Электронная библиотека » Аси Кубер » » онлайн чтение - страница 2

Текст книги "Богиня из сна"


  • Текст добавлен: 5 декабря 2022, 18:00


Автор книги: Аси Кубер


Жанр: Исторические любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 2 (всего у книги 6 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Глава 2

Три дня спустя граф де Фэрмонт встретился с капитаном «Белой лилии», стоявшей на якоре в марсельском порту. Завтра его корабль, гружённый товарами, должен отправиться в дальний рейс. А его другой корабль ещё не вернулся из Нового Света. Хотя он и входил в состав каравана, конвоированного военными судами, Робер волновался за его судьбу.

Ведь всё могло произойти с торговым судном и его командой в открытом океане. Они могли сбиться с курса, или же их мог застать шторм. Да и пираты вполне могут напасть на них. Карибское море прямо кишит ими. Уж эти стервятники не упустят своего!

Отдав последние распоряжения капитану, граф де Фэрмонт вышел из кают-компании и спустился по деревянному трапу на набережную, где толпились люди. Не обращая внимания на крики торговок и царившую в порту сутолоку, он выбрался из толчеи и направился по крутой улице к особняку, возвышавшемуся издали на холме среди других зданий.

Робер занимался морской торговлей, продолжая дело отца. Покойный граф Леон де Фэрмонт ещё в молодые годы быстро сообразил, что морская торговля сулила немало богатств. Но он вёл праздную и беспутную жизнь при дворе. Однако мечтал начать своё дело. И после того, как в 1669 году был издан королевский эдикт, по которому дворяне, не умаливая своего достоинства, могли заниматься морской торговлей, он решил воплотить свою мечту в реальность. Поспешно женившись на богатой наследнице Кристине де Сурс, он приобрёл корабль и занялся морской торговлей. За свою жизнь покойный граф сколотил приличное состояние.

Робер, когда заменил три года назад своего отца, купил ещё один корабль. И дела у него пошли в гору. Он быстро приумножил богатство покойного отца и сейчас в Марселе был одним из знати, принадлежавшей к состоятельным семьям. Граф был бы доволен своей жизнью, если бы все его мысли не занимала исповедь отца о старом карточном долге, поведанная ему перед смертью. И то ли от любопытства, то ли от упрямства он решил востребовать его.

Подходя к особняку, граф де Фэрмонт хмурился. Он был зол, ибо все сроки прибытия пажа давно миновали.

«Чёрт побери! – выругался он про себя. – Этот старый маркиз, должно быть, полагает, что может в очередной раз надуть меня. Сегодня же я снова напишу ему письмо, чтобы он срочно прислал в Марсель своего первенца. Но при этом пригрожу: если он немедленно не отправит его ко мне, то я сам явлюсь за ним к нему».

Приняв такое решение, Робер проскочил через чёрный ход в дом и закрылся в своём кабинете, где створки окон были настежь распахнуты. Но несмотря на это, в кабинете стояла духота. Он снял плащ и шляпу, которые незамедлительно полетели на стул, и плюхнулся в кресло, стоявшее за большим письменным столом. Как только граф немного отдышался, он поспешно схватил со стола перо и толстый пергамент и стал строчить.

Через два часа, когда было исписано и с яростью разорвано несколько листов бумаги, Робер наконец отшвырнул в сторону перо и поднялся. Злясь, что он, по всей вероятности, никогда не закончит своё письмо к маркизу, он нервно прошёлся по кабинету.

Действительно, он не раз пытался сочинить ещё одно послание, но у него ничего не выходило. Если дело и дальше будет так продолжаться, то он вообще никогда не напишет его. И этому нет никакого объяснения. «Дьявол, что со мной происходит?! – недоумевал он. – Скорее всего, это от ожидания пажа». Должно быть, он страшно волнуется из-за приснившегося ему сна. Ему надо просто успокоиться, прежде чем снова сесть за письмо.

Граф с трудом взял себя в руки и старался больше не думать о проклятом паже. Он бросился к столу, чтобы разорвать и чистые пергаменты, но внезапный стук в дверь заставил его замереть на месте.

– Войдите, – через силу процедил Робер, не спуская с двери глаз.

Когда она бесшумно открылась, на пороге вырос молодой мажордом Альбер Боше.

