Текст книги "Черные глаза"
![](/books_files/covers/thumbs_240/chernye-glaza-39444.jpg)
Автор книги: Барбара Босуэлл
Жанр: Современные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 3 (всего у книги 7 страниц) [доступный отрывок для чтения: 2 страниц]
Глава 4
– Иди ко мне, – проговорил Мэтью, улыбаясь и притягивая ее ближе к себе.
Прикрыв глаза, Ханна ощутила захлестнувшую ее волну тепла. Мэтью прав, когда говорит, что волнует ее, а этого нельзя допускать. Человек, который носит оружие и неизвестно зачем прибыл в Кловер… Ханна еле перевела дух.
– Спасибо, что вы меня подбросили. Но мне кажется, что вы заблуждаетесь, если думаете, что я… Если думаете, что вы…
– Заблуждаюсь? Нет, лапочка, – ответил он. – Вы так взволнованны, у вас даже язык заплетается от волнения, как у школьницы.
И в то же мгновение, глядя ей прямо в глаза, он склонился к ее лицу. Ханна решительно сжала губы, но от первого же его прикосновения она расслабилась, и он вновь подарил ей сладчайший поцелуй.
Ухватив Ханну за талию, он усадил ее поудобнее, прислонив к спинке сиденья… Она открыла глаза в то самое мгновение, когда он, обойдя машину, распахнул дверцу с ее стороны.
– Если бы мы сделали сейчас то, чего оба хотим, ты бы, милая, нарушила комендантский час своего дома.
– В нашем доме нет никакого комендантского часа! – возмутилась Ханна. Как он смеет смеяться над ней, после того как сам довел ее своими поцелуями до умопомрачения? – Единственное, чего я хочу, – это побыстрее от вас отделаться!
– Что-то мне не верится, – сказал он, посмеиваясь.
– Напрасно! – прошипела Ханна, точно рассерженная кошка, и, выскочив из его автомобиля, мгновенно пересела в свою машину, энергично захлопнув дверцу.
Она быстро доехала до дома, несмотря на музыку по радио, сопровождавшую ее в пути, мысли о Мэтью неотступно преследовали ее.
В доме царила тишина, так как родители уже легли спать и никто не ждал ее. Сняв туфли на высоких каблуках, Ханна направилась к себе в спальню, с наслаждением ступая по мягкому ковру, устилавшему холл. Поднимаясь наверх, она услышала знакомое шуршание колес бабушкиного инвалидного кресла.
– Ханна? Ханна, это ты, дорогая? Тяжело вздохнув, Ханна повернула назад и стала спускаться вниз. Хоть она и любила бабушку, но сейчас ей хотелось остаться наедине со своими мыслями.
– Привет, бабуля, – сказала она с улыбкой.
Лидия Фарли была полуночницей, или, как это еще называют, «совой», и к тому же сластеной. Вот и теперь, сидя в своем моторизованном кресле, она держала на коленях тарелку с пирожными.
– Я только заехала на кухню подкрепиться, как услышала шум твоей машины. Угощайся, дорогая, – добавила она, протягивая Ханне тарелку с пирожными. – Зайдем ко мне в кабинет?
Откусив пирожное, которое так и таяло во рту, Ханна вздохнула.
– Спасибо, бабушка, это как раз то, что мне было нужно.
Лидия Фарли одобрительно закивала.
– Иногда требуется коньяк или херес, а иной раз – пирожное или шоколадное мороженое, в зависимости от обстоятельств.
– В таком случае сегодня ночью мне бы хотелось выпить три стакана виски, – мрачно заявила Ханна.
– Боже мой! Похоже, у тебя был интересный вечер! Это, наверное, прием по случаю обручения твоей подруги?
Ханна взяла еще одно пирожное.
– Да, вечеринка удалась. Все было очень мило, и всем было весело…
– Ты как-то странно об этом рассказываешь. Видно, на самом деле было скучновато.
– Уж лучше бы скучновато – со скукой я знаю, как справиться. А тут… тут… – Она замолчала и почувствовала, что краснеет.
– Мне все ясно, – закивала головой бабушка. – Ты с кем-то познакомилась, и он тебя очаровал.
