабель, поэтому вскрывайте все приходящие от него письма.

Я облегченно выдохнула. Военная зарплата! Я об этом не подумала. И сколько нам еще ждать следующего перевода?


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации