Текст книги "Чисто семейное убийство"
Автор книги: Анна Орлова
Жанр: Русское фэнтези, Фэнтези
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 5 (всего у книги 18 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
Он поднял на меня лукавые зеленые глаза. Вот кто был хорош безо всяких ухищрений! Из-под потрепанной шляпы выбивались золотистые кудри, черты лица напоминали об античных статуях. Хоть сейчас ваяй в мраморе! Пожалуй, для Адониса модель уже старовата, зато Аполлоном можно вообразить без труда. Даже в старом пальто и полосатом, явно самодельном, шарфе смотрелся он превосходно.
– Миссис, – поправила я несколько суше, чем собиралась. – Миссис Баррет.
– А вы, должно быть, мой кузен Сирил, – заметил Этан у меня за спиной. – Дорогая, ты совсем продрогла. Иди в тепло.
Я обернулась и улыбнулась ему.
– Конечно, дорогой. Я попрошу заварить чай.
Не успела я сделать и шага, когда люстра вдруг мигнула и погасла. Из полумрака донеслись возгласы и дребезжащий стариковский смех. Интересно, елку-то поставить успели?
– Лампочка перегорела? – предположил Сирил Кларк, заходя в холл, и задрал голову.
Что он пытался там рассмотреть? Потолки в холле были высокие, даже при ярком свете мало что разглядишь. В полумраке же и саму люстру было почти не видно.
– Все девять? – усомнился Этан, закрывая дверь за гостями. – Похоже, что-то случилось с линией.
– Вы даже лампочки пересчитали? Какая наблюдательность, – похвалил Сирил насмешливо. – Кстати, куда подевался Хэнкок?
Девушка со вздохом облегчения сгрузила свою ношу на ближайший столик, а дама фыркнула. Тусклый свет очень ей шел, сглаживая искусственность ее красоты.
– Хэнкок давно уволился, Сирил! Уже два года, как дворецкий у нас Далтон.
– Откуда бы мне об этом знать, старушка? – пожал плечами тот, будто не замечая, как от такого обращения перекосило Клариссу, и принялся разматывать шарф. – Я не был дома уже… сколько? Лет пять?
– Семь лет и два месяца, – поправил его дребезжащий стариковский голос, и Джозеф на своей тихо жужжащей коляске подкатил к нам. – Ну здравствуй, сын!
– Привет, отец, – ответил Сирил небрежно, как будто они виделись совсем недавно, за завтраком.
Полумрак скрывал его лицо. Однако старика он не обнял, что говорило о многом. И семь лет – большой срок. Интересно, из-за чего они рассорились?
Дочери и внучке Джозеф едва кивнул. Кажется, хоть какие-то теплые чувства он питал только к Сирилу. Питера старик едва выносил, Терезу и вовсе открыто третировал, Клариссу игнорировал…
Мы перебрались в гостиную. После взаимных приветствий в комнате повисла натянутость, присущая встречам людей, которых роднит лишь формальная принадлежность к одной семье. Даже яркий огонь в камине не мог растопить атмосферу холодного отчуждения.
Появление Далтона с канделябром в руке все восприняли с плохо скрываемым облегчением.
– Из-за снега оборвались провода, – возвестил дворецкий скорбно. – Телефон тоже не работает. Боюсь, сэр, кому-то придется съездить в деревню и поговорить с электриком.
– Мы с женой как раз хотели прогуляться, – вставил Этан, обнимая меня за талию. – Почему бы нам не совместить приятное с полезным?
Судя по тяжкому вздоху Маргарет и тому, как умолк на полуслове Сирил, желание сбежать куда подальше одолевало не нас одних. Просто мы успели первыми.
– Вы очень нас обяжете, – вынужденно признала она. – Только лучше вам пойти после ленча. Боюсь, обед у нас будет холодный. Кухарка отпросилась на сегодня.
– Вы слишком ее балуете, – поджала тщательно накрашенные губы Кларисса и принялась снимать модную шляпку с вуалью, едва прикрывающей лоб.
– Это не тебе решать, – отбрил старик Джозеф.
– У миссис Чемберс заболел ребенок, – пояснила Маргарет, очевидно, испытывая неловкость за эту сцену. – Далтон, я помогу вам накрыть на стол.
Всего два часа назад кухарка возилась с пудингом, а мальчик вовсе не выглядел больным. Впрочем, это не мое дело.
– Это забота прислуги! – возмутилась Кларисса, принявшись обмахиваться ладонью.
– Мы лишились одной из горничных, – холодно ответила Маргарет, поднимаясь. – А в доме полно народу.
– Так наймите кого-нибудь! – воскликнула Кларисса, как будто речь шла о сущем пустяке. – Еще двух или трех служанок, чтобы обслуживать гостей. Неужели трудно было подумать об этом заранее?
Повисла неловкая пауза.
– Боюсь, – Питер кашлянул, – у нас, кхм, трудно с финансами.
– Трудно! – хохотнул старик Джозеф, хлопнув себя по коленям. – Скажи лучше, что у вас нет ни единого лишнего пенни.
Маргарет бросила на него ненавидящий взгляд.
– И вас это радует!
– Прекратите! – выкрикнула вдруг Тереза, вскочив, и прижала ладони к ушам. Мишура с ее колен упала на ковер. Лицо у нее горело. – Я больше не хочу это слышать. Не хочу! Пойду… Пойду помогу Далтону.
И она выскочила из гостиной, громко хлопнув дверью.
– Истеричка, – прокомментировал старик желчно.
Осуждающее молчание стало ему ответом. Питер стиснул кулаки, Маргарет раз за разом разглаживала юбку, Сирил с отсутствующим видом рассматривал рисунок на обоях, Кларисса украдкой смотрелась в карманное зеркальце, а ее дочь Линнет дремала с открытыми глазами.
– Пожалуй, мы перекусим в деревне, – решил Этан, поднимаясь, и протянул мне руку. – Дорогая, пойдем?
– Конечно, дорогой, – улыбнулась я, стараясь не слишком явно демонстрировать облегчение. – Извините нас.
Прежде чем выйти, мы услышали, как Сирил хохотнул и прокомментировал:
– Веселенькое Рождество нас ждет!
С этим трудно было спорить.
Глава 2
– Мэри, просыпайся! – позвал Этан, сопроводив слова поцелуем. – Любимая, пора вставать.
– Ммм! – промычала я и попыталась зарыться под подушку.
По утрам я решительно не способна на нежности.
– Мэри. – Теперь этот безжалостный человек, а по совместительству мой законный муж, принялся меня щекотать. – Просыпайся, иначе мы опоздаем в церковь.
Я застонала, уже понимая, что вставать придется. Респектабельная жизнь диктовала свои правила, в числе которых, увы, посещение церковных служб по воскресеньям и праздникам.
– Может, спрячемся ото всех, как вчера? – предложила я, приоткрыв один глаз. Второй открываться не желал.
Под предлогом встречи с электриком мы провели чудесный вечер и вернулись в Лонг-хаус лишь к половине десятого вечера. Благо в деревушке нашелся паб, где вполне сносно кормили, так что к обеду можно было не спешить.
– Я бы с радостью, – сокрушенный тон Этана не оставлял сомнений, что он разделяет мои чувства, – но сегодня Рождество.
И паб все равно будет закрыт. Как я могла забыть?
– Хорошо, – вздохнула я и откинула край одеяла. – Только учти, завтра я буду спать до полудня!
– Хоть до ленча, – согласился муж покладисто и притянул меня к себе. – Дорогая, а где мой утренний поцелуй?..
В итоге на службу мы едва не опоздали. Спустились вниз, когда в холле уже собралась вся семья.
Я на мгновение приостановилась на лестнице и оглядела Кларков.
Багровый Питер без конца поправляет неудобный праздничный галстук. Бледная Маргарет приколола на шляпу букетик цветов, но улыбка у нее вымученная. Кларисса слишком нарядна и чересчур накрашена. Ее дочь Линнет, напротив, в старом платье и без следов макияжа на усталом лице. Насмешливый прищур Сирила. Кудряшки и опущенные глаза Терезы. Даже старик Кларк тут как тут. Такие разные люди, объединенные лишь формальным родством.
Сияющая улыбка Макбрайда в столь напряженной обстановке была неуместна, как солнце в полночь.
В стороне скромно теснились слуги, также одетые для церкви. Даже детишки, умытые и принаряженные, пытались сохранять важный вид.
Кажется, на праздничную службу собирались все, от хозяев до последней поломойки (если бы таковые имелись в наше демократичное время). Исключение составляли лишь горничная Энни, которая со своей загипсованной лодыжкой никак не могла бы доковылять до церкви, и старый Джозеф Кларк, который также был ограничен в передвижениях из-за инвалидного кресла. Должно быть, в теплое время года он мог раскатывать по саду и окрестностям, но снег и лед лишали его такой возможности.
– Наконец-то! – прокомментировала Кларисса, поджав губы.
– Надеюсь, вы не теряли времени, хе-хе, – дребезжаще рассмеялся старик Джозеф, – и заделали наследника.
– Отец! – придушенно возмутился Питер.
– Я достаточно стар, чтобы говорить что думаю! – отрезал Джозеф и сложил на коленях руки в пигментных пятнах. – Не так много у меня радостей в жизни осталось, а?
Питер молчал, блуждая взглядом вокруг. Споры, очевидно, приводили его в смятение, и он избегал их всеми силами.
– А я согласен с отцом, – заявил вдруг Сирил и широко улыбнулся. – Как там говорят? Что естественно, то прекрасно.
– Сирил, – ахнула Кларисса, обмахиваясь ладонью. – Это неприлично!
– Допотопная мораль, не находишь? Не думал, что ты так несовременна, старушка.
Клариссе, кажется, в этот раз и впрямь стало плохо с сердцем. Сирил же забавлялся.
– Что плохого в старомодности? – не утерпела Маргарет. – Ценности, проверенные временем, и все такое.
– Пересыпанные нафталином для сохранности? – усмехнулся Сирил. – Глупо цепляться за старье. Жевать день за днем овсянку, носить один и тот же свитер…
– Проводить время с одной женщиной, – подсказал старик язвительно.
Питер сделался совсем багровым, однако стоически молчал.
– Точно! – прищелкнул пальцами Сирил. – По-моему, это все удел бедняков. Если денег хватает, то жизнью надо наслаждаться!
Этан кашлянул.
– По-моему, мы опаздываем в церковь, – заметил он дипломатично.
Но за руку меня взял. На всякий случай.
* * *
– Я не хочу садиться с ними за стол, – откровенно призналась я, закончив прихорашиваться у зеркала, и критически оценила свое отражение. Может, сказаться больной? Это нетрудно. При моей тонкой светлой коже достаточно лишь чуть переборщить с пудрой и еще добавить немного теней под глаза…
Нет, скверная идея. Положим, Этану я расскажу все без утайки. Но расстраивать Маргарет с Питером тоже не хотелось. Они милейшие люди, хоть и несколько ограниченные. Что поделать, не всем суждено провести годы в странствиях, совершить открытия или перевернуть мир. Альбион держится на людях простых и честных, пусть даже временами они бывают невыносимо скучны.
Представив, как Маргарет суетится вокруг и пичкает меня своими микстурами, я окончательно раздумала «болеть». Лишь повторила мрачно:
– Не хочу. Но придется, верно?
Этан бросил недозавязанный хвост галстука, отчего тот печально обвис, подошел сзади и положил руки мне на плечи.
– Можем уехать прямо сейчас.
Мы смотрели друг на друга в зеркале. Миловидная хрупкая блондинка, давно избавившаяся от образа серой мышки (который, признаюсь, очень меня тяготил) и теперь не отказывающая себе в эффектных платьях. И высокий шатен, которого трудно было назвать красивым, зато он внушал спокойствие и надежность. Моя тихая гавань, в которой я так нуждалась.
Отчаянно хотелось согласиться. Сесть в авто и умчать куда глаза глядят. Только он и я. Ночь. Тишина…
Я мотнула головой, отгоняя соблазнительное видение, и погладила ладонь мужа на моем плече.
– Дорогой, – сказала я мягко, – я это ценю, правда. Но не стоит разрушать то, что было выстроено с таким трудом. Еще один день мы как-нибудь продержимся. А завтра…
– Мне позвонят из Ярда, – пообещал Этан серьезно, однако его серые глаза смеялись. – Срочное дело, требующее немедленного приезда.
Я не стала спрашивать, как он это устроит. Едва ли Этан нуждался в моих советах. Лишь без слов потерлась щекой о его руку и прикрыла глаза…
* * *
Миссис Чемберс постаралась на славу. Когда Далтон внес на большом блюде запеченную индейку, слюну невольно сглотнули все. За индейкой последовали тушеные овощи, сосиски в беконе под горячим клюквенным соусом, бифштекс с луковыми кольцами, утиный паштет, овсяные лепешки…
– А говорили, что дела у вас обстоят неважно, – бестактно заметил Сирил, с удовольствием облизывая ложку. О хороших манерах он, видимо, на своих далеких островах подзабыл.
Питер покраснел, а старик Джозеф захихикал.
– У них, у них, мальчик мой. У меня-то с деньгами полный порядок. Вот и подкинул, хе-хе, на приличный праздник. А то пришлось бы вам давиться морковным супом.
Неловко стало всем. Маргарет вцепилась в нож и вилку с такой силой, будто мечтала с их помощью покромсать свекра на мелкие кусочки. Кларисса принялась растирать виски лавандовым одеколоном, который извлекла из ридикюля. Тереза и Линнет как по команде опустили глаза. Даже Сирил несколько смутился.
Мы же с Этаном понимающе переглянулись. «Завтра!» – прочитала я во взгляде мужа и согласно опустила ресницы. Обещание было дано.
– Спасибо, отец, – с натугой выдавил Питер.
– Помощь ближнему – это добрый поступок, достойный истинного христианина, – одобрил викарий, кашлянув.
«А хвастаться этим – нет», – явно хотел добавить он, судя по брошенному на старика укоризненному взгляду.
– Все очень вкусно! – жизнерадостно вставил мистер Макбрайд. – Я бы не отказался от еще одного кусочка индейки. Что скажешь, дорогая?
– Соус из крыжовника просто изумителен, – сказала она нежным голоском. – У вас замечательная кухарка, миссис Кларк.
Старику хватило ума не хвастаться, что кухарку нанял тоже он.
– Такое обжорство не очень-то полезно для желудка, правда, доктор? – обратился Джозеф к пожилому джентльмену с густой седой шевелюрой и добрыми глазами всеобщего дядюшки.
– Милый мой, – ответствовал врач добродушно, протягивая тарелку за добавкой, – почти все приятные вещи очень вредны. Но умирать здоровым обидно, согласитесь?
Он подмигнул Маргарет и принялся дальше уплетать паштет.
– Очень вкусно, – сочла нужным вставить я.
– Благодарю, – ответила со слабой улыбкой Маргарет, даже сведенные судорогой пальцы расслабила.
– И так красиво все украшено! – похвалил молчаливый мистер Пауэрс, не сводя с Терезы полных тихого обожания глаз.
Мэтью Пауэрс, как мне поведала шепотом Маргарет, был для Терезы отличным шансом. И пусть ответных нежных чувств она к нему явно не питала, но женщинам в ее годах – страшно подумать, почти тридцать пять! – не следовало проявлять излишней разборчивости.
– Это Тереза постаралась, – ожидаемо ответила Маргарет.
– Очень, очень красиво! – повторил мистер Пауэрс с жаром.
И могу поспорить, что слова эти адресовались отнюдь не праздничному убранству, хотя столовую Тереза и впрямь оформила с немалым вкусом. Яркие гирлянды красовались тут и там. Венки из остролиста над камином придавали ему праздничный вид. Стол украшали чудесные пуансеттии, мерцали толстые свечи, в их свете ярко блестело фамильное серебро. Электропроводку починили, но яркий свет никак не подходил к обстановке, так что обошлись свечами и камином.
– Очень жаль, что Магнус с Рэйчел не смогли приехать, – вздохнула Маргарет, истосковавшаяся по единственному сыну. – С ними было бы веселее.
– Скажи лучше, не захотели, – хохотнул вредный старик. – Они нас не жалуют.
«Вас!» – одними губами поправила Маргарет, однако вслух не сказала ни слова.
– Маленький Том заболел, – созналась она глухим от тревоги голосом. – Рэйчел написала, что очень за него опасается.
– А все потому, – заметил старик наставительно и воздел вилку, – что он у них единственный. Будь у них четверо, как у меня, они бы так над ним не тряслись.
– Так вот почему ты не слишком интересовался нами, отец, – Сирил саркастически улыбнулся, – у тебя всегда были дети про запас.
Морщинистое лицо старика потемнело. Он с такой силой ткнул вилкой в сосиску, словно пытался пригвоздить ее к тарелке.
– Большие семьи теперь не в моде, – миролюбиво заметил Питер, как всегда, пытаясь избежать ссоры. Только взмокшие виски намекали, как нелегко ему это дается.
– Ха! Большие. – Старик вытер губы салфеткой. – Вы с Маргарет одним мальчишкой разродились. Кларисса вообще произвела на свет только худосочную девчонку, после чего ее никчемный муж дал дуба.
– Не смейте так говорить об отце! – вдруг громко отчеканила Линнет, вскинув на деда темно-серые глаза, похожие на штормовое море.
– Линнет… – умирающим голосом произнесла Кларисса. – Ах, мне дурно! Воды…
Она почти не отпускала дочь от себя, требуя то сердечные капли, то шаль, то растереть ей руки. Огонь в глазах Линнет угас, она налила полный стакан и подала матери.
– О Терезе и говорить нечего, бесцветная старая дева, – продолжил старик, смакуя возможность говорить гадости прямо в лицо, притом нисколько не стесняясь гостей. – Но ты-то, Сирил, почему до сих пор не женат?
Бедная Тереза вспыхнула и потупилась, кажется, с трудом сдерживая слезы. Маргарет разрезала индейку на мелкие кусочки. Питер ковырял пальцем скатерть. Сирил недобро щурился. Кларисса нервным жестом растирала виски.
Если что и объединяло семейство Кларков, так это ненависть к старику.
Сирил растянул губы в улыбке.
– Не могу позволить себе жену и детишек, отец. Разве ты не знаешь, что мы, писатели, перебиваемся с хлеба на воду? Во всяком случае, пока как следует не прославимся. А я, увы, все еще не знаменит.
– Вот и бросил бы свои писульки! – припечатал старик.
Сирил пожал плечами и сделал глоток вина.
– У тебя есть Питер, который унаследует дом, деньги, твою благородную кровь и все такое. Не подумай, братик, я не в обиде. – Сирил отсалютовал старшему бокалом. – Пусть мне ничего не достанется, зато я могу жить как хочу.
– Много ли радости мыкаться в лачуге? – скривила губы Кларисса, которая волшебным образом излечилась от своей мигрени, как только вновь набросила поводок на дочь.
Зато у меня, кажется, начинала всерьез болеть голова.
В этом милом семействе достаточно яду, чтобы отравить друг дружку безо всякого стрихнина с мышьяком.
– Дорогая моя, – насмешливо протянула Маргарет, очевидно, не питавшая к невестке особой любви, – жизнь переменчива, тебе ли не знать?
– О чем это ты… дорогая? – нахмурила выщипанные брови Кларисса, нервно кроша хлеб.
Маргарет мило улыбнулась.
– О, всего лишь о… знаменитом предке Кларков, простом каменщике. Он ведь собственным трудом выбился в королевские архитекторы.
Готова ручаться, что пауза мне не почудилась. Как будто Маргарет намекала на что-то, известное лишь им двоим.
Кларисса вспыхнула.
– Зато мать у меня была настоящая леди!
Старик хихикнул.
– Это было единственное ее достоинство.
– Мистер Кларк! – воскликнул викарий, в гневе ставший еще красивее обычного. – Вы говорите о покойной, к тому же вашей супруге перед Богом и людьми.
– Пфе! Жена из Элфреды была так себе. Бревно бревном.
– Отец! – Оказывается, даже Питер умеет повышать голос.
– Что? Ну не везло мне с женами, хе-хе. Хотя Оливия все же получше.
– Какая-то актриса? – Кларисса нетерпеливо отмахнулась от принесенной дочерью шали, в запале позабыв о своей болезни. – Как низко ты пал!
Старик поморщился.
– Зато из тебя актриса плохонькая. Фальшивишь безбожно. Сколько пафоса, а? Кстати, тебе вот с ней-то за одним столом сидеть не зазорно? – Он бросил на меня насмешливый взгляд из-под кустистых седых бровей. – Милашка Люси – бывшая певичка.
Я прямо встретила его взгляд. Стыдиться? Вот еще! Нечестных поступков и непристойных выходок за мной не водилось, и пусть пела я в ресторанах, а не в опере, в наши распущенные времена это не такое уж великое прегрешение.
Вопрос лишь, откуда такая осведомленность? Не скажу, что я скрывала прошлое – как говорила моя няня, шила в мешке не утаишь, – однако точно не кричала о нем на каждом шагу.
Этан нехорошо прищурился и сжал мою руку. Сдается мне, еще немного, и список потенциальных убийц старика пополнится еще одним пунктом.
– По-моему, самое время выпить кофе! – громко заявила Маргарет и поднялась. – Как думаешь, дорогой?
– Конечно-конечно, – пробормотал Питер обрадованно и вытер платком взмокший лоб. – Давайте перейдем к подаркам, а Далтон тем временем подаст кофе.
Все с облегчением перебрались в гостиную, где рядом с елкой ждали своего часа завернутые в блестящую бумагу свертки.
Разумеется, особых неожиданностей ждать не приходилось. Презенты малознакомым людям должны отличаться универсальностью и предельной корректностью. Скажем, мы с Этаном подарили всем леди дорогие шелковые чулки, а джентльменам – серебряные фляжки с инициалами. Взамен я получила изящные вышитые перчатки, коробочку с отделанной эмалью крышкой и несессер для дамских мелочей. Этану же достались носовые платки с монограммами, бутылка вина и еще несколько подобных мелочей.
– Какая прелесть, – одобрила Маргарет, погладив тонкий шелк чулок. – Хотя, конечно, ужасно непрактично.
Линнет опустила взгляд на свои ноги, обтянутые старушечьими нитяными чулками, и промолчала.
Кларисса небрежно отложила подарок, бросив на него единственный взгляд.
Тереза, покраснев, спрятала сверток с чулками в складках юбки.
Когда все свертки были распечатаны и положенные восторги выражены, наступил черед кофе.
Важный Далтон обнес всех кофе. На десерт всем предлагались фруктовые пирожки, запеченные яблоки, шоколад и, разумеется, рождественский пудинг, начиненный изюмом, медом, хлебными крошками, черносливом, ванилью и миндалем.
В почтительной тишине дворецкий облил пудинг коньяком и поджег.
– Чур, мне первому! – весело заявил Сирил, подставляя тарелку. – В семье нашей кухарки этот рецепт передается уже двести лет. Говорят, что прабабка Харриет продала за него душу дьяволу.
И ухмыльнулся, когда викарий осенил себя крестом.
Судя по тому, как запросто Сирил назвал кухарку по имени, они и впрямь были товарищами по детским играм.
Следом подтянулись и остальные. Один лишь старик выждал, когда все уже отведают угощение. Убедившись, что никто не валится на пол в корчах, он оттеснил от стола дворецкого.
– Я сам!
Далтон безропотно уступил, позволяя старику выбрать кусок. Кларисса фыркнула, остальные восприняли это как безобидное чудачество. Во всяком случае, не худшая из выходок старого мистера Кларка в этот вечер.
Когда пудинг был съеден (бедная Линнет едва не сломала зуб о положенную в тесто монетку «на удачу»), гости стали решать, чем заняться.
Тереза и викарий Холт увлеченно обсуждали дела прихода, речь шла, если не ошибаюсь, о новом покрывале на алтарь.
– Сирил, мистер Баррет, миссис Баррет, как насчет партии в бридж? – предложил Питер энергично. Судя по тому, как он оживился, карточные игры составляли одну из немногих доступных ему житейских радостей.
– А может, потанцуем? – предложил Макбрайд. – Можно включить радио, у меня есть отличный приемник.
Идею никто не поддержал.
– Я могла бы спеть, – предложила Кларисса. – Недолго, конечно, мое здоровье…
– Думаю, старушка, – перебил Сирил, – твое здоровье лучше поберечь.
Кларисса поджала губы, плотней запахнула теплую шаль – непременный атрибут Больной Страдалицы – и отвернулась.
Доктор Тодд со стариком Джозефом в этом обсуждении не участвовали. Старик зажигал свечи, а доктор уже расставлял на доске шахматные фигуры. Настоящее произведение искусства – резные, тонкой работы, из слоновой кости, очевидно, еще одна семейная ценность.
– На днях я видел в газете очень интересную шахматную задачку, – негромко вещал доктор, поглаживая внушительное брюшко, – предлагаю ее разобрать.
– Ерунда! – отрезал старик, делая первый ход. – Играть надо по-настоящему.
Доктор потер руки.
– Ладно-ладно. Но в этот раз я точно выиграю! Вот увидите.
– Доктор всегда поддается, – сказала мне на ухо Маргарет. – Но врач он прекрасный, его все очень уважают.
Я кивком поблагодарила за информацию, хотя не слишком представляла, что с нею делать дальше. О том, что доктор Тодд себе на уме, нетрудно догадаться и без подсказок.
Гости подыскали занятие на свой вкус и разбрелись по гостиной. Линнет забилась в самый дальний угол, вытащила журнал и принялась выписывать что-то в маленький блокнот. Рецепт? Схему вязания? Косметическую маску? Впрочем, какая разница.
Маргарет присоединилась к викарию с Терезой, мистер Макбрайд затеял оживленный разговор с Мэтью Пауэрсом, а миссис Макбрайд подсела к Клариссе. Я услышала лишь несколько первых фраз, что-то о дивном блеске волос Клариссы и оттеночном бальзаме, и выбросила их из головы.
Питер уже раздавал карты. Игроком он, на удивление, оказался неплохим. Разве что, прежде чем сделать ход, думал слишком долго. Сирил, напротив, кидал карты почти не глядя. И выигрывал!
Первую партию мы с Этаном, что называется, продули с блеском.
– Говорят, прадед Годдфри был тот еще шулер, – заявил Сирил, ловко тасуя колоду.
– Ты не можешь без скандальных выходок, да? – проворчал Питер, однако без особого запала.
– Что поделать? – Сирил легкомысленно пожал плечами. – Если…
Его прервал странный звук. Стон? Хрип?
Сирил обернулся, и карты выпали у него из рук.
Хрипел старик. Лицо его побагровело, из перекошенного рта вырывался сип, кресло под ним скрипело и ходило ходуном.
Одной рукой он схватился за грудь, второй неловко и бестолково махал в воздухе, будто отбиваясь от подступающей смерти.
Рассыпались шахматы. Грохнулась на пол тарелка с остатками пудинга. Из перевернутой чашки потек кофе.
Несколько мгновений агонии – и старик упал лицом вниз.
Доктор, который пытался ему помочь, замер. Схватил безвольную морщинистую руку, приложил пальцы к запястью…
Наконец он поднял голову, кашлянул и объявил:
– Мертв!
Родственники покойного будто по команде зашевелились.
«Только бы не радовались слишком явно!» – промелькнуло у меня в голове.
Лично я, признаюсь, никаких сожалений не испытывала.
Впрочем, близость смерти потрясет любого. Даже Кларки, которые с нетерпением дожидались кончины старика Джозефа, теперь выглядели ошеломленными.
Маргарет тихо ахнула и тут же прикусила костяшки пальцев. Бледный Питер провел ладонью по лицу. Кларисса принялась обмахиваться рукой, на висках у нее проступила испарина. Линнет уронила журнал и тут же, покраснев, торопливо его подняла.
Викарий осенил себя крестом, миссис Макбрайд спрятала лицо на груди помрачневшего мужа, а мистер Пауэрс откинулся на спинку кресла, отчего-то даже не сделав попытки обнять любимую.
Они дружно отводили глаза от покойника. Как будто это было что-то непристойное, чего воспитанным людям положено не замечать.
Доктор молчал, тщательно вытирая платком лицо и руки.
– От чего он умер? – Сирил нахмурился и почесал щеку. – Я имею в виду, это как-то слишком…
– Неожиданно? – подсказал Этан негромко.
Сирил криво улыбнулся и закинул ногу на ногу.
– Странно, правда? Уж я-то, как говорится, никогда за словом в карман не лез, а теперь язык будто узлом завязался.
Питер опустился на колени и закрыл мертвецу глаза.
– Неудивительно, – пожал плечами Этан, поднимаясь. – Дорогая, я отведу тебя в комнату.
Доктор встрепенулся:
– Пожалуйста, сэр, и вы, мэм, оставайтесь на местах.
Этан разом подобрался, как гончая, почуявшая след.
– Почему? Вы полагаете, речь идет об убийстве?
Страшное слово повисло в воздухе. Доктор Тодд, который, очевидно, не решался произнести это вслух, теперь с видимым облегчением кивнул.
Питер ошеломленно приоткрыл рот, Маргарет смертельно побледнела, Сирил тихо выругался, а Кларисса вдруг громко возмутилась:
– Что за чушь? Зачем вы говорите эти… эти глупости?
– Мама! – попыталась успокоить ее Линнет. – Принести тебе микстуру? Или лучше чаю?
Кларисса отмахнулась и от того, и от другого. Щеки ее алели.
– Я больна, но не слабоумная! Зачем они говорят, что отца… убили?
На последнем слове голос ее дрогнул, а губы некрасиво искривились.
Этан с доктором переглянулись, и доктор кашлянул.
– Потому что это правда, миссис Уэбб. Мистера Джозефа Кларка отравили, в этом почти нет сомнений.
– Почти? – уцепилась она.
– Никто не скажет со стопроцентной вероятностью – до вскрытия.
«До вскрытия!» – одними губами повторил Питер, а Маргарет схватила его за руку.
– Дорогой, какой ужас!
Тон у нее был странный: требовательный и вместе с тем успокаивающий.
В отличие от миссис Макбрайд, она явно не намеревалась искать убежища на груди мужа. Напротив, выражала готовность сражаться рука об руку с ним, как делала все эти годы – на свой лад.
Доктор извлек из кармана чистый носовой платок и накрыл им лицо покойного.
– Вы ведь полицейский, сэр? – глухо обратился он к Этану, как-то разом растеряв свое добродушие. – Тогда вы лучше меня знаете, что нужно делать.
– Разумеется, – согласился Этан и повысил голос: – Далтон, откуда можно позвонить?
Дворецкий, который все это время изображал соляной столп, как-то замедленно моргнул. Раз, другой. И сказал деревянным голосом:
– Линию еще не починили, сэр. Придется ехать в деревню.
Этан, помрачнев, кивнул. Ни почта, ни паб сегодня не работают. Так что придется, видимо, вытащить кого-нибудь из деревенских из-за праздничного стола. И нет сомнений, что сплетни разнесутся по Блэквуду быстрее холеры и прочей заразы.
Впрочем, этого все равно не избежать. Как-никак убийство!
* * *
Звонить вызвался викарий.
– В домике священника есть телефон, – сознался он отчего-то смущенно. – Конечно, затратно, но иногда это бывает очень удобно.
– Несомненно. – Этан ободряюще улыбнулся. – Вы очень нас обяжете, викарий. Вы умеете водить авто? Так будет быстрее.
– Да-да, конечно! – закивал викарий. – Правда, не очень хорошо.
– Я мог бы вас отвезти, – предложил Сирил с готовностью. В руках он крутил незажженную сигарету.
– Боюсь, сэр, что я вынужден попросить вас никуда не отлучаться, – произнес Этан тем вежливым тоном, которого всегда придерживался на работе. – Это касается всех.
Он обвел взглядом присутствующих.
– Что за ерунда! – возмутился Макбрайд.
– Кроме викария? – ухмыльнулся Сирил и зажег-таки сигарету, напрочь пренебрегая правилами приличий. – Без обид, преподобный.
Этан пожал плечами.
– Не могу представить мотива. Впрочем, ради вашего спокойствия я могу обыскать викария перед уходом. Вы не возражаете, викарий Холт?
Священник немного спал с лица, но отважно согласился:
– Мне нечего скрывать, мистер Баррет.
– Вот и славно. Миссис Кларк, – обратился Этан к Маргарет, подтверждая тем самым, что отныне присутствует здесь в качестве официального лица, – лучше бы всем переместиться в другую комнату, чтобы не нарушить картину места преступления. Столовую тоже желательно пока не трогать.
– Места преступления, – со смаком повторил Сирил в наступившей тишине. – Никогда не думал оказаться в настоящем детективе.
– Лучше бы попробовал для разнообразия! – огрызнулась Маргарет. – Подумать. Ты ведь тоже можешь оказаться подозреваемым.
– Серьезно? – поднял брови Сирил. – Блудный сын возвращается домой, чтобы убить старика отца? У меня неважно с мотивами, знаешь ли.
И улыбнулся эдак с намеком. Мол, все мы знаем, у кого здесь есть мотив.
Питер сидел у тела отца с совершенно потерянным видом. Строить догадки или пытаться как-то обелить себя он даже не пытался.
Маргарет бросила на Сирила свирепый взгляд, однако порыв броситься на защиту мужа пересилила.
– Полагаю, инспектор, – обратилась она к Этану, давая понять, что поняла намек, – вам будет удобно в кабинете по соседству. А мы все переберемся в малую гостиную.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?