Электронная библиотека » Артем Семенов » » онлайн чтение - страница 1


  • Текст добавлен: 16 октября 2020, 22:45


Автор книги: Артем Семенов


Жанр: Ужасы и Мистика


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 1 (всего у книги 1 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Рассказывали, что в давние времена, в Англии, в окрестности города Хартлпул, что в графстве Дарем, жил один гробовщик по-имени Гарри Флинт. Нраву он был кроткого, хорошо знал ремесло и как огня боялся своей старой жены. Эта разжиревшая матрона, с вечно выбивающимися из под грязного чепца седыми прядями и не выпускавшая изо рта чубук длинной пеньковой трубки, действовала на него, как удав на кролика. Когда она выражала недовольство, а случалось это чуть ли не по пять раз на дню, Гарри Флинт вжимал свою седую голову в плечи, словно хотел уберечь её от силы голоса старой перечницы, который звучал как труба и спешил поскорее убраться в сарай, служивший ему столярной мастерской.

В один из таких дней, а вернее вечеров, гробовщик ускользнул в сарай, где угрюмо стал перебирать и перекладывать с места на место пилы и стамески. Заказов не было целую неделю и их семейный бюджет в виде засаленого кошелька с тремя гинеями, тоскливо ютился на приступке кирпичного дымохода , рядом с насквозь почерневшей печной заслонкой. Они и в лучшие времена не позволяли себе жить на широкую ногу, а сейчас им и вовсе пришлось затянуть пояса, ощущая за своими спинами тлетворное дыхание нищеты. Всю неделю жена Флинта гудела, как контрабас, прерываясь лишь для того, чтобы заново набить трубку или проглотить пару ложек луковой похлебки. Голова же Гарри всю неделю не показывалась из плеч, даже когда ему пришлось две ночи ночевать в сарае, потому что жена бранила его даже во сне.

Когда Флинт, в очередной раз поменял местами молоток и стамеску, он вдруг услышал топот лошадиных копыт, который затих в аккурат возле их деревянной изгороди. Затем хлопнул калитка, а через мгновение на дверь сарая обрушились удары. Гарри ещё не успел ничего ответить, как в столярку вошёл высокий незнакомец, закутанный с головы до пят в чёрный плащ. На дворе моросил дождь и на высокой тулье незванного гостя блестели бусинки воды. Флинт приподнял плошку с топленым салом, в которой плавал горящий кусок веревки, заменявший ему лампу, дабы получше разглядеть незнакомца, но увидел только властный взгляд, блеснувший на него из под полей шляпы.

– Чем обязан, сэр? – робко спросил Гарри, ещё глубже зарывая голову в плечи.

– Ты Гарри Флинт, гробовщик! – голосом, не допускавшим никаких возражений, произнёс незнакомец.

– Да, сэр.

– Есть работа.

Гость откинул плащ, вынул откуда-то из под полы пять золотых монет, зловеще блеснувших в неверном свете сальной плошки и небрежно швырнул их на деревянный верстак, где они, тихо позвякивая, покружились волчком и также тихо угомонились. Флинт печально скосил глаза на золото. Обычно ему платили уже за готовый товар и конечно, он пока не вправе прикасаться к брошенным монетам. Его размышления прервал незнакомец.

– Завтра, к вечеру, мне нужен гроб. Здесь размеры, – сказал он, протягивая Гарри небольшой клочок бумаги. – Дно застелишь серебром.

– У меня нет серебра, – все, что смог ответить ему Флинт.

Незнакомец вышел из мастерской и через минуту вернулся с чем-то длинным, завернутым в холст, которое он также небрежно, как до этого швырнул монеты, бросил на пол сарая. Вещь глухо звякнула.

– Серебро, – равнодушно сказал гость, будто кинул кусок дерева, – этого хватит. Что останется можешь оставить себе. Завтра в семь я приду за заказом.

Не успел ещё Флинт хорошенько разобраться что к чему , как незнакомец быстро вышел и гробововщик услышал только затихающий топот копыт вдали. Гарри с минуту постоял, обдумывая столь странный визит; ещё раз посмотрел на золото, наклонился, поднял с пола завернутое в холстину серебро и не успел толком рассмотреть его, как в мастерскую вошла миссис Флинт.

– Кто это был, Гарри? – спросила она и переваливаясь с боку на бок, как гусыня, двинулась на мужа.

Гробовщик попытался спрятать свёрток с серебром за спину.

– Что это у тебя там?

– Материал для заказа привезли.

– Не дурачь меня, в твоём сарае досок на дюжину гробов хватит, – крикнула она, – а ну-ка, показывай, что ты там прячешь.

В ту же секунду миссис Флинт увидела золотые монеты на верстаке. Её маленькие поросячие глазки сверкнули алчностью.

– Заказчик оставил?

Она немедленно сгребла деньги в толстую ладошку и опустила их в карман грязного передника.

– Тебе, что, заказали гробов на целый пехотный полк?

– Один всего, – буркнул Гарри, сожалея, что не оставил себе хотя бы соверена, – завтра в семь обещал забрать.

– А что ж ты стоишь, как истукан? Принимайся за работу. Заказчик видимо большой вельможа, раз так щедро заплатил нам. Если не угодишь этому доброму джентльмену, семь шкур с тебя спущу!

За всей суровостью миссис Флинт таилась теперь плохо скрываемая радость, которую принесли ей пять золотых соверенов, оттягивающие карман передника. Давать волю этому чувству она не стала, только ещё раз поторопила мужа приниматься за работу и ушла в дом.

Гарри развернул свёрток и обнаружил в нем две серебряные пластины. Потом взглянул на бумагу с размерами. Кому предназначался гроб был великаном ростом в шесть с половиной футов. У Флинта имелся один готовый экземпляр из сосны, но он был коротковат. Гарри зажёг ещё три сальные плошки, приготовил инструменты и принялся за работу. Всю ночь трудился гробовщик над странным заказом. К пяти утра гроб был готов. Флинт вытащил из угла огромный тигль, раздул угли, сверху водрузил чугунный котёл, и бросил туда серебряную пластину. Через полчаса серебро начало плавиться. Когда металл обратился в жидкость, Гарри ковшиком стал черпать его из котла и заливать дно гроба. Он пригнал доски так, чтобы ни одна капля не смогла просочиться сквозь щели. Одной серебряной полоски хватило, чтобы полностью покрыть все деревянное дно. Когда серебро остыло, Флинт поднял гроб и поставил его на нижний торец. Гроб напоминал высокое зеркало, в отражении которого переливались дрожащие огненные язычки самодельных светильников и отблеск потухающих углей. Флинт остался доволен своей работой. Он прикрыл гроб крышкой, спрятал вторую серебряную полосу в дальнем углу сарая, завалив её ненужным хламом, убрал тигль с котлом и задув плошки отправился в дом, в надежде получить завтрак и отоспаться как следует.

Вечером, без четверти семь, Флинт вышел за калитку и глянул в сторону, откуда должен был появиться странный заказчик. Стелившийся густой туман заволакивал дорогу, так что различить что либо даже на расстоянии в одну лигу было затруднительно. Сколько Гарри не напрягал глаза, он не видел ничего, кроме пелены, которую сумерки успели окрасить в серый цвет. Решив, что от бдения никакого толку не будет, гробовщик вернулся в сарай. Не успел он ещё раз осмотреть свой товар, как услыхал возле калитки лошадиный храп. Гарри поспешил навстречу. Во дворе уже стояла миссис Флинт, которую, кстати, звали Милли (как видите, имя у неё тоже было не очень приятное). Вырядившись в свое единственное праздничное платье, напоминающее огромный разноцветный колокол, она напустила на себя мину кротости и благодушия, которые, по её мнению, должны были немедленно расположить щедрого джентльмена, что успел слезть с высоких дрог, запряженных парой лошадей и войти во двор. Милли попыталась ему поклониться и даже сделала попытку присесть, густо разрумянившись от своего раболепия. Но джентльмен в плаще не обратил никакого внимания на толстую хозяйку, сразу устремившись к сараю, откуда Флинт уже успел вынести гроб и прислонить его к стене мастерской. Не говоря ни слова, заказчик одним цепким взглядом окинул работу гробовщика, потом махнул рукой извозчику, чтобы тот подготовил дроги, а Гарри отрывисто бросил:

– Грузи.

Флинт взвалил гроб на плечи, вынес за калитку и водрузил на повозку, где извозчик закрепил его верёвкой. Милли хотелось сказать вослед строгому клиенту что-нибудь приятное, но единственное, что в тот момент пришло ей в голову, так это слова:"С нетерпением ждём вас снова!", которые в данной ситуации были не то, чтобы неуместны, а прозвучали бы просто кощунственно, если бы миссис Флинт не хватило ума промолчать.

Когда гроб был уложен, заказчик вспрыгнул на козлы и велел кучеру погонять. Раздались удары плети, лошади дернулись с места и погребальная повозка вздрагивая на кочках, растворилась в пелене серого тумана. Милли так и стояла, сохраняя на лице своём маску доброжелательности, пока дроги не исчезли из вида. Как только стих скрип колёс, все ее благодушие вмиг улетучилось, и она снова превратилась в ту сварливую женщину, какой привык её видеть Гарри.

– Какой неприятный тип, – заявила Милли мужу, – у меня от него мурашки. Брр… И чего ради ему вздумалось отвалить нам пять золотых за деревянный ящик?

– У богачей свои прихоти, – отвечал Флинт. Знай его супружница, что заказчик пожелал выстелить гробовое дно чистым серебром, не сносить бы тогда бедному Гарри головы. Милли устроила бы ему такую выволочку, попрекая, что её глупый муженек не удосужился оставить себе даже унцию, что Флинт неделю не показался бы из сарая.

– Ладно, – махнула Милли куда-то в сторону, – пошли в дом. Рагу, наверное, уже поспело.

– Не мешало бы отметить эту сделку, – неуверенно кряхнул Гарри, ожидая после таких слов получить несколько словесных оплеух. Но миссис Флинт только криво улыбнулась и ответила:

– Чего уж там, налью тебе стаканчик, да и сама не побрезгую. Чай не каждый день заезжают к нам богатые дуралеи.

Гарри как-то легко вздохнул и двинулся за женой в дом.

Хороший ужин, стаканчик самогона и тепло от печки, в которую Милли подбросила добру

...

конец ознакомительного фрагмента

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> 1
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации