Текст книги "Дверь в иврит"
Автор книги: Арина Варди
Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +6
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 2 (всего у книги 6 страниц) [доступный отрывок для чтения: 2 страниц]
Суффиксы, присоединяемые к существительным
Суффиксы, с которыми мы познакомились только что на примере местоимений, употребляются и с существительными.
Примеры:
ави́ – мой папа
ими́ – моя мама
бни – мой сын
бити́ – моя дочь
бне́ха – твой сын (обращение к мужчине)
бнех – твой сын (обращение к женщине)
битха́ – твоя дочь (обращение к мужчине)
бите́х – твоя дочь (обращение к женщине)
бана́в – его сыновья
мори́ – мой учитель
авоте́йну – наши отцы (употребляется в значении «праотцы»)
Примеры:
ави́ корэ́ эт hа-се́фер hа-зе – мой папа читает эту книгу
ахоти́ оhе́вет эт hа-мора́ шела́ – моя сестра любит свою учительницу
бите́х яфа́ – твоя дочь (обращение к женщине) красивая
бни оhе́в сфари́м – мой сын любит книги
Хорошая новость состоит в том, что в обычной речи такая форма употребляется редко. Можно иногда услышать «ими́», «ави́», «бни́», «бити́», но чаще все же говорят просто «и́ма шели́», «а́ба шели́», «бен шели́», «бат шели́».
Смихут
Положись на меня
Возьмем еще одно новое слово:
ба́йит – дом
А теперь выучим, как будет «школа»:
бейт-се́фер – школа
Если это словосочетание дословно перевести с иврита, то оно будет означать «дом книги». Логично, конечно.
Но постойте… Как бы мы сказали «дом книги» на иврите? ба́йит шель се́фер.
Что же случилось со словом ба́йит? Почему оно превратилось в более короткое бейт, и куда исчезло шель?
Мы имеем дело с так называемым смихутом, довольно распространенным в иврите явлением. Смихут означает объединение двух слов для выражения нового понятия, при этом первое из их может изменяться и принимать как бы сокращенную форму. Cлово смиху́т происходит от корня самах, выражающего понятие опоры и поддержки. То есть, эти два слова как бы опираются и полагаются друг на друга.
Как будет во множественном числе?
бати́м – дома
а «школы»? бати́м шель се́фер? Нет!
бате́й-се́фер – школы
Итак, еще раз соберем все вместе:
ба́йит – дом
бати́м – дома
бейт-се́фер – школа
бате́й-се́фер – школы
Обратите внимание, что при переходе во множественное число меняется только первое слово, а второе остается как было.
Еще пример:
ган – сад
гани́м – сады
ган-елади́м – детский сад (вместо ган шель елади́м)
Слово ган в единственном числе в смихуте не сократилось, но только потому, что ему было уже некуда сокращаться.
А как во множественном числе?
гане́й-елади́м – детские сады (вместо гани́м шель елади́м)
Парные существительные
Мы с Тамарой ходим парой
Бываем единственное число. Бывает множественное число.
Какое еще? В иврите бывает еще парное число.
Парное число имеет особенное окончание «…аим».
К парным существительным относятся те существительные, которые существуют только парой. Или в виде пары. Например, руки, ноги,… ножницы (имеются в виду два ножа, из которых они состоят). Еще обувь, носки, уши, глаза, очки (два очка?), брюки (две брючины?) … Давайте выпишем здесь значения всех этих слов.
Вначале некоторые из них для примера в единственном числе:
йад – рука
ре́гель – нога
о́зен – ухо
а́йин – глаз
И перейдем к парным существительным:
йада́им – руки
рагла́им – ноги
озна́им – уши
эйна́им – глаза
миспара́им – ножницы
наала́им – обувь
гарба́им – носки
мишкафа́им – очки
михнаса́им – брюки
И так далее.
Прошедшее время глаголов
Вы мне писали…
Давайте выучим еще один глагол и на его примере суммируем все, что мы уже знаем про настоящее время глаголов:
коте́в – пишу, пишет (м. р.)
коте́вет – пишу, пишет (ж. р.)
Множественное число:
котви́м – пишем, пишут (м. р.)
котво́т – пишем, пишут (ж. р.)
Вот так будет в настоящем времени с местоимениями:
ани́ коте́в – я пишу (м. р.)
ани́ коте́вет – я пишу (ж. р.)
ата́ коте́в – ты пишешь (м. р.)
ат коте́вет – ты пишешь (ж. р.)
hу коте́в – он пишет
hи коте́вет – она пишет
ана́хну котви́м – мы пишем (м. р.)
ана́хну котво́т – мы пишем (ж. р.)
ате́м котви́м – вы пишете (м. р.)
ате́н котво́т – вы пишете (ж. р.)
hем котви́м – они пишут (м. р.)
hен котво́т – они пишут (ж. р.)
Пример:
ани́ коте́вет эле́ха – я тебе пишу
А как, кстати, сказать «я к Вам пишу», имея в виду не целую группу адресатов, а кого-то одного? На иврите – никак. «Вы» в этом значении в иврите отсутствует. Поэтому известное всем нам письмо, будь оно написано на иврите, начиналось бы, как ни странно, так: «я к тебе пишу, чего же боле…»
А теперь, на примере этого глагола, знакомимся с прошедшим временем:
ани́ ката́вти – я писал (я писала)
ата́ ката́вта – ты писал
ат ката́вт – ты писала
hу ката́в – он писал
hи катва́ – она писала
ана́хну ката́вну – мы писали
ате́м ката́втем – вы писали (м. р.)
ате́н ката́втен – вы писали (ж. р.)
hем катву́ – они писали
hен катву́ – они писали
Примеры:
ани́ ката́вти эле́ха – я писал (или писала) тебе (м. р.)
ани́ ката́вти але́ха – я писал (или писала) о тебе (м. р.)
са́ба шели́ ката́в се́фер – мой дедушка написал книгу
ат ката́вт эла́й – ты мне писала (Вы мне писали…)
Самое время пополнить наш словарный запас еще одним коротким полезным словом:
бе-… – означает в…, пишется слитно со словом, к которому относится (и тоже иногда употребляется с суффиксами: би, бха, бах, бо, ба, ба́ну, бахе́м, бахе́н, баhе́м, баhе́н).
Примеры:
ахо́ти катва́ бе-махбе́рет – моя сестра писала в тетради
ката́вти аль зе бе-махбе́рет – я писал об этом в тетради
Кстати, вы не услышите обычно «бе-махбе́рет», а услышите «ба-махбе́рет». Почему? Потому что чаще всего тетрать – конкретная, и надо было бы сказать «бе-hа-махбе́рет». Вот это самое «бе-hа-» сокращается до «ба-». То есть если тетрадь без артикля, то «бе-махбе́рет», а если с артиклем – то «ба-махбе́рет».
Возвращаясь к глаголам прошедшего времени, обращаем внимание на то, что в последнем примере опущено местоимение «я», поскольку оно является «избыточной информацией», ведь если глагол стоит в форме «ката́вти», то ясно, что может быть только «ани́». И так же и в других очевидных случаях:
ката́вти = ани́ катав́ти
ката́вти се́фер = ани́ ката́вти се́фер
ката́вта се́фер = ата́ ката́вта се́фер
ката́вну се́фер = ана́хну ката́вну се́фер
Приведем таблицы для других известных нам глаголов, поставив их в прошедшее время.
Для глагола «давать», который в настоящем времени звучит «ноте́н», мы ожидаем, по аналогии с «ката́вти», «ката́вта», – «ната́нти», «ната́нта»… Но на самом деле «я давал» – «ната́ти», «ты давал» – «ната́та», т. е. второе «н» исчезает:
ната́ти – я давал (я давала)
ната́та – ты давал
ната́т – ты давала
ната́н – он давал
натна́ – она давала
ната́ну – мы давали
ната́тем – вы давали (м. р.)
ната́тен – вы давали (ж. р.)
натну́ – они давали
Для глагола «корэ»:
кара́ти – я читал (я читала)
кара́та – ты читал
кара́т – ты читала
кара́ – он читал
каръа́ – она читала
кара́ну – мы читали
кара́тем – вы читали (м. р.)
кара́тен – вы читали (ж. р.)
каръу́ – они читали
Примеры:
ната́ти леха́ се́фер – я дал тебе книгу
ло кара́та ото́! – ты ее (т. е. «его», т. к., напоминаем, книга на иврите мужского рода) не прочитал!
Еще с одним глаголом, который мы знаем – «роцэ́» – «хочу» – в прошедшем времени тоже происходит нечто неожиданное. По аналогии с «кара́ти» мы ожидаем «раца́ти», а на самом деле – «раци́ти», по аналогии с «каръа́» – «рацъа́», а на самом деле «рацта́». Почему? А это станет известно тогда, когда мы выучим ивритские буквы. Тогда-то и выяснится, что глаголы «корэ́» и «роцэ́» имеют на конце корня разные так называемые «гортанные» буквы – первый букву алеф, а второй букву hей, и это и является причиной того, что в прошедшем времени они звучат по-разному. Да и в настоящем времени, в женском роде, тоже, собственно, все по-другом, вы ведь помните: «корэ́т» и «роца́».
Итак, глагол «роцэ́» – «хочу» – в прошедшем времени:
раци́ти – я хотел (я хотела)
раци́та – ты хотел
раци́т – ты хотела
раца́ – он хотел
рацта́ – она хотела
раци́ну – мы хотели
раци́тем – вы хотели (м. р.)
раци́тен – вы хотели (ж. р.)
рацу́ – они хотели
Пример:
раци́ти эт hа-се́фер hа-зе – я хотел эту книгу
На этом этапе вам наверняка кажется, что, хотя грамматика иврита имеет четкие правила и закономерности (с этим, надеюсь, трудно поспорить), но уж слишком много в этих закономерностях вариантов и слишком много из этих правил исключений.
Я здесь просто пытаюсь дать общую схему, рассчитывая, что детали «схватятся» сами в процессе языковой практики. Даже в том маловероятном, но возможном случае, если вы вообще не собираетесь никогда изучать «письменный» иврит, – все равно, находясь в ивритской языковой среде, прислушиваясь и стараясь общаться, вы быстро запомните, как звучат в разных числах, родах и временах все самые употребимые в устной речи глаголы.
Приведу таблицы для остальных известных нам глаголов в прошедшем времени:
раи́ти – я видел (я видела)
раи́та – ты видел
раи́т – ты видела
раа́ – он видел
раата́ – она видела
раи́ну – мы видели
раи́тем – вы видели (м. р.)
раи́тен – вы видели (ж. р.)
рау́ – они видели
аhа́вти – я любил (я любила)
аhа́вта – ты любил
аhа́вт – ты любила
аhа́в – он любил
аhва́ – она любила
аhа́вну – мы любили
аhа́втем – вы любили (м. р.)
аhа́втен – вы любили (ж. р.)
аhаву́ – они любили
hала́хти – я шел (я шла)
hала́хта – ты шел
hала́хт – ты шла
hала́х – он шел
hалха́ – она шла
hала́хну – мы шли
hала́хтем – вы шли (м. р.)
hала́хтен – вы шли (ж. р.)
hалху́ – они шли
ама́дти – я стоял (я стояла)
ама́дта – ты стоял
ама́дт – ты стояла
ама́д – он стоял
амда́ – она стояла
ама́дну – мы стояли
ама́дтем – вы стояли (м. р.)
ама́дтен – вы стояли (ж. р.)
амду́ – они стояли
шама́ти – я слышал (я слышала)
шама́та – ты слышал
шама́т – ты слышала
шама́ – он слышал
шамъа́ – она слышала
шама́ну – мы слышали
шама́тем – вы слышали (м. р.)
шама́тен – вы слышали (ж. р.)
шамъу́ – они слышали
лака́хти – я взял (я взяла)
лаха́кта – ты взял
лака́хт – ты взяла
лака́х – он взял
лакха́ – она взяла
лака́хну – мы взяли
лака́хтем – вы взяли (м. р.)
лака́хтен – вы взяли (ж. р.)
лакху́ – они взяли
ра́цти – я бежал (я бежала)
ра́цта – ты бежал
рацт – ты бежала
рац – он бежал
ра́ца – она бежала
ра́цну – мы бежали
ра́цтем – вы бежали (м. р.)
ра́цтен – вы бежали (ж. р.)
ра́цу – они бежали
ша́рти – я пел (я пела)
ша́рта – ты пел
шарт – ты пела
шар – он пел
ша́ра – она пела
ша́рну – мы пели
ша́ртем – вы пели (м. р.)
ша́ртен – вы пели (ж. р.)
ша́ру – они пели
И, чтобы закончить с прошедшим временем, выучим напоследок еще один глагол, который нам очень удобен для того, чтобы приступить к будущему времени, поскольку в нем, в отличие от всех уже известных нам прежде глаголов, нет ни одного отступления от классического варианта – ни одной гортанной или «исчезающей» коренной буквы (нет-нет, не беспокойтесь, таких глаголов в иврите больше одного!)
Настоящее время:
шоме́р – храню, хранит (или охраняю, охраняет) (м. р.)
шоме́рет – храню, хранит (ж. р.)
шомри́м – храним, хранят (м. р.)
шомро́т – храним, хранят (ж. р.)
В настоящем времени с местоимениями:
ани́ шоме́р – я храню (м. р.)
ани́ шоме́рет – я храню (ж. р.)
ата́ шоме́р – ты хранишь (м. р.)
ат шоме́рет – ты хранишь (ж. р.)
hу шо́мер – он хранит
hи шоме́рет – она хранит
ана́хну шомри́м – мы храним (м. р.)
ана́хну шомро́т – мы храним (ж. р.)
ате́м шомри́м – вы храните (м. р.)
ате́н шомро́т – вы храните (ж. р.)
hем шомри́м – они хранят (м. р.)
hен шомро́т – они хранят (ж. р.)
Прошедшее время:
шама́рти – я хранил (я хранила)
шама́рта – ты хранил (м. р.)
шама́рт – ты хранила (ж. р.)
шама́р – он хранил
шамра́ – она хранила
шама́рну – мы хранили
шама́ртем – вы хранили (м. р.)
шама́ртен – вы хранили (ж. р.)
шамру́ – они хранили
Пример:
ат шама́рт эт hа-сфари́м ше-ната́ти лах? – кен, ани шама́рти ота́м – ты сохранила книги, которые я дал тебе? – да, я их сохранила
УПРАЖНЕНИЯ
Выберите правильный перевод из пяти предложенных:
шамартем
ты хранил
он хранил
они хранили
она хранила
вы хранили (м. р.)
натат
она давала
ты давал
ты давала
вы давали (м. р.)
я давал (я давала)
рац
они бежали
она бежала
вы бежали (ж. р.)
мы бежали
он бежал
катву
она писала
ты писал
они писали
вы писали (ж. р.)
ты писала
лакахти
вы взяли (ж. р.)
мы взяли
она взяла
они взяли
я взял (я взяла)
амадт
мы стояли
ты стояла
ты стоял
вы стояли (м. р.)
я стоял (я стояла)
мы хотели
рацу
рацит
рацину
рацта
рацити
ты взял
лакахти
лакахну
лаках
лахакта
лакахт
она хранила
шамарну
шамра
шамар
шамартем
шамарти
вы любили (ж. р.)
аhавтен
аhавтем
аhавт
аhавта
аhва
они писали
катав
катва
катву
катавтем
катавти
я читал (я читала)
каръу
каратен
карати
карат
карата
Корни глаголов
Прежде чем перейти к будущему времени глаголов, поговорим наконец немного о том, что давно назрело: о трехбуквенных глагольных корнях, и затем разберемся, как образуется у глаголов инфинитив.
Для начала выясним, почему глагол «шоме́р» – «охраняет» – является классическим, вернее, почему выученные нами прежде глаголы таковыми не являются.
Мы можем обратить внимание на то, что как бы «сутью» любого глагола, его грамматическим корнем, от которого образуются все его времена, числа и лица, являются три согласные буквы. Для глагола «шоме́р» это буквы «Ш», «М» и «Р» («шин», «мем» и «реш»).
В некоторых случаях, например, если хотя бы одна из трех коренных букв является так называемой «гортанной», или если вторая коренная буква – «вав» или «йуд», или если первая – «нун», образование разных форм глагола происходит по схемам, отличающимся от классической.
Хотя и полезно знать о причинах разнообразия этих схем, заучивать их совсем не надо, потому что в языковой среде словарный запас набирается сам собой, прямо на улице. Но если с языковой средой имеются трудности, то можно пока разобрать эти варианты на примерах.
Знакомясь в этом курсе с настоящим и прошедшим временем глаголов, мы почти ничего не говорили ни о каких схемах, а сразу погрузились в различные варианты. Теперь, когда мы знаем, что есть некоторое количество схем образования форм глаголов из глагольных корней, мы можем действовать по системе.
Инфинитив
Я сейчас приведу форму инфинитива для всех известных нам глаголов, при этом буду указывать в скобках наличие в корне гортанных и «особенных» согласных и их место в нем.
В рамках данного курса разбираться в коренных буквах трудно – будет достаточно просто понять, что они влияют на звучание глагола в инфинитиве и во всех других его формах, и влияют по определенным схемам.
храню – шоме́р, хранить – лишмо́р (классический корень без единой «особенной» согласной)
пишу – коте́в, писать – лихто́в (первая коренная каф, в начале слова она звучит как «к», а в середине – как «х»)
слышу – шоме́а, слышать – лишмо́а (третья коренная аин)
хочу – роцэ́, хотеть – лирцо́т (третья коренная hей)
вижу – роэ́, видеть – лиръо́т (вторая коренная алеф – согласная буква, не имеющая своего звука, поэтому в транслитерации получается «ъ», третья коренная hей)
читаю – корэ́, читать – ликро́ (третья коренная алеф)
беру – лоќеах, брать – лака́хат (третья коренная хет; обратите внимание на окончание «ах» в слове лоќеах, хотя, казалось бы, должно быть «локех»; но это особое свойство буквы хет – на конце слова она читается не просто как «х», а как «ах»)
люблю – оhе́в, любить – лееhо́в (первая коренная алеф, вторая коренная hей)
иду – hоле́х, идти – лале́хет (первая коренная hей)
даю – ноте́н, давать – латэ́т (первая и третья коренные нун)
стою – оме́д, стоять – лаамо́д (первая коренная аин)
бегу – рац, бежать – лару́ц (вторая коренная вав)
пою – шар, петь – лаши́р (вторая коренная йуд)
Мы охватили достаточное количество схем образования инфинитива. Другие глаголы, имеющие в своем корне определенные «особенные» буквы на определенных местах, будут звучать в инфинитиве аналогичным образом.
Примеры:
са́вта оhе́вет ликро́ – бабушка любит читать
ани́ ло роцэ́ лихто́в ба-махбе́рет! – я (м. р.) не хочу писать в этой тетради!
ани́ ло оhе́вет лале́хет, ани оhе́вет лару́ц – я (ж. р.) не люблю ходить, я люблю бегать
ани́ роца́ лаши́р – я (ж. р.) хочу петь
Будущее время глаголов и повелительное наклонение
Глагол «шоме́р» не имеет ни одной гортанной и ни одной «спрятанной» коренной буквы. Он в этом смысле «классический». Поэтому мы начнем знакомство с будущим временем именно с него.
В то время как прошедшее время образуется, как вы заметили, при помощи окончаний, – будущее время «делают» в основном приставки:
эшмо́р – я сохраню
тишмо́р – ты сохранишь (м. р.)
тишмери́ – ты сохранишь (ж. р.)
йишмо́р – он сохранит
тишмо́р – она сохранит
нишмо́р – мы сохраним
тишмеру́ – вы сохраните
йшмеру́ – они сохранят
Да, вы не ошиблись, «ты сохранишь» в мужском роде и «она сохранит» – одинаковые. Но в живом языке, в речи или на письме, это не мешает, потому что всегда ясен контекст.
Теперь вспомним слово «аль» – мы уже знаем о двух его значениях: «о…» и «на…», «над…» И еще оно используется с глаголом «шоме́р» – мы говорим не «шоме́р эт…», а «шоме́р аль…».
Примеры:
ани́ эшмо́р аль hа-сфари́м hа-э́ле – я буду хранить эти книги
ани́ эшмо́р але́ха – я буду тебя охранять
Храни меня, мой талисман
Повелительное наклонение совпадает с будущим временем:
тишмо́р – храни (м. р.)
тишмери́ – храни (ж. р.)
тишмеру́ – храните
Примеры:
тишмо́р ала́й! – храни меня!
тишмеру́ аль hа-сфари́м шелахе́м! – сохраните ваши книги!
ани́ ноте́нет леха́ эт hа-се́фер hа-зе, тишмо́р ала́в! – я даю тебе эту книгу, храни ее! (еще раз напомним на всякий случай, что «се́фер» – мужского рода)
Другой вариант повелительного наклонения – соответствующий глагол в будущем времени, но без приставки.
Пример:
шмор ала́й! – храни меня
шмор аль hа-се́фер hа-зе – сохрани эту книгу
Как мы уже знаем, каждый ивритский глагол имеет корень, состоящий из трех букв (есть совсем немного исключений – бывают четырехбуквенные корни, но их мало). Это касается также и глаголов «роцэ́» и «корэ́» – они тоже имеют трехбуквенные корни, причем последние коренные буквы у них гортанные, и в обоих случаях разные (мы можем понять это, даже не зная, как они пишутся на иврите, но видя, что в некоторых формах настоящего и прошедшего времени они звучат по-разному).
Утверждая, что на конце слов «корэ́» («читаю») и «роцэ́» («хочу») находятся гортанные буквы, и к тому же разные, я вовсе не имею в виду, что вы обязаны эти буквы произносить, и к тому же по-разному. В современном ивритском произношении обе эти буквы легко можно игнорировать (что и делает большая часть ивритоговорящей публики). Поэтому вы можете спокойно произносить эти слова (да и все прочие подобные им) так, как вы видите их тут написанными русскими буквами: «корэ́» и «роцэ́».
Будущее время для глагола «корэ́» (третья коренная алеф):
экра́ – я прочитаю
тикра́ – ты прочитаешь (м. р.)
тикрэи́ – ты прочитаешь (ж. р.)
йикра́ – он прочитает
тикра́ – она прочитает
никра́ – мы прочитаем
тикрэу́ – вы прочитаете
йикрэу́ – они прочитают
Для глагола «роцэ́» будущее время выглядит немного по-другому (третья коренная hей):
эрцэ́ – я захочу
тирцэ́ – ты захочешь (м. р.)
тирци́ – ты захочешь (ж. р.)
йирцэ́ – он захочет
тирцэ́ – она захочет
нирцэ́ – мы захотим
тирцу́ – вы захотите
йирцу́ – они захотят
Для «роэ́» («вижу») все похоже на предыдущий вариант (третья коренная тоже hей), а «твердый знак» посередине вызван тем, что у этого слова не только третья коренная гортанная, но и вторая тоже (алеф):
эръэ́ – я увижу
тиръэ́ – ты увидишь (м. р.)
тиръи́ – ты увидишь (ж. р.)
йирьэ́ – он увидит
тиръэ́ – она увидит
ниръэ́ – мы увидим
тиръу́ – вы увидите
йиръу́ – они увидят
В случае с глаголом «коте́в» – «пишу» – первая коренная буква «к» (кав) из-за наличия приставок в будущем времени звучит как «х»:
эхто́в – я напишу
тихто́в – ты напишешь (м. р.)
тихтеви́ – ты напишешь (ж. р.)
йихто́в – он напишет
тихто́в – она напишет
нихто́в – мы напишем
тихтеву́ – вы напишете
йихтеву́ – они напишут
Глагол «ноте́н» – «даю» в будущем времени «теряет» первую коренную букву «н»:
эте́н – я дам
тите́н – ты дашь (м. р.)
титни́ – ты дашь (ж. р.)
йите́н – он даст
тите́н – она даст
ните́н – мы дадим
титну́ – вы дадите
йитну́ – они дадут
Глагол «локе́ах» – «беру» – теряет в будущем времени первую коренную «л»:
эка́х – я возьму
тика́х – ты возьмешь (м. р.)
тикхи́ – ты возьмешь (ж. р.)
йика́х – он возьмет
тика́х – она возьмет
ника́х – мы возьмем
тикху́ – вы возьмете
йикху́ – они возьмут
В глаголе «шоме́а» – «слышу» – третья коренная буква аин, поэтому он в будущем времени звучит так:
эшма́ – я услышу
тишма́ – ты услышишь (м. р.)
тишмеи́ – ты услышишь (ж. р.)
йишма́ – он услышит
тишма́ – она услышит
нишма́ – мы услышим
тишмеу́ – вы услышите
йишмеу́ – они услышат
Пример:
тишма́, ани́ эте́н леха́ се́фер, тика́х ото́ ве-тихто́в ли ала́в – послушай, я дам тебе книгу, возьми ее и напиши мне о ней
А можно было сказать и так:
шма, ани́ эте́н леха́ се́фер – послушай, я дам тебе книгу
В глаголе «оhе́в» – «люблю» – первая коренная алеф, и вот к чему это приводит в будущем времени:
оhа́в – я полюблю
тоhа́в – ты полюбишь (м. р.)
тоhави́ – ты полюбишь (ж. р.)
йоhа́в – он полюбит
тоhа́в – она полюбит
ноhа́в – мы полюбим
тоhаву́ – вы полюбите
йоhаву́ – они полюбят
Пример:
ат тоhави́ эт зе – ты (ж. р.) это полюбишь (на самом деле, в современной речи: тебе это понравится)
Глагол «hоле́х» – «иду»: вот что бывает, когда первая коренная hей:
эле́х – я пойду
тэле́х – ты пойдешь (м. р.)
тэлхи́ – ты пойдешь (ж. р.)
йэле́х – он пойдет
тэле́х – она пойдет
нэле́х – мы пойдем
тэлху́ – вы пойдете
йэлху́ – они пойдут
Глагол «оме́д» – «стою»: вот к чему приводит первая коренная аин:
аамо́д – я постою
таамо́д – ты постоишь (м. р.)
таамди́ – ты постоишь (ж. р.)
йаамо́д – он постоит
таамо́д – она постоит
наамо́д – мы постоим
таамду́ – вы постоите
йаамду́ – они постоят
Рассмотрим последние два из уже известных нам глаголов. Оба они отличаются тем, что поначалу кажется, будто их корень состоит всего из двух букв. Но это не так, просто в этих случаях вторая коренная (вав или йуд) «выпадает».
Глагол «рац» – «бегу»:
ару́ц – я побегу
тару́ц – ты побежишь (м. р.)
тару́ци – ты побежишь (ж. р.)
йару́ц – он побежит
тару́ц – она побежит
нару́ц – мы побежим
тару́цу – вы побежите
йару́цу – они побегут
Глагол «шар» – «пою»:
аши́р – я спою
таши́р – ты споешь (м. р.)
таши́ри – ты споешь (ж. р.)
йаши́р – он споет
таши́р – она споет
наши́р – мы споем
таши́ру – вы споете
йаши́ру – они споют
Пример:
таши́ри ли – ты мне споешь
или:
таши́ри ли! – спой мне!
УПРАЖНЕНИЯ
Выберите правильный перевод из пяти предложенных:
йшмеру
они сохранят
мы сохраним
я сохраню
вы сохраните
ты сохранишь (ж. р.)
титну
она даст
он даст
ты дашь (ж. р.)
вы дадите
я дам
тирцэ
она захочет
вы захотите
они захотят
я захочу
ты захочешь (ж. р.)
йирцэ
вы захотите
мы захотим
я захочу
он захочет
они захотят
тиръи
вы увидите
он увидит
они увидят
ты увидишь (м. р.)
ты увидишь (ж. р.)
эках
мы возьмем
вы возьмете
они возьмут
ты возьмешь (м. р.)
я возьму
она побежит
таруц
йаруц
наруц
таруцу
йаруцу
он захочет
йирцу
эрцэ
тирцу
йирцэ
тирци
они споют
йашир
ташир
таширу
йаширу
нашир
ты напишешь (ж. р.)
тихтеву
тихтеви
тихтов
эхтов
йихтов
мы услышим
тишмеи
тишма
йишмеу
нишма
йишма
я напишу
йихтов
йихтеву
эхтов
тихтов
нихтов
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?