Читать книгу "Шерлок Холмс. Этюд в багровых тонах. Часть 1"
Автор книги: Артур Дойл
Жанр: Детские детективы, Детские книги
Возрастные ограничения: 6+
сообщить о неприемлемом содержимом
Глава 5

Мой организм был ещё слишком слаб для такого количества впечатлений. Холмс уехал на концерт, а я решил поспать. Но у меня ничего не получилось. Только я закрывал глаза, как в памяти всплывало искажённое лицо убитого Еноха Д. Дреббера.
Мне казалось невероятным, что его отравили. Но не зря же идея с отравлением пришла в голову Холмсу. Я видел, как он наклонился над убитым и понюхал его губы. Вероятно, тогда он и почувствовал запах яда. Да и следов убийства на теле не было. Тогда откуда на полу кровь? Эти вопросы не давали мне покоя. Холмс же выглядел уверенным, а значит, у него были объяснения.
Домой Холмс вернулся к ужину и, глянув на меня, спросил:
– Ватсон, вы в порядке? Выглядите неважно. Неужели история с убийством так впечатлила вас?
– Если честно, да, – признался я.
– Понимаю. Таинственность этой истории приводит в ужас. Вы читали сегодняшнюю газету?
– Нет.
– Полиция напечатала отчёт о нашем деле. И здорово, что не обмолвилась об упавшем колечке.
– Почему здорово?
– Посмотрите на объявление, – ответил Холмс, бросив мне газету, – я утром разослал его во все издания.
В колонке «Находки» я прочитал текст объявления о том, что утром на Брикстон-роуд на тротуаре было найдено золотое обручальное кольцо. Потерявшему его предлагалось спросить доктора Ватсона по адресу Бейкер-стрит, 221-6 с восьми до девяти вечера.
– Извините, что указал ваше имя, – сказал Холмс. – Своё указать не мог, чтобы кто-нибудь из сыщиков не заметил.
– А если кто-то придёт? – спросил я. – Где мне взять кольцо?
– А вот оно, – ответил Холмс, протягивая мне какое-то колечко. – Почти как то, что нашли у убитого. Сойдёт.
– И кто за ним придёт?
– Разумеется, высокий человек в грубых ботинках. Или кого-нибудь пришлёт.
– А если побоится?

– Это вряд ли. У меня есть все основания думать, что он ради этого кольца пойдёт на риск. Полагаю, он обронил его, когда склонился над телом. А когда ушёл, заметил пропажу, решил вернуться в дом, но там уже была полиция. Ему пришлось притвориться пьяным. Возможно, позже он подумал, что мог обронить кольцо и на улице. А что это значит? Правильно. Он будет просматривать раздел «Находки» в газетах и увидит наше объявление. Думаю, скоро он будет здесь.
– И что же мне делать? – спросил я.
– Я сам с ним разберусь. У вас есть оружие?
– Да, старый револьвер.
– Зарядите его. Мало ли что на уме у этого человека.
– Уже восемь часов, – заметил я, выполнив просьбу Холмса.
– Он вот-вот будет здесь.

В этот момент раздался звонок дверного колокольчика и послышались шаги служанки в прихожей. Холмс сел у двери. Щёлкнул замок, дверь открылась, и до нас долетел хриплый голос:
– Здесь живёт доктор Ватсон?
Шаркающие шаги приблизились к нашей двери, кто-то постучал.
– Войдите! – отозвался я.
Вдруг на пороге показалась старушка, которая часто моргала от резкого света. Я посмотрел на Холмса и увидел такое разочарованное выражение на его лице, что чуть не покатился со смеху.
– Я по объявлению в газете, – проговорила старушка, – по поводу колечка. Его потеряла моя дочь, когда шла в цирк. Её муж плавает на пароходе и скоро вернётся. И если не обнаружит кольца, будет скандал.
– Это её кольцо? – показал я украшение.
– Да, оно самое! – воскликнула старушка. – Как же обрадуется моя Салли.
– А какой у вас адрес? – уточнил я, взяв карандаш.
– Тринадцатый дом по Дункан-стрит.
– Место, где нашли колечко, не по пути от Дункан-стрит к цирку, – отозвался Холмс.

Старуха всмотрелась в него и ответила:
– Так это мой адрес. А дочка живёт в третьем номере по Мейфилд-плейс.
– Какая у вас фамилия?
– Моя – Сойер, а дочки – Деннис.
Холмс подал мне знак, и я прервал старушку:
– Вот, возьмите. Рад вернуть кольцо владелице.
Старуха поблагодарила нас, спрятала кольцо и поплелась вниз. Как только за ней закрылась дверь, Холмс поспешно оделся и бросил на ходу:
– Пойду по её следу. Ждите меня.
* * *
Конечно, я дождался Холмса, потому что в такой ситуации сложно было уснуть. Вернулся мой приятель ближе к полуночи, посмеиваясь.
– Мы две старые клуши, Ватсон.
– Что случилось? – уточнил я.
– Пройдя немного, наша старушка захромала и взяла экипаж. Я прицепился сзади и спрыгнул, немного не доезжая до нужного адреса. Экипаж остановился, кучер открыл дверцу и, увидев пустой кэб, стал громко ругаться. Наша старушка как сквозь землю провалилась. А по указанному ей адресу нет ни Сойеров, ни Деннисов.
– Дряхлая старуха выскочила на ходу? И вы этого не заметили? – не унимался я.
– А это никакая не старушка, а молодой парень с великолепным актёрским талантом. Старуху сыграл потрясающе! – разгорячился Холмс. – Заметил слежку и обвёл меня вокруг пальца. Тот, кто нам нужен, не одинок, у него есть сообщники. Доктор, я вижу, что вы уже без сил! Послушайте моего совета: идите спать.

Я действительно очень сильно устал, так что с радостью послушался Холмса.
Глава 6

Утром мы с Холмсом сидели в гостиной и просматривали свежие газеты. Мой друг то хмурил брови, то улыбался. Я внимательно прочитал несколько статей. Все они писали о вчерашнем убийстве в старом доме со зловещей кровавой надписью. Авторы статей были уверены, что преступление совершено по политическим мотивам. Убитый прибыл в Англию из Америки. Предполагалось, что он нарушил там какой-то закон и за это его выследили и убили.
Из газет мы с Холмсом узнали и кое-что новое для нас. Мистер Дреббер прибыл в Лондон со своим секретарем мистером Джозефом Стэнджерсоном и поселился в гостинице. В Лондоне он пробыл всего несколько дней. После этого он покинул гостиницу вместе со своим секретарём и поехал на вокзал. На перроне их видели вместе, но после этого их и след простыл. Автор одной из статей предлагал разыскать секретаря убитого и расспросить его о Дреббере.
Некоторые газеты хвалили инспектора Лестрейда и Грегсона за то, что они так быстро установили адрес гостиницы, где проживал убитый со своим секретарём.
– Ну вот, я же говорил, даже если кто-то другой раскроет преступление, слава достанется этим сыщикам из Скотленд-Ярда, – усмехнулся Холмс, принимаясь за завтрак.
На лестнице послышался громкий топот и рассерженный голос нашей хозяйки.
– Немедленно выйдите вон! – кричала она кому-то.
Шерлок Холмс вскочил со стула и бросился открывать дверь.
– Это ко мне, пропустите их, пожалуйста!
В комнату ворвалась толпа грязных и оборванных бездомных мальчишек, которых было много на улицах Лондона.
– Это мои помощники, – серьёзно сказал мой друг. – А теперь все замолчите, и пусть один из вас ответит: нашли или нет?
– Нет, – выкрикнул один из мальчиков.
– Продолжайте искать и не являйтесь больше ко мне, пока не найдёте, – с этими словами Холмс дал каждому в руки по монете и выпроводил за дверь.

– Эти мальчишки лучше всякого постового полицейского. Они незаметны в толпе и могут выудить любую информацию или неприметно проследить за подозреваемым. Они состоят у меня на службе.
– Вы дали им поручение, связанное с убийством в старом доме? – с интересом спросил я.
– Да, я дал им задание кое-что разузнать для меня, – ответил Холмс, выглядывая в окно. – К нам идёт Грегсон. Вид у него чрезвычайно довольный. Наверно, он сообщит нам сейчас что-то необыкновенное. – На лице Холмса отразилось удивление.
В гостиную бодрой походкой вошёл инспектор Грегсон и с улыбкой сообщил:
– Я раскрыл это дело!
– Вы напали на след преступника? – хмуря брови, спросил Холмс.
– Ха! Ну что вы, я его схватил, и он уже сидит под арестом.
– И кто же это? – с беспокойством спросил мой друг.
– Артур Шерпантье, офицер королевского флота. Он сын хозяйки гостиницы, в которой проживал убитый вместо со своим секретарём, – сообщил довольный Грегсон, усаживаясь в кресло и запрокидывая ногу на ногу.
Я посмотрел на Холмса. На его лице появилось чувство облегчения, он опустил голову и незаметно улыбнулся.

– Я сгораю от нетерпения услышать, как вам это удалось.
– Последние два дня я не спал и очень устал. Но это стоило того. Результат получился хороший.
– Мы с Ватсоном внимательно вас слушаем, – Холмс удобно расположился в кресле и с серьёзным видом посмотрел на Грегсона. Я последовал его примеру.
– Начну с того, что мой коллега Лестрейд пошёл иным путём. Он вместо того, чтобы искать преступника, как я, – Грегсон горделиво ткнул себя пальцем в грудь, – начал с поисков Стэнджерсона, секретаря убитого.
– А что сделали вы? – нетерпеливо оборвал его Холмс.
– Если вы помните, в комнате, где лежал убитый, на полу валялась его шляпа. Я поднял её и прочитал на бирке адрес магазина, в котором был куплен этот головной убор.

В магазине мне подтвердили, что шляпу приобрёл некий гражданин, проживающий в гостинице почтенной дамы миссис Шерпантье. Я отправился к ней. Миссис Шерпантье была напугана и очень нервничала. Я спросил, знает ли она, что её постоялец убит.
– Да, я прочитала в газете, – ответила она и заплакала, при этом её глаза бегали из стороны в сторону, будто она пытается что-то скрыть.
Я сразу догадался, что она что-то знает, и спросил:
– Когда мистер Дреббер покинул вашу гостиницу?
– Утром, вместе со своим секретарём.
– Это был последний раз или он ещё возвращался? – спросил я и попал в точку.
Хозяйка гостиницы испуганно вскинула на меня глаза и всхлипнула.
– Нет, он вернулся через некоторое время в пьяном виде, устроил скандал и неуважительно повёл себя с моей дочерью. Мне пришлось обратиться за помощью к сыну Артуру, и он выдворил разбушевавшегося мистера Дреббера. Только не подумайте, что мой сын причастен к убийству. Он порядочный человек и служит в королевском флоте. – И она снова заплакала.

Грегсон потёр ладони.
– Потом я выяснил, что после ухода Дреббера сын хозяйки гостиницы оделся и вышел следом. Я спросил: «Когда ваш сын вернулся домой в тот день?» – «Я легла спать и не слышала, когда он вернулся. У него свой ключ». После этого у меня не осталось сомнений. Я взял помощников и арестовал лейтенанта Артура Шерпантье.
В комнате повисла тишина. Холмс хмурил брови и о чём-то сосредоточенно думал.
– Как же он его убил? – спросил Холмс.
– Мать рассказала, что сын взял палку, когда выходил из дома. Вот этой самой палкой он его и убил. – Грегсон откинулся на спинку кресла и с самодовольной улыбкой посмотрел на Холмса, а потом на меня.
– А как вы объясните свечу на камине и кровавую надпись на стене? – продолжал расспрашивать мой друг.
– О, это совсем просто. Все преступники боятся, что их разоблачат, вот и путают следы. Этот Артур Шерпантье не исключение. Он пошёл на хитрость, чтобы обмануть нас и повести по ложному следу. Но со мной такие трюки не проходят. Я его сразу раскусил.
– Ну что же, мне остаётся только вас поздравить, – улыбнулся Холмс, – вы проделали большую работу и вознаграждены за неё.
– Спасибо, мне очень приятно слышать это от вас, Холмс, а бедолага Лестрейд идёт по ложному следу и где-то рыщет в поисках секретаря, мне его жаль. А вот и он сам, – хлопнул в ладоши Грегсон.
На пороге нашей гостиной стоял измученный бессонной ночью инспектор Лестрейд. Лицо его было вытянуто, а маленькие, как у хорька, глаза смотрели устало. Он был смущён и, казалось, готов признаться в своём бессилии.
– Странное и очень запутанное дело, – наконец произнёс он, снимая шапку.
– Ну, что скажете, вы нашли секретаря? – с насмешкой спросил Грегсон.
– К сожалению, живым я его не нашёл. Мистер Стэнджерсон, секретарь Дреббера, убит сегодня утром в одной из гостиниц Лондона.
Глава 7

Новость, которую сообщил инспектор Лестрейд, нас просто ошеломила. Грегсон выронил стакан из рук и разлил на пол воду. Холмс крепко сжал губы и прошёлся по комнате, о чём-то сосредоточенно думая. А я не знал, что сказать, и посмотрел на Холмса растерянным взглядом.
– Неожиданная новость. Секретарь тоже убит, – Холмс потёр подбородок.
– Мистер Лестрейд, откуда вам это известно? Может, вы ошиблись? – спросил Грегсон.
– Как я мог ошибиться, если только что видел его мёртвым?
– Где?
Лестрейд начал свой рассказ:
– Пока вы искали неизвестного убийцу, я пошёл своим путём. Скажу, что сразу заподозрил секретаря. Мне стало известно, что Стэнджерсона и Дреббера днём видели вместе на вокзале, а ночью мистера Дреббера нашли убитым в заброшенном доме. У меня возник вопрос, где находился в это время его секретарь. Я приступил к поискам. Обошёл все гостиницы и в одной из них нашёл его.
– Мне думается, что Стэнджерсон и Дреббер разошлись по своим делам, а потом должны были где-то встретиться, – предположил Холмс.
– Совершенно верно, всё так и было, – подтвердил Лестрейд. – Когда я обратился к администратору гостиницы с вопросом, не живёт ли у них мистер Стэнджерсон, он сразу мне ответил: «Да, это наш постоялец, и он, наверно, ждёт вас. Я распоряжусь, чтобы вас проводили в его номер». И позвал слугу. Мы поднялись на второй этаж. Оттуда шёл ещё маленький коридорчик, там и была комната, где остановился секретарь. Слуга показал мне рукой на дверь и пошёл обратно. И тут я увидел, что из-под двери тянется струйка крови. Я вскричал от неожиданности и позвал слугу. Тот быстро подбежал и, увидев кровь, едва не упал в обморок, мне пришлось его даже немного поддержать. Вдвоём мы выломали дверь и стали свидетелями ужасного зрелища.
На полу лежал человек. Он был в пижаме, а в боку у него торчал нож. На кровати лежала раскрытая книга. Видимо, он читал её, когда появился убийца. Это был секретарь Дреббера, слуга узнал его.

– А на стене ничего не было написано? – вдруг спросил Холмс.
– Как вы догадались? – удивлённо воскликнул Лестрейд. – Да, там была та же надпись кровью, как и в заброшенном доме: RACHE!

– И убийцу, конечно же, никто не видел? – покачал головой Грегсон.
– Наверно, убийца тоже так подумал. Но нет! Мальчик, разносчик молока, увидел лестницу, приставленную к окну. По ней спускался человек очень высокого роста, с красным лицом и в коричневом пальто.
Я сразу вспомнил, что именно так описывал Холмс убийцу Дреббера. Но Холмс молчал и о чём-то думал.
– Может, это ограбление? У секретаря ничего не пропало? – спросил Грегсон, морща нос.
– Об ограблении не может быть и речи. Кошелёк, деньги, ценные вещи – всё на месте, я сам лично проверил, – доложил инспектор Лестрейд.
– Может, все-таки ещё что-то было необычное, например, в бумагах секретаря? – спросил Холмс.
Лестрейд пожал плечами.
– Ну, если только телеграмма, но это обычное дело.
– Что в ней было написано? – Холмс напрягся.
– «Дж. Х. в Европе», и никакой подписи.
– И всё? Больше в комнате ничего не было? – спросил Холмс.
– На столе был стакан с водой и ещё коробочка с двумя пилюлями.
– Вот это я хотел услышать! – подпрыгнул на стуле Холмс. – Теперь всё ясно. Мне нужны эти пилюли.
– Я их прихватил с собой. – Лестрейд достал из кармана белую коробочку и раскрыл её. На дне лежали две прозрачные пилюли. Холмс разрезал одну из них пополам, растворил в молоке и дал умирающей собаке, которую хозяйка и так собиралась усыпить. Собака давно была больна и мучилась. Она полакала молоко. Все ждали, что с ней будет. Но ничего не произошло, собака чувствовала себя по-прежнему плохо.

Тогда Шерлок Холмс разрезал вторую пилюлю и повторил всё снова. Собака, едва лизнув миску с молоком, тут же скончалась.
– Ну вот, теперь всё ясно. Вторая пилюля оказалась с ядом, – объяснил Холмс.
– Значит, я ошибся. А сын хозяйки гостиницы Артур Шерпантье не может быть виновен в смерти секретаря, потому что он сидит в заключении. А вы, Лестрейд, думали, что убийца – секретарь, и тоже ошиблись, потому что он мёртв, – сказал Грегсон и обратился к Холмсу: – Может, вы скажете наконец, кто убийца? Мне кажется, вы о чём-то уже догадались.
– Да, Холмс, пора раскрыть ваши догадки, – сказал Лестрейд.
– Надо скорее поймать преступника, иначе он ещё кого-нибудь убьёт, – с тревогой в голосе сообщил я.
– Не волнуйтесь, Ватсон, убийств больше не будет. Вы хотите знать, кто убил этих двух? Скажу вам, что знаю его имя, но этого мало, я хочу его поймать. Я принял кое-какие меры и думаю, что они мне помогут. Уверен, преступник даже не догадывается, что я всё о нём знаю. Полиции с этим заданием трудно справиться. Я не прошу у вас помощи. Если убийца сбежит от меня, виноват буду сам.
Лестрейд и Грегсон были недовольны тем, как Холмс отозвался о полиции, но промолчали, гневно поглядывая на моего друга.
В это время в дверь постучали, и на пороге возник один из тех оборванцев – помощников Холмса, которые недавно ворвались к нам в гостиную.

– Экипаж ждёт вас у дома, – доложил мальчик.
– Спасибо, – ответил Холмс и наградил его монетой.
Потом он достал из шкафа наручники и сказал, что они отлично работают и быстро защелкиваются. Я с удивлением наблюдал за ним. Затем он достал чемодан и стал укладывать вещи. Я был удивлён. Холмс куда-то уезжал, а я ничего об этом не знал. Я даже немного обиделся на него, так как он мне не сказал, что собирается в путешествие. В это время к нам в гостиную поднялся кучер, чтобы забрать чемодан.

– Помогите мне, пожалуйста, застегнуть ремни, – попросил Холмс. И в ту секунду, когда кучер наклонился и положил руки на чемодан, Холмс молниеносно надел на него наручники и защелкнул их. Мы были поражены его действиями.
– Господа, перед вами убийца Дреббера и его секретаря Стэнджерсона! Его зовут Джефферсон Хоуп!
Пока мы приходили в себя от услышанного, кучер взревел громовым голосом и рванулся к окну, разбив стекло. По его рукам потекла кровь. Выскочить он не успел. Мы все кинулись на помощь Холмсу и с большим трудом скрутили этого верзилу. Но он не сдавался. Мы повалили его на пол и связали ноги верёвкой.
Вот тогда убийца понял, что сопротивляться бесполезно, и смирился со своей участью. На экипаже, который стоял у нашего дома, мы и доставили Хоупа в полицейский участок, откуда он больше не мог бы сбежать.

– А теперь, друзья мои, вы можете задавать мне любые вопросы относительно раскрытия мною этого запутанного и сложного дела. Я готов всё без утайки рассказать вам, – объявил нам Холмс, усаживаясь на стул.
Часть II
Страна святых

Глава 1

Эта история произошла в пустыне Большого Солёного Озера, что находится в центральной части североамериканского материка. Равнинная часть пустыни покрыта белой солончаковой пылью[8]8
Солончаковая пыль – частицы соли, которые поднимаются в воздух с поверхности земли. Встречаются в засушливых регионах.
[Закрыть]. Есть здесь и горы, вершины которых в снегу.
Эта пустыня безжизненная: не живут здесь ни люди, ни дикие звери. Разве что хищные птицы залетят сюда за мелкой добычей: мышами и ящерицами. Иногда сюда забредают индейцы, чтобы поохотиться на редкого зверя, но и они стараются быстрее покинуть эти зловещие места. Совсем безлюдной местность тоже нельзя назвать. Если подняться в гору и посмотреть вниз, можно заметить длинную узкую дорожку. По её краям местами лежат кости буйволов и людей. Это останки несчастных путешественников, которые не смогли преодолеть Соляную пустыню, умерев от голода и жажды.
Вот и сейчас по этой безжизненной дороге брёл пошатываясь измученный путник. Он был высокого роста, исхудавший, с жёлтым лицом. Волосы его покрыла седина. У него было ружьё. Обессиленный, он опирался на него, как на костыль. Судя по его виду, он когда-то был сильным и крепким человеком. Но путешествие вымотало его, и теперь он походил на дряхлого старика, хотя вовсе им и не был. Его тусклые безжизненные глаза искали воду, но кругом была бескрайняя пустыня. Тяжёлым взглядом он огляделся, но, кроме голых скал и валунов, ничего не увидел. Сделав несколько шагов, путник остановился у камня и попытался снять с плеч большой узел, который еле волочил. Силы оставили его, и он почти выронил ношу на сухую землю.
– Ой, мне больно! Ты почему бросил меня? – послышалось из узла, перемотанного серой шалью.
– Извини, я нечаянно, – отозвался человек.
Непослушными костлявыми пальцами он развязал узел, и оттуда показалась прелестная головка маленькой девочки. Она выпрыгнула, оглядываясь по сторонам. На девочке было розовое платье, передник и туфельки с золотистой пряжкой. Несмотря на то, что у неё был усталый и замученный вид, всё-таки она выглядела лучше мужчины. У неё были пухлые щёчки и крепкие ножки. Видимо, о ней хорошо заботились, и на её долю выпало меньше трудностей.

– А где моя мама?
– Я должен тебе кое-что сказать. Дело в том, что мы сбились с пути. Нас подвёл компас – возможно, карта была неточная. Все люди, которые шли с нами, умерли.
– И моя мама тоже? – девочка испуганно посмотрела на попутчика и горько заплакала.
– Да, она тоже, остались только мы, – грустно заметил мужчина. Вдалеке на небе показалось чёрное пятно. Это летела стая хищных птиц. Они подлетели к путникам и сели поодаль на скалы, дожидаясь их смерти.

Девочка всё плакала о маме, а мужчина думал, как её успокоить.
– Давай помолимся, ты хорошо читаешь молитвы, а я буду за тобой повторять, – предложил мужчина. – Сам-то я уже не помню никаких молитв.
Девочка охотно согласилась. Они расстелили серую шаль на земле, встали на колени, сложили руки и начали молиться. Больше им надеяться было не на что. Помолившись, девочка заснула, а следом за ней крепким сном забылся измученный мужчина.
Если бы наши путники не спали, то смогли бы увидеть на краю пустыни серое облако пыли. Оно приближалось, и вскоре можно было различить вооружённых всадников, кибитки[9]9
Кибитка – традиционное переносное жилище кочующих народов. Представляет собой повозку или шатёр, установленный на колёсах.
[Закрыть] и людей. Конца им не было видно. Уже слышался лошадиный топот и скрип повозок. Впереди всех ехали суровые, вооружённые ружьями всадники.
– Потерпите немного. Уже недалеко река, – сказал один из них, показывая рукой направо.
– Смотрите, там кто-то есть! – воскликнул молодой всадник, указав на большие камни.
– Брат Стэнджерсон, разрешите нам поехать и всё разузнать, – попросилась группа молодых людей.
– Хорошо, только будьте осторожны, возможно, это индейцы, – напутствовал всадник.

Молодые люди, оставив лошадей, бесшумно двинулись к скалам. Подобравшись ближе, они были поражены увиденным. Возле скалы, прислонившись к камням, крепко спал худой измученный человек с седой бородой. Рядом, прижавшись к нему, дремала маленькая девочка с золотистыми кудрявыми волосами.
Заметив людей, птицы шумно взмахнули крыльями и улетели. Их крик разбудил путников.
Они растерянно смотрели вокруг, думая, что всё это им мерещится. Мужчина попытался встать, держась за камни, и потёр глаза.
– Не пугайтесь, мы такие же путники, как и вы, много дней идём по Соляной пустыне. Идёмте с нами, – позвали молодые люди.
Один из них взял девочку на руки, а двое других поддержали потерявшего силы мужчину и повели к своим.
– Я Джон Ферье, – начал рассказывать мужчина. – Нас было двадцать человек, и мы хотели пересечь эту мёртвую пустыню. Но нам не повезло. В живых остались только я и эта девочка, остальные погибли, в том числе и её мать. Я спас её, и теперь она моя дочь и зовут её Люси Ферье. А вы кто? – спросил мужчина, увидев нескончаемую вереницу людей с повозками.

– Мы божьи люди в изгнании. Ищем безопасное для жизни место. Нас ведёт ангел Мерена[10]10
Вероятно, имеется в виду Мороний – ангел, в которого верят мормоны.
[Закрыть].
– Никогда не слышал о таком, – проговорил мужчина.
– Мы скрываемся от безбожных людей и хотим найти тихое спокойное и безопасное место, чтобы построить там храм и молиться.
– Теперь я понял, вы мормоны[11]11
Мормоны – это члены религиозной группы с традициями разных религий, которую основал американец Джозеф Смит.
[Закрыть]. Куда же вы идёте сейчас?
– Нас ведёт наш Провидец[12]12
Провидцем называют человека, который, по мнению других, имеет какие-то специальные религиозные знания или может видеть будущее.
[Закрыть], ты скоро его увидишь, – сообщили незнакомцы.
Когда наши путники спустились с пригорка, их встретила вереница повозок и толпа людей, сочувственно смотрящих на измученного мужчину и усталую девочку. Их подвели к повозке, запряжённой шестью лошадьми. В ней сидел молодой человек с большой головой и умными глазами. Он читал книгу. Это и был их предводитель.
– Мы возьмём вас собой, если вы станете одними из нас. Вы должны принять нашу веру и исполнять все законы. Иначе мы бросим вас здесь. Вы согласны? – проговорил он.

– Да, мы будем подчиняться и примем все ваши условия, – быстро согласился мужчина.
Вождь удовлетворённо кивнул.
– Брат Стэнджерсон, я поручаю этого мужчину и девочку тебе. Посади их в свою повозку, дай им воды и накорми. И самое главное, обучи их нашей вере. Нам пора в путь! – махнул рукой Провидец.
Стэнджерсон выполнил указания Провидца-вождя. Накормив путников, он сказал им:
– Отныне и навсегда вы принадлежите нашей вере, и другой никакой у вас быть не может. Вы беспрекословно должны исполнять все наши законы.