– Ничего подобного! Я совсем не очарована! – запротестовала Ханна, с любопытством глядя на бабушку, которая в свою очередь смотрела на внучку внимательными серыми глазами. – Откуда ты знаешь, что я с кем-то познакомилась?
– Ты не стала бы целоваться с кем-либо из твоих старых знакомых. А то, что ты целовалась, мне ясно с первого взгляда: волосы растрепаны, помада стерта, и к тому же я не припомню, чтобы ты когда-нибудь краснела. Как его зовут и когда он прибыл в Кловер?
– Он – это таинственный незнакомец. И зачем я только позволила ему… Ах, бабушка! – Опустившись в кресло, Ханна схватилась за голову. – Это опасный человек, он агрессивный, самоуверенный и буквально выводит меня из равновесия. Почему я не поставила его на место?!
– Да, – согласилась Лидия, – вместо этого ты целовалась с ним. Полагаю, что вечер был далеко не скучный.
Ханна нахмурилась.
– Бабушка, он не тот человек, который тебе понравился бы, ты не захотела бы, чтобы я с ним встречалась.
– А я думаю, что он тебе как раз и нравится тем, что не похож на твоих предыдущих женихов. Он – настоящий мужчина.
– Разве я говорила тебе о его мужских достоинствах? – спросила Ханна с недоумением.
– А зачем тебе говорить, я ведь не слепая, вижу, что с тобой творится. И я…
Лидия замолчала – обе они услышали, как открылась входная дверь, и затем послышались шаги в холле. Это явился старший брат Ханны; заметив свет в кабинете, он заглянул туда.
– Бабушка, ты еще не спишь?! – Бэйлор неодобрительно покачал головой. А увидев младшую сестру в коротеньком серебристом платье, окончательно рассердился. – Надеюсь, Ханна, ты не выходила в таком виде из дому?
– В каком таком виде?
На мне платье, – возразила Ханна, подняв брови. – Я была на вечере в пансионе на улице Кловер в честь обручения Эбби и Бена.
Бэйлор успокоился.
– Ну, поскольку ты была не в клубе, где тебя могли увидеть люди из общества… Но даже для твоих друзей это платье вульгарное.
Ханна и бабушка переглянулись.
– Скушай пирожное, Бэйлор, – предложила Лидия.
– Пирожное – в такое время?! Нет, спасибо. А тебе, бабушка, вредно есть пирожные в любое время суток, – заявил внук назидательным тоном.
– Когда тебе, мой мальчик, перевалит за восемьдесят, ты сможешь себе позволить есть сладкое когда вздумается, – примирительно ответила Лидия Фарли.
– Где ты был? – спросила Ханна, оглядывая костюм брата.
Самодовольно улыбаясь, он сообщил:
– Я был приглашен на обед в поместье Уиндэмов.
Ханна невольно вздрогнула. Удивительное совпадение! Именно сегодня вечером, когда она столько раз с тревогой думала об этом поместье, ее брат был там.
– Меня пригласили в качестве кавалера для Джастин, – продолжал Бэйлор с гордостью.
– Это которая? – спросила бабушка.
– Дочь Александры Уиндэм.
– Да-да, помню, – закивала Лидия. – Александра ведь разошлась с отцом Джастин.
– Ты, кажется, с ней подружился? – спросила Ханна немного удивленно.
– Александра хотела бы видеть меня в роли жениха Джастин. Если это произойдет, то мы окажемся первыми, кто соединит два наших старинных рода – Фарли и Уиндэм.
– Но ведь Джастин всего двадцать лет, она еще учится. И, по-моему, она не в твоем вкусе, – заметила Ханна.
– Разница в восемь лет не будет иметь значения позже, но теперь девушка еще слишком молода для замужества, – добавила бабушка. – Представь себе, если б наша Ханна вышла замуж в этом возрасте!
– Но, слава Богу, Джастин нисколько не похожа на Ханну. Моя сестрица свела бы меня с ума уже через неделю. А Джастин спокойная, покладистая, и я смогу сделать из нее прекрасную жену. Александра тоже так думает.
– Какие у тебя устарелые взгляды! – возмутилась Ханна. – А что думает сама Джастин? И ты к тому же ни слова не сказал о любви.
– Ах, Ханна, ты так наивна! Романтическая любовь – это детская иллюзия.
Александра хочет, чтобы я женился на Джастин и таким образом помешал ей увлечься каким-нибудь идиотом. А Джастин послушная девушка и поступит так, как скажет мать. В обществе всем известно, что я способный брокер на бирже, блестящий игрок в гольф и интересный собеседник. Значит, я вполне могу претендовать на руку Джастин. – Бэйлор наклонился и поцеловал бабушку в щеку. – Спокойной ночи, бабушка, ложись спать. – Затем он бросил неодобрительный взгляд на Ханну. – Пусть она даст тебе возможность отдохнуть.
Бэйлор величественно вышел из комнаты, а Ханна и Лидия сидели молча, пока не услышали, как он начал подниматься по лестнице в спальню.
– Не могу судить об успехах моего внука на бирже или о его игре в гольф, но он не кажется мне интересным собеседником, – сказала бабушка, поблескивая серыми глазами.
– Бедная Джастин! Я бы хотела, чтобы она разобралась в «достоинствах» моего брата, прежде чем согласится на этот брак, – заметила Ханна. – Я не очень близко ее знаю, да и никто ее не знает как следует. Известно только, что она очень застенчива и мать командует ею.
– Печально, – согласилась Лидия.
– Почему Александра хочет спихнуть единственную дочь за Бэйлора, который даже не прикидывается влюбленным?
– Одному Богу известно, – ответила Лидия, покачивая головой. – Дело в том, что сама Александра в свое время тоже сделала неудачный выбор. Ее муж был картежником и забулдыгой. Ходили слухи, что в ранней юности у Александры была какая-то внебрачная связь, и, вероятно, поэтому она и вышла замуж, лишь бы прикрыть девичий грех.
– Слухи об Александре Уиндэм? – удивилась Ханна.
– Родители Алекс были шокированы ее необдуманными поступками. А теперь она опасается, как бы ее собственная дочь не выкинула что-нибудь подобное.
Подойдя к окну, Ханна стала смотреть в темноту, прислушиваясь к шуму дождя и думая о Мэтью.
– Ты с ним увидишься завтра? – спросила бабушка, словно читая ее мысли.
– Не знаю, надеюсь, что нет, – слукавила Ханна.
– Приведи его как-нибудь к нам, – попросила Лидия.
Ханна решительно замотала головой.
– Я хочу держаться от него подальше. Думаю, что ему скоро надоест наш Кловер и он уберется отсюда на все четыре стороны.
Утро следующего дня было серым и дождливым. С большой неохотой после бессонной ночи Ханна ехала в свой антикварный магазин под названием «Лавка древностей».
Войдя в лавку, она, позевывая, включила свет и провела утреннюю инвентаризацию антиквариата, выставленного на продажу. Однако время было еще раннее, и Ханна решила спуститься вниз по улице Кловер в закусочную тетушки Пег.
Ханна хотела взять завтрак с собой, так как народу в закусочной было много, а ждать она не любила.
– Доброе утро, Ханна, – приветствовала ее хозяйка. – Ты, как всегда, выглядишь прелестно! И сиреневое платье тебе очень идет.
– Спасибо, – улыбнулась Ханна.
– Жаль, ты не застала Кейт, – продолжала тетушка Пег. – Она приходила помочь мне с завтраками. Я уже слышала, что вчерашняя вечеринка удалась на славу.
– Да, – согласилась Ханна, – все веселились от души.
– Кроме меня.
Ханна застыла на месте. Даже не обернувшись, она узнала этот голос. Мэтью Грейнджер стоял сзади нее, и так близко, что она чувствовала его дыхание, от которого шевелились волосы на затылке.
Тетушка Пег приветливо улыбнулась новому гостю.
– Кейт мне рассказала, что у вас в номере была протечка и дождем залило ваши вещи. И все же, несмотря на эту неприятность, вы оказались настолько великодушным, что даже не рассердились на мою племянницу…
Обернувшись, Ханна увидела сияющее лицо Мэтью и его блестящие черные глаза. И хотя на нем была белая рубашка и поношенные джинсы, выглядел он таким же привлекательным, каким представлялся ей бессонной ночью.
– Кейт предупредила меня, что ваш завтрак сегодня оплачивает пансион. Надеюсь, вам понравились блинчики с черничным джемом? – спросила тетушка Пег.
– Потрясающие блинчики! – искренне подтвердил Мэтью. – И кофе у вас превосходный. А вы, принцесса, сегодня не в духе? Встали с левой ножки? – повернулся он к Ханне.
Она решила не обращать на него внимания.
– Я бы хотела заказать черный кофе и булочку «на вынос».
– Какую булочку: с черничным джемом или с бананово-ореховой начинкой?
– Давайте и ту, и другую, – попросил Мэтью, протягивая двадцатидолларовую купюру. – Сдачи не надо.
– Ни к чему платить за мой завтрак, – процедила Ханна сквозь зубы.
– Но мне так захотелось, – ответил он, пожимая плечами. – Таким образом и я могу заплатить за свой завтрак. Кейт и ее тетя не так богаты, чтобы угощать меня даровыми завтраками.
– Вы, кажется, нечто вроде Робина Гуда, – выпалила Ханна. – Не грабите бедных… – Тут она спохватилась и не закончила начатую фразу: «…но не прочь поживиться за счет богачей». Вместо этого она добавила:
– Кейт и ее тетя не бедняки, – и покраснела.
– Нет, конечно, они не бедняки, но очень трудолюбивые, – согласился Мэтью. – Не то что семейство Полк: те хоть и бедные, но ленивые, как говорят в Кловере.
– Вчера на вечере гости обсуждали семью Полк, – сама не зная почему, подхватила Ханна затронутую им тему.
– А потом в баре у Фицджералдов дискуссия продолжалась, – добавил Мэтью. – У всех нашлось что рассказать об этом злополучном клане, особенно много историй знает Морин.
– Вы еще посетили бар после вчерашнего вечера? – спросила Ханна, стараясь скрыть свое беспокойство по этому поводу.
– Да, собралась небольшая компания, к которой я и присоединился, – сообщил Мэтью.
Представив себе, как Сьюзен и Морин кокетничали с Мэтью, Ханна решила не продолжать разговор.
– Мой заказ уже принесли, а долг я вам верну через Кейт. – С этими словами, не взглянув на него, Ханна вышла из закусочной, неся бумажный пакет с завтраком и пытаясь в то же время раскрыть зонтик.
– Когда же кончится дождь? – услышала она голос Мэтью, который вышел вслед за ней и, взяв зонтик из ее рук, раскрыл его. Обняв Ханну за талию, он зашагал рядом. – Направо или налево?
– Я не знаю, куда идете вы, а я иду налево, в свой магазин, – холодно ответила Ханна.
– Я иду вместе с вами, дорогая. Хочу купить кое-что в вашей лавке.
– Вы даже не знаете, что у меня продается.
– Знаю, я расспросил Кейт, и она мне сообщила, что у вас антикварный магазин – «Лавка древностей».
Значит, он мною интересуется, подумала Ханна, отчего у нее снова закружилась голова.
– Что-то мне не по себе, – сказала она, – наверное, потому, что я не позавтракала.
– Я могу взять вас на руки. Вы такая крошка, как ребенок.
– Неужели вы не понимаете, что мне обидно, когда меня называют крошкой?! Мэтью засмеялся.
– Ах, какая обидчивая…
– Оставьте меня в покое!
– Я бы так и сделал, если бы поверил вам на слово, моя девочка.
– Значит, надо ругаться как извозчик, чтобы вы поверили?
– Дело не в том, что вы говорите, а в том, как вы поступаете и какое при этом у вас выражение лица. У меня нет ни малейшего сомнения в том, что вы хотите видеть меня рядом.
Ханна пришла в ужас. Он читает ее мысли! Она для него словно открытая книга.
Они остановились под навесом у входа в пансион на улице Кловер. В это дождливое утро поблизости никого не было.
– Ну что? – вызывающе спросил Мэтью.
– Не воображайте, что я потеряла голову, – залепетала Ханна.
Он обнял ее обеими руками за талию и притянул к себе.
– Я могу повторить то, что было вчера.
– Нет, я не позволю меня целовать, – запротестовала она, не двигаясь с места.
– А по-моему, вы как раз хотите, чтобы я это сделал, – произнес он, улыбаясь, и поцеловал ее в мочку правого уха. – Я много слышал об очаровании южанок и вот теперь убедился, что они могут заставить мужчину почувствовать себя королем.
– Перестаньте надо мной издеваться, – взмолилась Ханна, – я не шучу.
– Поверь, крошка, мне тоже не до шуток. – С этими словами Мэтью заключил ее в объятия и припал к губам.
Глава 5
Но долгожданный поцелуй так и не состоялся: откуда ни возьмись трое мальчиков одиннадцати-двенадцати лет, проносившихся мимо на велосипедах, чуть не сбили с ног влюбленную пару. Один из них подхватил зонтик Ханны и понесся дальше. В следующее мгновение порывом ветра зонтик вырвало из его рук и унесло на проезжую часть улицы, где он и был раздавлен машиной.
– Ах вы, бандиты! – сердито закричал Мэтью. – Вот погодите: поймаю – покажу вам, где раки зимуют…
– Не трогай их, Мэтью, – попросила Ханна. – Ведь они еще дети.
С хохотом и криками мальчишки скрылись за углом.
Ханна тяжело вздохнула.
– Вот ты и столкнулся с кланом Полков. Теперь тебе тоже есть что рассказать в баре у Фицджералдов.
– Это Полки? – Он побледнел. – Ты в этом уверена? Ханна кивнула.
– Все ребята из этого семейства смуглые, черноволосые и черноглазые. Ну и ведут себя соответствующим образом.
Неужели эти маленькие чудовища, которые чуть не сбили их с ног, а потом схватили зонтик только для того, чтобы бросить его на дорогу и увидеть, как он будет раздавлен, и в самом деле его родственники? Мэтью почувствовал обиду и горечь.
Может быть, у него есть двоюродные братья и сестры, а эти малолетние террористы его племянники? А вдруг сам Джесси Полк, которому теперь должно быть пятьдесят, обзавелся еще детьми? И тогда это его родные братья? Гордиться нечем.
Ханна глядела на него широко раскрытыми глазами.
– С тобой все в порядке? – спросил Мэтью. – Прости, что я не смог защитить тебя от этих… – Он не докончил фразу.
– Ничего страшного, – заверила она. – Зонтик дешевый, всего несколько долларов. Я постоянно теряю зонтики, поэтому покупаю самые дешевые. А теперь я, пожалуй, пойду в свой магазин, – проговорила она, смутившись, сама не зная почему, и торопливо зашагала вдоль улицы.
Однако Мэтью последовал за ней, и, пока они дошли до «Лавки древностей», оба промокли до нитки.
– Так вот он какой твой магазин! – сказал Мэтью, оглядываясь по сторонам. В первую очередь в глаза бросалась мебель, сработанная еще в восемнадцатом-девятнадцатом веках.
– Превосходные вещи, – заметил он. – И сравнительно невысокая цена.
Зайдя в другое отделение магазина, он с восхищением стал рассматривать фигурки оловянных солдатиков, одетых в форму прошлых столетий, с оружием того же времени. Затем он взял в руки куклу, изготовленную в 1922 году, с фарфоровым личиком и зеленоватыми стеклянными глазами, одетую в муслиновое платье.
– У моей матери была точно такая же кукла, – сказал он, передавая игрушку в руки Ханны. – Люблю старинные вещи: интересно представлять себе, как все было в далеком прошлом. Вот если бы мы с тобой оказались, например, в 1797 году в Кловере! – неожиданно добавил он.
– Мои предки, Фарли, тогда уже здесь жили, – сообщила Ханна.
– А вот любопытно, существовал ли уже тогда клан Полков?
– Говорят, что этот клан произошел от пиратов, совершавших набеги на побережье Южной Каролины еще во времена правления английского короля. Есть и другая версия: будто они – потомки скрывшихся здесь от правосудия преступников.
– Интересно, как они терроризировали горожан в те далекие времена? – продолжал фантазировать Мэтью. – Подсовывали репейник под седла лошадей?
– Может быть, отвязывали лошадей и пускали их бродить по городу.
– Наверное, Уиндэмы в то время были самыми крупными здешними плантаторами. Не хотела бы ты приобрести для своего магазина что-нибудь из их сокровищ?
– Ни в коем случае! – воскликнула Ханна. – Я… я имею в виду, что они никогда не продадут фамильные ценности. – Она стала нервно теребить волосы. – А ворованные вещи я не беру, – решительно закончила она.
– Это очень похвально, – как ни в чем не бывало заметил Мэтью и вернулся в первый зал, куда за ним последовала и Ханна.
– Я не оставляю деньги в кассе на ночь, – сообщила она на всякий случай. – Всего лишь небольшую сумму, для сдачи.
– Ты снимаешь кассу каждый день?
– Да, конечно, если день был удачным и торговля шла успешно, – сказала она, отламывая булочку трясущимися руками.
Мэтью внимательно на нее смотрел.
– Я все думаю о том, что ты сказала.
– О чем же?
– Ты говорила, что вчера все гости наперебой ругали семейство Полк. Но ты сама почему-то ничего плохого о них не говоришь. Хотя сегодня их дети чуть не сбили тебя с ног и лишили зонтика. Отчего это?
– Но ведь это же не преступление века, – проговорила Ханна, судорожно глотая кусок булочки. В душе она была рада, что юные сорванцы прервали их поцелуй. Куда хуже было бы, если б пастор Смит, или отец Петерсон, или – самое страшное – городская сплетница Дженни застали бы их за этим неблаговидным занятием.
– А ты знакома с кем-нибудь из Полков? – продолжал расспрашивать Мэтью.
– Я знаю тех, с которыми когда-то училась в школе. Но потом наши пути разошлись.
– Ты пошла в колледж, а они – в тюрьму?
– Что-то в этом роде. Девочки из этого клана, еще не закончив школу, становились матерями, а мальчики вообще рано бросали учебу и становились нарушителями закона.
– Ну а взрослые? Неужели среди них нет честных и трудолюбивых людей?
– Этого я не знаю, – неуверенно ответила Ханна.
– Да уж, конечно, девушки твоего круга не общаются с отверженными.
– В твоих словах звучит горечь… – Ханна вздохнула. – А кем были твои родители? Может быть, ты вырос в такой же семье? И поэтому… ты занимаешься… – Она замолчала, глядя ему в глаза. – То есть делаешь то, что ты делаешь?
Он ничего не ответил.
Ханна смотрела на него блестящими серыми глазами, и Мэтью не мог оторвать от нее взгляда.
– Откуда ты знаешь, кто я такой и чем занимаюсь?
– Не будем играть в прятки, я все знаю: я заглянула вчера в твою сумку.
– Ну и что ты там обнаружила? – спросил он строго, схватив ее за плечи.
– Я нашла там книгу о первых поселенцах штата Южная Каролина и карту Кловера. Там отмечено поместье Уиндэмов. Теперь мне ясно, что ты покушаешься на их фамильные драгоценности. Ты – гангстер и собираешься ограбить поместье! – выпалила Ханна.
– Гангстер? Ограбить? – Мэтью громко расхохотался, чего она никак не ожидала. Он так искренно смеялся, что на его глазах выступили слезы.
Наконец он успокоился, но во взгляде его все еще горели веселые огоньки.
– Скажи, дорогая, ты с кем-нибудь поделилась своими подозрениями или решила сама разобраться в этой детективной истории? – спросил он, едва сдерживаясь, чтобы снова не расхохотаться.
– Нет, я никому ничего не рассказала. Но если я не права, скажи: зачем ты обвел красными чернилами на карте поместье Уиндэмов и выписал имя Александры из книги?
– А ты не просмотрела папки с документами?
– Я не успела, потому что вы с Кейт вернулись в номер.
Мэтью вздохнул с облегчением, так как еще не был готов открыть тайну своего происхождения.
– Наверное, я могла бы узнать о твоем приезде в Кловер из этих папок? Только не пытайся меня уверить, что ты изучаешь местных насекомых!
– Ты права, это я приврал. Но я и в самом деле писатель.
Ханна глядела на него с недоверием.
– Правда, сущая правда. Среди книг в той сумке есть и мои произведения. Я издаю их под псевдонимом Гален Иден. Это имена моих родителей. Отца звали Гален, а мать – Иден.
– Но почему же все-таки тебя интересуют Уиндэмы?
– Возможно, кто-нибудь из этой знаменитой семьи станет прототипом моей будущей книги. Предположим, что один из носителей сей благородной фамилии имеет преступные наклонности, а семья вынуждена прикрывать его или даже сама втянута в неблаговидные действия.
– Трудно себе представить, чтобы кто-либо из этого семейства стал преступником, – с торжествующей улыбкой заметила Ханна.
– Слава Богу, никому из Уиндэмов даже не придет в голову, что они вдохновили меня на создание такой книги.
– А зачем ты хотел посетить их поместье и посмотреть, как они живут? – спросила Ханна.
– Дело в том, что я должен описывать обстановку, взаимоотношения между людьми. Для этого нужно увидеть все своими глазами.
– А что ты скажешь Александре Уиндэм, когда попросишь ее разрешения нанести визит?
– Сам еще не знаю, – откровенно признался Мэтью. – Может быть, ты мне посоветуешь?
– Попробуй сказать, что ты пишешь историческое произведение. – Тут Ханна радостно хлопнула в ладоши. – У меня идея! Я познакомлю тебя с бабушкой. Ей будет интересно встретиться с писателем, и она попросит для тебя у Александры разрешение посетить поместье. Бабушка дружила с родителями Александры, и та ей не сможет отказать.
– Прекрасный план! – воскликнул Мэтью, взяв Ханну за руки. – Спасибо тебе, дорогая. – Он уже опять хотел заключить ее в объятия, как вдруг она вырвала у него руки и ухватилась за чашечку с кофе, словно утопающий – за соломинку. – Что с тобой? – удивился Мэтью.
– Я так мало о тебе знаю… – пробормотала она, не глядя на него.
– Ты хочешь знать, женат я или холост? Ответ отрицательный: я холост и никогда не был женат.
– Меня совершенно не интересует твое семейное положение, – покраснела Ханна.
– Ты не принадлежишь к тому типу девушек, которые связываются с женатыми мужчинами, – заметил Мэтью.
– Я вообще не принадлежу к тому типу девушек, которые «связываются», – гордо ответила Ханна.
– Да, я знаю, связей у тебя не было, зато было по крайней мере три обручения.
– Кто это тебе рассказал?
– Твой друг Син, вчера в баре у Фицджералдов. Расскажи-ка мне лучше сама о своих бывших женихах.
Ханна пожала плечами.
– Все они были НЕ ТЕ, и я сама была тоже НЕ ТА. Поэтому никакой трагедии не произошло. Ни одно сердце не было разбито. Я ведь не из числа тех жестоких красавиц, которые стряхивают влюбленных женихов, словно собака – блох. А вот ты!.. Расскажи мне, зачем тебе пистолет?
– Это оружие, милая, принадлежало моему отцу, участнику мировой войны. Мы с ним часто ходили в тир – упражняться в стрельбе. А я слышал, что в Кловере тоже есть тир, и собираюсь иногда туда заходить, чтобы не разучиться стрелять.
– Я не люблю оружие, – сухо сказала Ханна. – Но почему ты скрываешь, что ты писатель?
– Видишь ли, люди сразу начинают предлагать мне описать историю своей жизни или историю жизни родственников и знакомых. А некоторые просят прочесть их сочинения. Поэтому я буду тебе очень благодарен, если ты никому не скажешь, чем я занимаюсь.
– Раз ты просишь, не скажу, – согласилась Ханна, положив руку на его крепкую ладонь.
Они посмотрели друг другу в глаза, и Ханна с радостью поняла, что сейчас он ее поцелует. Мэтью перевел взгляд на ее грудь, обтянутую легкой тканью сиреневого цвета. Прикосновение его рук привело ее в трепет, и она невольно прошептала его имя…
Но в это мгновение дверь открылась и две пары туристов вошли в лавку. Ханна и Мэтью поспешно отскочили друг от друга.
– Льет как из ведра! – воскликнула одна из женщин. – Какое счастье, что мы успели сюда заскочить, пока не промокли до нитки!
Однако Мэтью не разделял ее восторга. Впервые за долгие годы он встретил девушку, которая пробудила в нем нечто большее, чем просто физическое влечение.
Он наблюдал, как Ханна вступила в разговор с возможными покупателями, выясняя их вкусы и желания. Она общалась в основном с дамами, а их мужья бросали на нее исподтишка восхищенные взгляды. Недаром же Блейн Спенсер утверждал, что все парни в городе вздыхают по Ханне Фарли. Неужели и Мэтью Грейнджер пополнил ряды воздыхателей? Это обстоятельство встревожило его.
Но она и сама к нему неравнодушна! Впрочем, ее привязанности не слишком продолжительны, о чем свидетельствуют три расторгнутых помолвки. Не смешно ли, что он, тридцатидвухлетний опытный мужчина, известный писатель, толчется в какой-то антикварной лавке, ломая себе голову над тем, как к нему относится провинциальная кокетка?
Он пытался одернуть себя, но окончательно растерялся, когда увидел, что обе пары, обремененные покупками, подошли вместе с Ханной к кассе и выложили кругленькую сумму, продолжая восхищаться приобретенными сокровищами.
– Они и не собирались ничего покупать, они прятались в твоей лавке от дождя! – воскликнул Мэтью после ухода туристов. – Ты – прирожденный продавец.
Ханна просияла.
– Мне нравится это занятие. Некоторые владельцы магазинов сидят себе в сторонке и не обращают внимания на своих покупателей. А я люблю разговаривать с людьми, узнавать их вкусы, давать советы. Это похоже на игру, – сказала Ханна, сверкая ясными серыми глазами. – Иногда мне удается продать вещи, о покупке которых клиенты и не думали. Вот тогда я чувствую себя победителем в этой игре.
– Ты опасная женщина, Ханна Фарли, – произнес он пересохшими губами и подумал, что ему нельзя об этом забывать. Единственная его цель – использовать Ханну для встречи с матерью. И пусть его отъезд из Кловера будет таким же романтичным, как и появление.
А Ханна тем временем наблюдала за ним, и от ее взгляда не ускользнули испытываемые им чувства. И хотя в магазин могли войти новые покупатели, ей страстно хотелось, чтобы он снова заключил ее в объятия, хотелось ощущать близость его мужественного тела, его поцелуи… Прямо сейчас, здесь, в «Лавке древностей».
– Теперь, когда я знаю, что ты писатель, я бы хотела прочитать хоть одну из твоих книг, – проговорила она, подходя к нему почти вплотную и кокетливо заглядывая в глаза. – Моя подруга Эмма Уинн – хозяйка книжного магазина. Как ты думаешь, смогу я там купить или заказать одну из твоих книг? – спросила она, прикасаясь пальчиком к его рубашке.
Мэтью показалось, что электрический ток пробежал по его телу.
– Я привез с собой несколько своих книжек и могу тебе их подарить, – ответил он, еле сдерживая чувства.
– Спасибо, Мэтью, – произнесла она, приходя в отчаяние оттого, что он не хочет ее обнять.
Но в это мгновение дверь лавки вновь отворилась, и на этот раз вошел высокий темноволосый молодой человек. Он держался так, будто он и есть хозяин магазина. Однако Ханна не шелохнулась и продолжала стоять рядом с Мэтью.
– Это мой брат, – равнодушно сказала она. – Что тебе нужно, Бэй?
Подойдя ближе, Бэй Фарли глянул на Мэтью безо всякого интереса, так как не счел его достойным своего внимания.
– Мне нужно купить какой-нибудь подарок для Джастин. Не могла бы ты оторваться на минутку от очередного дружка и посоветовать мне, что бы такое ей подарить?
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?