– Что тебе, Альбер? – натянуто осведомился граф, сдерживая ярость.

Мажордом топтался на месте, как-то странно поглядывая на него. Тогда он не выдержал:

– Ты что, язык проглотил?

Альбер Боше наконец вымолвил:

– Ваше сиятельство, в гостиной вас дожидается госпожа.

– Что ей угодно? – раздражённо спросил Робер, занятый своими мыслями.

– Не знаю, ваше сиятельство, – донеслось до него. – Но госпожа велела вам тотчас спуститься вниз.

– Хорошо, Альбер. Передай матушке, что я сию же минуту буду там.

На самом деле, когда Робер в конце концов соизволил спуститься вниз, прошло добрых полчаса. В гостиной его ожидала раздосадованная графиня Кристина де Фэрмонт в обществе незнакомых людей, чьи запылённые одежды сразу же бросались в глаза.

Робер бросил на них небрежный взгляд и, взглянув на мать, высоко приподнял смоляную бровь.

– Чем я обязан вашему вызову, матушка?

Графиня де Фэрмонт, ещё довольно привлекательная женщина сорока восьми лет, встала с места. Гости тоже поднялись с мягкого дивана, обшитого пурпурным плюшем.

– Робер, ты заставляешь себя ждать. – Она сдвинула тёмные брови. – К нам прибыли гости из Нормандии, которых ты ждал.

Открыв рот, граф уставился на высокого молодого человека, одетого с особой изысканностью. Ещё совсем недавно он метал громы и молнии по поводу долгого ожидания своего пажа, а сейчас был до крайности удивлён услышанным. Робер и предположить не мог, что застанет его в своём доме в этот час.

В свою очередь, барон Фредерик д’Юбуа смотрел на него с неменьшим интересом. Было очевидно, что их внезапное появление в его особняке немало потрясло хозяина.

Однако Робер быстро вышел из оцепенения. Черты его лица неузнаваемо исказились, а красиво очерченные губы сложились в подобие улыбки.

– Мой долгожданный паж, как я рад, что ты наконец прибыл! – воскликнул он, не отрывая от барона взгляда. – Хотя я вовсе не ожидал, что ты возьмёшь с собой свою жену.

Фредерик живо оглянулся, ища взглядом юную маркизу. Но её нигде не было видно. Должно быть, Селеста до сих пор в соседней комнате, куда она отлучилась, чтобы привести себя в порядок. Убедившись, что в гостиной никого нет, кроме него с Кати, он усмехнулся, наконец сообразив, что граф так обратился к нему. Стало быть, Робер принял его за своего пажа.

– Вы это мне, мессир граф? – с невозмутимым видом спросил барон д’Юбуа.

Робер ответил ему вопросом:

– Разве здесь есть ещё молодой человек?

– Нет, конечно, – промолвил с уверенностью Фредерик. – Только боюсь разочаровать вас, мессир граф. Я вовсе не ваш паж.

– Весьма жаль. – Похоже, граф огорчился. – Так кто же вы? Представьтесь, месье.

– Я лишь сопровождающий вашего пажа. Барон Фредерик д’Юбуа к вашим услугам. – Гость отвесил хозяину дома непринуждённый поклон.

– Прекрасно, – сухо выдавил тот. – Но где же мой паж?

Вдруг его взгляд метнулся к Кати и надолго задержался на ней. От смущения та зарделась. Наблюдавший за ними Фредерик решил немедленно представить её, прежде чем снова последует вопрос графа.

– А это Кати Равель, камеристка вашего пажа, мессир граф.

Кати быстро присела в реверансе.

– Камеристка? – Робер недоумённо обвёл всех взглядом. – Разве мой паж не мужского пола?

– Совершенно верно, – вмешалась графиня де Фэрмонт, желая разом покончить с этой неопределённостью. – Однако не стоит так разочаровываться, Робер.

– Ах, матушка, вы наверняка шутите! – потрясённо выдохнул граф. – Разве первенец старого маркиза может оказаться женского пола?

– К сожалению, это так, дорогой. И первенец, и последыш маркиза де Моне – единственная дочь, которая отныне поступает к тебе в услужение.

– Боже мой! – воскликнул он. – Тогда где же она сама?

– Я тут, мой господин. – Селеста с ослепительной улыбкой на устах медленно пересекла гостиную.

Робер всем корпусом повернулся на звук нежного голоса. И в свете ослепляющего солнца увидел Дивную Богиню из своего сна. Неужели это и вправду она? Он отказывался верить собственным глазам. Не может быть, чтобы такое произошло с ним! Ему меньше всего хотелось обнаружить, что прекрасная богиня, очаровавшая его во сне, и была тем самым пажом, которого он так долго ждал. Кроме того, об этом свидетельствовали и глаза юной особы невероятной красоты, в которых горел непередаваемый огонь, и на них было просто невозможно смотреть.

Пока граф де Фэрмонт пребывал в шоке, Селеста наконец приблизилась к нему.

– Я к вашим услугам, мессир граф. – Она присела в реверансе, не заметив его побледневшего лица.

– Только с завтрашнего дня, дорогая моя, – с улыбкой поправила её графиня, опередив своего сына. С момента приезда юной маркизы она только и думала о ней. – А сегодня вы – наша гостья.

Селеста признательно ей улыбнулась.

– Благодарю вас, мадам. Мне и вправду надо отдохнуть после дальней дороги. – Она перевела взгляд на Робера, красивая физиономия которого приобрела все цвета радуги. – Верно, сударь? Надеюсь, вы не против?

– Нет, естественно, – пробормотал граф, с трудом приходя в себя. – Впрочем, я не думал, что вы приедете сюда отдыхать. По правде говоря, вы меня удивляете, мой милый паж.

– В самом деле?

– Не стоит иронизировать, мадемуазель. – Его глаза сверкали мрачным огнём. – Будь вы юнцом, то немедленно приступили бы к своим обязанностям.

В ответ Селеста лишь улыбнулась. Но, заметив пасмурный взгляд Робера де Фэрмонта, она вздохнула. Судя по его недовольному виду, ей удалось с самого начала знакомства испортить их отношения. Теперь одному Богу известно, как в дальнейшем сложится её судьба.

В то время как Селеста стояла в раздумье, граф молча злился, досадуя на то, что его первая встреча с пажом произошла вовсе не так, как он себе представлял. Ведь ему и в голову не пришло, что первенец маркиза де Моне окажется девушкой. Боже, как он мог так ошибиться, приняв сидевшего молодого человека за своего пажа! Без сомнения, в этом виноват старый маркиз. Он мог бы как-то намекнуть ему в письме, что у него родилась дочь. Тогда он, может быть, отказался бы от востребования его карточного долга. Но сейчас уже слишком поздно.

Робер натянуто улыбнулся:

– Что ж, мадемуазель, не смею больше задерживать вас…

– Правильно, Робер, – вмешалась графиня де Фэрмонт. – Не удерживай девушку. Долгое путешествие наверняка утомило её. Пусть они отдохнут с дороги.

– Хорошо, матушка, – кивнул тот. – Пусть Альбер займётся устройством маркизы и её свиты.

Мажордом, как раз появившийся в гостиной, слышал слова хозяина. Бросив на юную особу взгляд, он проговорил:

– Мадемуазель, прошу вас, следуйте за мной с вашей свитой.

Селеста взглянула на хозяйку дома, которая тут же перевела на неё взор.

– Ужин подадут в ваши комнаты, а сейчас отдыхайте, дорогая.

Селеста сделала реверанс и, даже не взглянув на графа, повернулась, чтобы последовать за мажордомом, молча ожидавшим в отдалении.

Однако Робер с улыбкой на устах остановил её.

– Мадемуазель, надеюсь завтра иметь удовольствие лицезреть вас в роли пажа.

– Разумеется, мессир граф, я не заставлю себя долго ждать, – отпарировала Селеста, с улыбкой направляясь к мажордому.

Барон д’Юбуа, не принимавший участия в разговоре с момента появления юной маркизы, молча поклонился хозяевам, а стоявшая возле него камеристка присела в реверансе. После чего они последовали за Селестой, уже поднимавшейся по широкой лестнице вслед за мажордомом.

Когда графиня осталась наедине с сыном, она сдвинула свои тёмные брови.

– Робер, полагаю, ты не заставишь юную маркизу служить тебе двадцать четыре часа в сутки. Знаешь, это было бы бесчеловечно. Ведь она девушка.

– Может быть… – нехотя процедил он, вдыхая тонкий запах духов Селесты, оставленный в гостиной. Потом направился к себе.

Графиня, проводив его взглядом, покачала головой. «Ох, не нравится мне всё это, – невольно вздохнула она. – Чувствует моё сердце, что нелегко будет Селесте с ним». Уж она-то знала скверный характер своего сына. Ей надо как-то оградить бедную девушку от этого рабства. Она должна что-то придумать, чтобы защитить Селесту от его придирок, которые, боюсь, последуют в скором времени.


После того как Селеста приняла горячую ванну и сытно поужинала, она растянулась на широкой кровати, не в силах даже бросить взгляд в раскрытое окно, откуда виднелся цветущий парк. Правда, запах цветов, доносящийся оттуда в спальню, так и манил Селесту подойти к окну. Но она лишь лениво перевернулась на бок и обвила взглядом шикарно обставленную комнату, куда её проводил мажордом.

Лёжа на мягкой постели, Селеста наслаждалась тишиной и покоем после долгой дорожной тряски, изнурившей её. Она старалась набраться сил, чтобы утром встретить графа в надлежащей форме.

– Госпожа, что вы думаете о хозяине этого дома? – спросила Кати, собрав её всю запылённую дорожную одежду.

Она уже успела распаковать все сундуки хозяйки и развесить её наряды в гардеробной.

Селеста бросила на неё беглый взгляд.

– По-моему, он просто вредный тип, – задумчиво ответила она. – Боюсь, мне будет с ним нелегко.

– И я так думаю, – подхватила Кати и рассмеялась. – Но видели бы вы, госпожа, как он опростоволосился, когда принял барона д’Юбуа за своего пажа!

– Неужели? – удивилась Селеста. – Как это интересно! Расскажи, Кати.

Когда камеристка, сгущая краски, подробно описала недавний эпизод, Селеста смеялась без удержу, представив себе эту картину. Однако Кати прервала её веселье, спросив:

– Госпожа, вы заметили, как граф смотрел на вас?

– Да, – кивнула она, припомнив его ошеломлённый взгляд. – Интересно, чем я могла так шокировать графа?

– Должно быть, взором, – с улыбкой проронила Кати и тут же добавила: – Не в обиду вам будет сказано, госпожа, но ваши глаза иногда так горят, что просто страшно смотреть.

– Да-а? – протянула Селеста. – А я и не знала, что мои глаза кому-то вселяют ужас! Что же ты раньше не сказала мне об этом, Кати?

– Я совершенно не думала, что вы этого не знаете, – пояснила та. – Но это так, госпожа. Разве граф тому не доказательство?

– Ты хочешь сказать, что и он испугался моих глаз? – Селеста задумчиво уставилась в лепные украшения потолка.

– Госпожа, я в этом почти уверена, – не то шутя, не то всерьёз вымолвила Кати, держа в руках охапку собранного белья. – Ведь он так побледнел, когда увидел вас.

– Не может быть, – возразила ей Селеста. – Это наверняка вызвано чем-то другим, но никак не страхом.

– Возможно, – пожала плечами камеристка и, чуть присев в реверансе, тихо выскользнула за дверь.

Когда Селеста осталась одна в комнате, она сразу же закрыла глаза, пытаясь уснуть. Однако первая встреча с графом де Фэрмонтом стояла у неё перед глазами. Боже мой, она никак не ожидала, что он окажется настолько красив, что у неё пропадёт всякое желание безропотно служить ему! Хотя она и постарается глубоко запрятать свою гордость, это вряд ли ей удастся. В нём было что-то такое, что невольно настораживало и одновременно возмущало её.

«Что за чертовщина?!» – вдруг выругалась про себя Селеста, стараясь выкинуть его из своей памяти. Но это ей не удалось. Правда, спустя какое-то время она холодно решила, что ей следует выбрать в общении с ним такую тактику, в которой она не будет чувствовать себя уязвлённой.

Селеста бросила взгляд на венецианское зеркало, висевшее над полированным туалетным столиком. Увидев в нём своё отражение, она лукаво улыбнулась.

Что ж, ей придётся всыпать немного перца в эту тихую и размеренную жизнь графа, иначе ей тут не выжить. Она уж постарается осложнить его жизнь так, что он сам захочет избавиться от неё! Селеста опять загадочно улыбнулась и провалилась в глубокий сон.

Глава 3

Как только Селеста, позавтракав в своей комнате, спустилась в костюме пажа в гостиную, где графиня Кристина де Фэрмонт беседовала с бароном Фредериком д’Юбуа, та почти с криком возмущения изгнала её оттуда, потребовав немедленно переодеться. Она заявила, что сегодня её сына нет дома и неизвестно, когда он вообще вернётся. Ведь он уехал утром по срочному делу в их родовое поместье. А она не желает видеть, как прелестная особа уродует себя под костюмом пажа.

Барон д’Юбуа, видевший Селесту во всяком наряде, и то изумлённо уставился на неё. Так до неузнаваемости изменил её костюм пажа.

Больше смущённая взглядом своего родственника, чем возгласом протеста хозяйки, Селеста была вынуждена покинуть гостиную, чтобы переодеться. Когда раздосадованная девушка спустя несколько минут после своего ухода вдруг влетела обратно в комнату, Кати, с утра внимательно перебиравшая гардероб своей хозяйки, только улыбнулась.

– Неужели графу не понравился ваш наряд, госпожа?

Селеста бросила взгляд на камеристку, которая была на четыре года старше её.

– Не ему, а графине, – буркнула она с унылым видом. – Его я даже не видела.

– Думаю, вы ещё успеете шокировать бедного графа, – обнадёжила Кати, помогая девушке снять костюм пажа.

А тем временем Селеста передразнила графа:

– Мой милый паж, мой милый паж… Он получит то, что хотел! Правда, Кати?

– Надо полагать, его сиятельство ожидает хорошенький сюрприз, – рассмеялась камеристка и тут же добавила: – Хотелось бы видеть его физиономию, когда он обнаружит вас в костюме пажа.

– Разве я плохо выгляжу в этом наряде?

– Наоборот, госпожа, просто безупречно. Вы сейчас точная копия юношей-пажей.

– Вот именно. – Селеста вздёрнула головку. Она была воинственно настроена. – И пусть он только попробует протестовать, как его матушка! Тогда он увидит, что за этим последует…

Спустя полчаса, когда Селеста, переодевшись в роскошный женский туалет, вернулась в гостиную, графиня де Фэрмонт, увидев её, облегчённо вздохнула.

– Вот теперь совсем другое дело, – проговорила она с улыбкой на лице. – Нельзя надругаться над тем, что создано самой природой.

Её взгляд красноречиво уставился на бюст Селесты. Фредерик д’Юбуа проследил за глазами хозяйки и тоже воззрился на видневшуюся из низкого декольте прелестную грудь девушки.

В самом деле, просто преступление терзать такой созревший плод, чью сладость, без сомнения, желал бы вкусить любой мужчина! Он улыбнулся краем губ.

Видя устремлённые на неё взгляды, Селеста порозовела. Утром, одеваясь в костюм пажа, юная особа так затянула грудь, что она до сих пор у неё болела. Селеста и сама не знала, почему это пришло ей в голову. Осознав, что в дальнейшем она может не подвергать себя такому излишеству, она с надеждой в голосе промолвила:

– Мадам, вы советуете мне, не изменяя свою внешность, надевать костюм пажа?

– А почему бы и нет?

– Действительно, почему?

Селеста встретилась со взглядом графини, и обе разразились смехом. Смеясь, юная особа опустилась в мягкое кресло, стоявшее возле дивана, где сидела графиня с Фредериком д’Юбуа. Но не успела она уютно устроиться, как барон мгновенно поднялся. Взглянув на хозяйку дома, он с улыбкой произнёс:

– Надо полагать, сударыня, вы хотите остаться с глазу на глаз с моей родственницей. Думаю, вам с ней есть о чём поговорить. Да и Селеста наверняка желает побеседовать с вами. Надеюсь, вы не обидитесь, если я удалюсь? С вашего позволения, мадам… – И не дожидаясь ответа, Фредерик галантно раскланялся.

Затем он быстро направился к двери.

Графиня де Фэрмонт проводила молодого человека внимательным взглядом. Как только стук его каблуков по паркету затих, она подняла сапфировые глаза на Селесту.

– Наверное, ваш родственник не задержится тут надолго.

– Напротив, мадам, – парировала Селеста. – Он пробудет здесь целый месяц. Ведь ему так необходим южный климат.

– В самом деле? – спросила графиня, озадаченно глядя на неё. – Барон что, болен?

– Можно и так сказать, – проговорила тихо Селеста, невольно вздохнув. – Правда, если сердечная рана считается тяжкой болезнью.

– Ах, вот в чём дело! – воскликнула графиня. – Стало быть, у барона лишь несчастная любовь. Тогда всё ясно. Что ж, это даже хорошо, если он погостит у нас какое-то время. Зато вы не почувствуете одиночества и быстрее привыкнете к нам.

Селеста молча откинулась на спинку кресла. И прежде чем что-то ответить ей, она обвила взглядом огромную гостиную, меблированную с королевской роскошью и аристократической изысканностью. Здесь были и великолепные картины известных художников того времени, много больших хрустальных ваз с живыми цветами, казалось, пропитавшими ароматом всю гостиную, а также стояли изящные статуэтки на мраморном камине и повсюду украшали интерьер дорогие китайские сувениры из слоновой кости.

В глаза Селесте бросились декоративные комнатные растения в больших кадках, чьи названия она даже не знала. Ведь в Нормандии она не встречала таких растений. Впрочем, всё было подобрано с большим вкусом и свидетельствовало о состоятельности хозяев. Значит, дела у графа идут хорошо, решила Селеста.

Видя, что девушка о чём-то задумалась, графиня решила вернуть её к действительности.

– Скажите, Селеста, как поживает ваш отец маркиз де Моне?

– Разве вы знали его?

– Уж довелось, – улыбнулась Кристина де Фэрмонт, сверкнув сапфировыми глазами, и засыпала Селесту вопросами о её отце.

Два часа они провели за оживлённой беседой. Это принесло свои плоды. Они ближе узнали друг друга. Весёлая и общительная девушка вмиг очаровала графиню, которая всегда мечтала о дочери. Но судьба была немилостива к ней. После тяжёлых родов и рождения единственного сына она уже не могла иметь детей. И сколько бы она ни лечилась у лекарей и ни обивала бы пороги местных знахарок, всё было напрасно. К концу беседы у графини уже не было секретов от Селесты.

Таким образом, она узнала, что Кристина де Фэрмонт тридцать лет провела в Провансе и ни разу не покидала его, несмотря на то что её тётушка, баронесса де Бове, неоднократно приглашала её к себе в Париж. По правде говоря, баронесса де Бове, забыв их давнюю размолвку по поводу её замужества, первой протянула ей руку примирения. Ведь она так и не послушалась советов единственной тётушки, оставшейся у неё после смерти родителей, и вышла замуж за красивого, но разорившегося графа, предмет своей пылкой страсти.

Ещё графиня стыдливо призналась Селесте, что со временем она горько сожалела о своём решении и не раз корила себя, что сделала в жизни неправильный выбор. Ей вовсе не следовало игнорировать ухаживания отца Селесты, маркиза Анри де Моне. Хотя графиня ничем не объяснила девушке, отчего у неё возникло такое желание после стольких лет совместной жизни с покойным графом, но было очевидно, что в жизни женщины были и шероховатые моменты.

Да это и неудивительно, если судить по молодому графу, чей характер, по словам его матери, был точной копией своего отца. К сожалению, Робер и на неё подействовал не лучшим образом, хотя она и видела его всего один раз.


Позже, отобедав в уютной столовой в компании графини де Фэрмонт и барона д’Юбуа, Селеста хотела сразу же удалиться в свою комнату, но хозяйка с улыбкой задержала её.

– Селеста, вы хотели бы осмотреть наши конюшни?

– Конечно, – в ответ улыбнулась та. – Это было бы интересно, не так ли, Фредерик? – Тот кивнул. И она добавила: – Ведь я обожаю лошадей.

– Хорошо, – ответила графиня. – Тогда через полчаса мы встречаемся в прихожей.

Селеста поднялась по мраморной лестнице в свою комнату, где её поджидала Кати.

Увидев свою госпожу, та поинтересовалась:

– Надеюсь, теперь вы можете располагать своим временем, пока его сиятельства нет?

– Ошибаешься, Кати, – усмехнулась Селеста. – Мне предстоит осмотр его конюшни.

– Вы могли бы и отказаться, – проворковала камеристка, входя в гардеробную, чтобы выбрать подходящий наряд для своей хозяйки. – Разве конюшни графа чем-то отличаются от ваших?

– Думаю, нет, – отрезала Селеста и приказала: – Поторопись, Кати! Через полчаса я должна быть готова. Ты меня поняла?

Однако Кати, похоже, совсем не торопилась. Она долго и придирчиво осматривала каждый её наряд, прежде чем выбрать платье для своей госпожи. Только спустя некоторое время, которое показалось Селесте вечностью, камеристка наконец вытащила тёмно-синюю амазонку, сшитую по последней моде, и такого же цвета шляпу с роскошными перьями.

Селеста ахнула, увидев такую прелесть. Она и не ожидала, что её отец так сведущ в женских туалетах. В одно мгновение Кати расшнуровала корсаж госпожи и, сняв с неё утреннее платье, облачила её в выбранный наряд. Когда Селеста полностью оделась, она бросила взгляд в зеркало. На неё смотрела прелестная незнакомка с огненным взглядом.

Жаль, что граф не увидит её такой, – пронеслось у неё в голове. Ведь он видел её совершенно неухоженной.

Как только Селеста появилась в прихожей, графиня де Фэрмонт встретила её широкой улыбкой, а барон д’Юбуа окинул девушку с головы до ног восхищённым взглядом. Он и не предполагал, до чего прекрасна его родственница.

Выйдя из дома, они направились по широкой аллее, с двух сторон обрамлённой низкорослыми деревцами. Пока они шли к конюшням, графиня рассказывала им о своём покойном муже и его морской торговле. Фредерик временами задавал ей краткие вопросы, на что получил исчерпывающие ответы. Селеста же рассеянно слушала её.

Мысли девушки перескакивали от одного на другое от рассказа хозяйки. Она старалась понять, почему её отец скрыл от неё, что был без памяти влюблён в другую женщину. Должно быть, поэтому он долгое время не женился. Неужели он был несчастлив с её матерью? Хотя она вовсе не знала её, но ей было больно, что сердце отца принадлежало другой женщине, а не её матери. Селеста и подумать не могла, что между ними не было настоящей любви, как она ранее предполагала.

Вдруг громкий голос графини, обратившейся к Селесте, оторвал её от грустных мыслей. От неожиданности она невольно вздрогнула.

– Что вы сказали, сударыня? – минуту спустя спросила Селеста, оглядываясь вокруг.

– Вот мы и пришли, дорогая, – проговорила та. – Это наши конюшни.

В то время как Селеста рассматривала конюшни графа, Фредерик быстро окинул взглядом добротные постройки и заметил:

– У вас прекрасные конюшни, сударыня. Вполне чувствуется хозяйская рука.

– Вы так считаете? – с улыбкой констатировала Кристина де Фэрмонт, довольная его похвалой.

Селеста наконец проронила:

– Да это просто великолепные строения, мадам! Если они так хороши снаружи, то что же можно ожидать изнутри? Думаю, я ничему не удивлюсь.

– Возможно, но это вы скоро оцените сами.

Графиня жестом пригласила их зайти в конюшню. Они только направились к воротам конюшни, как в этот момент ворота сами распахнулись и показался конюх Бернар. Увидев свою хозяйку с двумя спутниками, он спросил:

– Вы хотите совершить верховую прогулку, госпожа?

– Пока нет, Бернар. – Она покачала головой. – Только осмотреть лошадей. Ты покажи нам тех племенных жеребцов, которых недавно купил Робер.

– Как скажете, ваше сиятельство. – Конюх низко склонил голову и, посторонившись, пропустил их вперёд.

Когда они вошли в огромную конюшню, Селеста сначала ничего не могла различить после яркого солнечного света. Но как только её глаза привыкли к полумраку, царившему в конюшне, она сразу же устремилась вслед за своими спутниками, шедшими впереди.

Идя по длинному проходу, где с двух сторон тянулись стойла, Селеста придирчиво разглядывала конюшню. Стойла, до блеска вычищенные, были намного более просторными, чем в конюшне её отца. Нигде не было видно застоявшегося навоза. Везде царил порядок. И лошади выглядели весьма ухоженными. При виде людей они поворачивали к ним головы. Селесте так и хотелось дотронуться до них, чтобы погладить по мощной шее и потрепать по загривку. Однако она сдержала свой порыв и пошла дальше, больше не останавливаясь.

В одной из перегородок девушка заметила слугу, чистившего белую кобылицу. Скребница в его руках так и взлетала.

Судя по всему, конюшня графа и впрямь содержалась в хорошем состоянии, отметила она. Да и во всём чувствовалась властная рука хозяина.

Селеста быстро догнала своих спутников, которых вёл конюх, о чём-то говоря. В конце концов Бернар остановился возле одного из стойла, за решёткой которого красовался гнедой жеребец.

– Вы узнаёте его, госпожа? – Конюх посмотрел на хозяйку.

– Конечно, Бернар, – улыбнулась она и, указывая на красивого коня, подрагивавшего мощными мускулами, пояснила: – Это мой любимчик. Его зовут Гектор. Правда, он красавчик?

– Без сомнения, – подтвердил барон д’Юбуа, пряча улыбку.

Завидев графиню, жеребец радостно заржал. Кристина де Фэрмонт улыбнулась и протянула ему кусок сахара на ладони. Конь взял его влажными губами и стал тереться головой о руку хозяйки.

– Надо же, он ещё благодарит вас! – весело рассмеялась Селеста.

А Фредерик изрёк:

– Уж не вы ли, мадам, приучили его к такому лакомству?

– Нет, конечно, – ответила та. – Должно быть, это каприз бывших хозяев.

Правда, стойло рядом оказалось пустым. Графиня вопросительно взглянула на конюха. Бернар доложил, что его сиятельство уехал в поместье на вороном жеребце.

– К сожалению, сейчас я не могу показать его вам, – сообщила им графиня. – Робер, с тех пор как купил Меркурия, уже не признаёт других лошадей. Но вы ещё успеете увидеть его. Вороной действительно стоящий конь.

– Не сомневаюсь в этом, – кивнул Фредерик, метнув на Селесту взгляд.

– Впрочем, арабский скакун тоже хорош, – улыбнулась хозяйка и, взглянув на конюха, поинтересовалась: – Где ты его держишь, Бернар?

Бернар, похоже, немного растерялся, но через минуту, запинаясь, промолвил:

– Он… здесь, госпожа, только… в другой конюшне.

– Ясно, – промолвила Кристина де Фэрмонт и кинула взор на своих спутников: – Хотите пойти туда?

– Думаю, не стоит, мадам, – ответил Фредерик за двоих. – Вполне очевидно, что у господина графа самые великолепные скакуны во всём Провансе. И им, разумеется, нет цены.

Хозяйку вполне удовлетворил его ответ. Она просияла и молча повернулась, чтобы уйти. Однако Селеста то ли из чувства противоречия, то ли по наитию, но сама не зная почему, неожиданно выпалила:

– Я бы хотела взглянуть на арабского скакуна. Конечно, если вас это не затруднит, мадам.

– Ну естественно, нет, Селеста! – рассмеялась графиня. – А вы, Фредерик, можете вернуться в дом. – И подумала про себя: «Ему наверняка неинтересно».

Барон д’Юбуа согласно кивнул и, слегка поклонившись, стремительно ретировался. А они вместе с конюхом завернули за угол, где в конце прохода была узкая дверь. «Должно быть, для слуг», – осенило Селесту. Затем, выйдя из конюшни, они прошли несколько шагов и оказались в другой конюшне, намного меньше первой.

Едва они сделали первые шаги, как до них донеслись плач ребёнка и свист бича. Селеста с хозяйкой бросились на эти звуки, которые привели их в пустое стойло. В полутьме они ясно различили коренастого слугу, который хлестал бичом какого-то мальчика, бившегося в истерике.

– Что здесь происходит, Бернар? – ледяным тоном спросила графиня де Фэрмонт, воззрившись на стоявшего рядом конюха.

Однако при появлении хозяйки с юной особой бич в руках слуги замер, а маленькое затравленное существо подняло свою голову и уставилось на них. Селеста тоже во все глаза смотрела на мальчика, удивляясь его виду. Честно говоря, даже сквозь слёзы и грязное лицо мальчика было заметно, что перед ней мулат, чья необычайная красота бросалась в глаза.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации