Электронная библиотека » Барбара Картленд » » онлайн чтение - страница 3

Текст книги "Небо в алмазах"


  • Текст добавлен: 30 января 2017, 14:10


Автор книги: Барбара Картленд


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 3 (всего у книги 10 страниц) [доступный отрывок для чтения: 3 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Глава 3

За окном спальни Сильвии заухал филин.

Уху-ухуууу. От этого крика она, вздрогнув, проснулась и оторвала голову от спинки кресла у камина. Когда села ровнее, книга, которую она читала, соскользнула с ее колен и с глухим стуком упала на пол. Сильвия наклонилась, чтобы поднять ее. Как она называлась? Ах да… «Народные предания Норфолка». Она задремала, не успев дочитать введение.

Интересно, сколько она проспала? Тело сильно затекло. Еще она очень замерзла, хоть поверх ночной рубашки и была накинута плотная шаль. Посмотрев на камин, она увидела, что огонь погас.

Уху-ухуууу. «В Лондоне такое нечасто услышишь», – подумала Сильвия и улыбнулась. Потом послышался другой приглушенный звук. Ударили старые часы в коридоре. Она открыла дверь спальни, чтобы получше расслышать. Бом-бом-бом-бом. Четыре часа! В кресло она села чуть за полночь.

Отец отправился в Эндикотт к графу фон Брауэру в семь вечера. Сильвия, дожидаясь его возвращения, не могла уснуть. В полночь она встала с кровати, растопила пожарче камин и села в кресло с книгой. Это последнее, что девушка запомнила.

Отец, должно быть, уже вернулся. Она просто так крепко заснула, что не услышала его лошадь, вот и все.

Сильвия подошла к кровати, бросила на нее шаль и юркнула под одеяло. Когда у нее начали стучать зубы, девушка подумала, что где-то в изножье должна лежать грелка. Вскоре ноги нашли медный бок грелки, но она тут же их отдернула. Грелка остыла.

Сильвия повернулась на бок, поджала ноги и закрыла глаза. Филин перестал ухать. Ей представился взмах крыльев за окном… писк полевой мыши в саду… бледно-серый силуэт, несущий трупик. На миг стало жаль крошечных существ, которые этой ночью стали чьей-то добычей. Но воображение ее на этом не остановилось. Девушка увидела, как филин поднимается все выше и выше в сверкании далекой звезды… Следопыт Арктур…

Глаза Сильвии распахнулись, когда она услышала топот копыт на дороге.

Откинув одеяло, девушка подбежала к окну.

Внизу по дороге к замку медленно приближался всадник. Дочь узнала опущенные плечи и устало склоненную голову отца. Накинув шаль, она открыла дверь и на цыпочках пошла по коридору. Пройдя мимо спальни герцогини, падчерица на миг остановилась. Да, легкий храп указывал на то, что ее мачеха спит. Если успеть к двери до того, как отец позвонит, никто не узнает, что герцог вернулся так поздно. Но отчего-то сердце сжималось от недобрых предчувствий.

Дойдя до парадной лестницы, Сильвия легко сбежала вниз, открыла дверь и увидела, как отец спускается с лошади. Держа в руке поводья, он уставился себе под ноги и замер. Не думая о том, что для такой холодной апрельской ночи она слишком легко одета, дочь поспешила к отцу.

Герцог поднял на нее удивленный взгляд:

– Дорогая…

Лицо его казалось таким серым и искаженным от холода, что у Сильвии стало еще тревожнее на душе. Что-то стряслось.

– Папа… идите в дом скорее… Белами просто привяжите… Я потом отведу его на конюшню.

Герцог послушно, как ребенок, выполнил все указания и пошел за дочерью в замок. Но куда его вести в такое время? Где он сможет согреться? Сильвия подумала о плите на кухне и направилась туда. Отец кротко семенил рядом.

Плита была еще теплой, Сильвия придвинула к ней стул для отца и еще один для себя поставила напротив. Она знала, что уже скоро придет кухарка готовить завтрак, и решила попросить ее накормить отца чем-то горячим. А пока нужно выяснить, почему он выглядит таким подавленным.

Она взяла его руки, синие от холода, и начала растирать, почувствовав, что борода его пахнет виски и табаком.

– Папа?

Глаза герцога, водянистые и испуганные, обратились на нее:

– Милая?

– Вы… так поздно вернулись. Скоро рассвет.

– Да? Я не заметил, милая.

– Что вас так задержало в Эндикотте?

Герцог мигнул. Вдруг глаза его наполнились слезами, и он застонал:

– Мы погибли. Погибли!

У Сильвии похолодело сердце. Смутно догадываясь, каким будет ответ, она все же спросила:

– Что… случилось, папа?

– Мне… долго везло, милая. Остальные постепенно вышли из игры… Остались только я и граф… И у меня была хорошая взятка… Я не сомневался… что у него не может быть карт лучше… и… и проиграл. Проиграл.

Сильвия почувствовала, что сердце ее начало превращаться в лед:

– Сколько, папа?

Отец, не в силах смотреть ей в глаза, опустил взгляд:

– Много… Да, много. Самое меньшее – десять тысяч фунтов.

Десять тысяч! Не в силах произнести ни звука, Сильвия опустила взгляд. Десять тысяч. Как отдавать такие деньги?

Услышав сдавленный звук, она посмотрела на отца. Его грудь вздымалась, он из последних сил сдерживал плач. Сильвию захлестнуло волной жалости. Отец выглядел таким усталым, таким больным. Нужно уложить его в постель, пока не проснулась герцогиня. По крайней мере, ему не придется самому сообщать страшную весть жене. Она, Сильвия, сама все расскажет мачехе за завтраком.

Дочь нежно взяла отца за руку и помогла встать с кресла. Герцог держался так, будто полностью потерял силы и утратил присутствие духа. По черной лестнице Сильвия провела отца из кухни к его комнате. Там она сняла с него сапоги, после чего он, не раздеваясь, повалился на кровать и почти сразу заснул. Укрыв отца одеялом, Сильвия тихо вышла.

Что теперь будет с ними и с замком?

* * *

Герцогиня подняла над головой руки, и Полли надела на нее шелковое платье. Полли была как на иголках. Она и не думала никогда, что однажды ее из простых горничных произведут в камеристки, и теперь не могла решить, радоваться этому неожиданному повышению или нет. Ей не нравилось заниматься разными дорогими штучками. Шелка, атлас, вуали, позолоченные щетки для волос и изящные черепаховые гребни. А вдруг она ненароком порвет что-нибудь или разобьет? Да и герцогиня ее особо не жаловала, бранила на чем свет стоит, бывало, по делу, но чаще безо всякого на то основания. В конце концов Полли решила, что с куда большим удовольствием вернулась бы к старым обязанностям. Там, по крайней мере, было с кем поговорить.

– Подай чулки, Полли, – приказала герцогиня.

Полли взволнованно осмотрелась. Куда прачка положила чулки сегодня утром? Может, сюда, в эту синюю корзину? Она достала пару мягких белых чулок и протянула герцогине, которая уже села на кровать. Хорошо, хоть хозяйка сама чулки надевает!

Герцогиня натянула чулок до середины и вскрикнула:

– Полли! Здесь дырка! Ты из корзины взяла? Туда я складываю все, что нужно стирать и чинить. Чистые чулки в комоде.

Полли с угрюмым видом подошла к палисандровому комоду, выдвинула верхний ящик и достала расшитую сумку с чулками.

В дверь спальни постучали.

– Мама?

– Это ты, Сильвия? Заходи.

Вошла Сильвия. Она была бледна, под глазами легли круги. После возвращения отца ей не удалось заснуть.

– Сильвия, ты выглядишь ужасно. Ты не заболела? Полли, эта пара подойдет. Серые шелковые. Спасибо.

Сильвия села на край кровати.

– Мне нужно… поговорить с вами, – сказала она. – Наедине.

Герцогиня внимательно посмотрела на падчерицу и повернулась к Полли.

– Полли, ступай. Дальше я сама.

Полли, сделав книксен, бросила на Сильвию неприязненный взгляд и ушла.

– Так что тебя тревожит? – спросила герцогиня.

Сильвия тихим голосом рассказала мачехе о том, что случилось с отцом в Эндикотте. Не успела она договорить, как герцогиня вскочила и схватилась руками за щеки.

– Это катастрофа! Как он мог? Как он мог? Мы погибли окончательно! Надежды не осталось. Как нам теперь искать тебе мужа?

– Уверяю вас, сейчас это меня меньше всего беспокоит, – сказала девушка. – Меня тревожит папа. Он на себя не похож.

– На себя не похож? – Герцогиня побагровела от гнева. – Еще как похож! Проигрывать в карты – его любимое занятие. И зачем только я отпустила его в Эндикотт?

– Зачем граф вообще приглашал его? – задумчиво произнесла Сильвия. Эта мысль не давала ей покоя все утро.

– О, только не надо сваливать вину на графа! – вскричала герцогиня. – Его упрекнуть не в чем. Я уверена, он не заставлял твоего отца играть.

– Он мог догадываться, что ему и не придется это делать, – возразила Сильвия. – Наверняка он слышал в казино разговоры о страсти герцога Белэма.

– Я не собираюсь выслушивать эти глупости! Граф виноват только в том, что сделал невинное приглашение. Нет-нет. Твой отец сам виноват. Подумать только, когда я выходила за него, меня считали удачливой молодой женщиной!

Сильвия ничего не сказала. Мачеха была не так уж молода, когда вышла за герцога, и происходила она из обедневших помещиков, поэтому вполне естественно, что ее называли удачливой. Деньги нового мужа она тратила с большим удовольствием.

– Десять тысяч! – воскликнула герцогиня, заламывая руки. – Придется продавать лондонский дом.

Сильвия опустила глаза. Как видно, отец еще не сказал жене, что их лондонский дом был заложен задолго до его последнего и самого унизительного проигрыша.

– Что делать? Что делать? – причитала герцогиня. – Я не смогу, просто не смогу быть нищенкой! – Вдруг она развернулась к Сильвии: – Ты должна умолять его. Взывай к его доброму сердцу!

– К чьему сердцу? – не поняла падчерица.

– Как же? Графа фон Брауэра, разумеется! – нетерпеливо ответила герцогиня. – Он явно увлекся тобой. Он же сказал, что ты будешь прелестно смотреться в его саду.

– Я думаю, теперь он может увлекаться мною на десять тысяч фунтов меньше, – сухо проронила Сильвия.

– Ерунда! – воскликнула ее светлость. – Ты должна упросить его подождать с выплатой. Используй свое очарование. Выиграй время.

Сильвия подумала, что выигранное время ничего не даст, ведь долг все равно придется возвращать, но вслух сказала, что, возможно, поговорит с графом, когда придет время.

Время пришло быстрее, чем она ожидала.

Они с герцогиней сидели за завтраком (каждая из них съела не больше поджаренного кусочка хлеба), когда в столовую вошел Томпкинс с сообщением о том, что граф фон Брауэр дожидается герцога в библиотеке.

Герцогиня так разволновалась, что уронила салфетку.

– Как? Он здесь? Уже? Зовите герцога, Томпкинс.

Взглянув на Сильвию, Томпкинс ответил:

– Герцог еще спит, миледи. В девять часов я раздвинул занавески, но, увидев, что он даже не пошевелился, снова задернул их. Думаю, он лег очень поздно. Его лошадь стояла у порога, а не в конюшне.

Сильвия сообразила, что совершенно забыла про бедного Белами.

– Еще спит? – повторила герцогиня. – Так разбудите его.

Сильвия вспомнила, в каком жалком виде отец вернулся домой ночью, и, желая оградить его от дальнейшего унижения, решилась.

– Передайте графу, что я с ним поговорю, – сказала она.

Герцогиня всплеснула руками.

– Правда поговоришь? Изумительно!

Девушка вздохнула. Она ни на секунду не верила, что расположение к ней графа возобладает над его желанием получить долг.

– Нужно пойти наверх переодеть платье, – сказала герцогиня, которая все еще была в утреннем наряде. – Томпкинс, пришлите ко мне Полли, пожалуйста.

Слуга заколебался.

– Боюсь, ваша светлость, я не смогу прислать к вам Полли. Она, похоже, сбежала.

– Сбежала? – удивилась герцогиня. – Но почему? Чтоб она провалилась! Пришлите ко мне Джини.

Томпкинс с поклоном удалился.

– Я, пожалуй, пойду поговорю с графом, – сказала Сильвия, вставая.

– Погоди! – ринулась к ней герцогиня. – Эта прядь слишком свободно держится. Я подправлю. И щеки слишком бледные. Нужно ущипнуть.

Сильвия молча приняла заботу мачехи. Вскоре на каждой щеке появилось по розовому пятну, а волосы, которые она еще не укладывала в прическу, были аккуратно заправлены за уши, после чего Сильвия развернулась и направилась к двери.

– Ты уж постарайся, – напутствовала ее герцогиня, опускаясь на стул.

Сильвия тихо прошла по коридору и оказалась у библиотеки. Не став стучать, она толкнула дверь и вошла. Граф стоял спиной к ней и рассматривал книги на полках одного из шкафов. Услышав шаги, он повернулся.

Взгляд его, который вполне можно было счесть дерзким, прошелся по ее фигуре, и Сильвия пожалела, что не надела что-нибудь с более высоким декольте.

– Леди Сильвия! – воскликнул он.

Сильвия сглотнула и протянула руку.

Граф взял ее, поднес к губам и задержал там несколько дольше, чем требовали правила приличия.

– Не хотите ли… чаю? – спросила Сильвия, вежливо освобождая руку.

– Благодарю вас, нет, – ответил граф. – Я надеялся поговорить с герцогом.

– Отец… еще отдыхает. – Голос ее задрожал. – Я не хочу его беспокоить после тех… неприятностей, которые произошли с ним этой ночью.

Граф пожал плечами:

– Если он так говорит…

Сильвия изумилась:

– Что? Вы хотите сказать, что на самом деле все было не так?

Граф поднял руку и стал щипать тонкий ус:

– Если мне не изменяет память… герцог съел фунт семги и половину омара и выпил полбутылки хорошего скотча. Он выкурил четыре или пять сигар, и всю игру ему чертовски везло. Вы это называете неприятностями?

– Да, сначала он, наверное, приятно проводил время, – сказала Сильвия. – Но все это изменилось, когда…

– Когда его покинула удача? – Граф снова пожал плечами. – Милая леди, герцог не первый раз сел за карточный стол. Он знает правила.

– Но он играет, пока не проиграет все! – вскричала Сильвия. – У него такая привычка. Это все знают.

– Все?

– Да. Все, кто часто бывает в казино или клубах. О слабости отца рассказы ходят. Мы держали его подальше от казино, но теперь…

Тут преданная дочь замолчала, потому что почувствовала: еще немного, и она расплачется.

– Но теперь он задолжал большую сумму, – закончил граф с холодной улыбкой.

– Да, – прошептала Сильвия, опуская взгляд.

– И вы хотите, чтобы я проявил сострадание, верно?

Девушка слабо кивнула, потому что говорить или умолять не смогла бы. Она чувствовала, что граф наслаждается властью.

– Посмотрите на меня, – услышала она и медленно подняла глаза. Взгляд графа был холоден и расчетлив. Твердым голосом он произнес: – Я похож на человека, который может отказаться от взыскания долга в десять тысяч фунтов?

– Н-нет, – ответила Сильвия. – Но я не об этом хотела просить.

– Вы, – прорычал граф, – не в том положении, чтобы просить о чем-то.

Сильвия была уязвлена этим замечанием, но, сделав глубокий вдох, продолжила:

– Я лишь хотела… умолять вас согласиться…. не требовать вернуть весь долг сразу. Это погубит отца.

Граф удовлетворенно кивнул.

– Я об этом догадывался.

Брови Сильвии поползли вверх.

– Так зачем вы пригласили отца в Эндикотт? Почему разрешили ему играть, если знали, что он и так в тяжелом положении?

– У меня были свои причины, – ответил граф с многозначительной улыбкой.

Сильвия опустилась на диван:

– Я… не понимаю.

Граф шагнул к ней.

– Возможно, я смогу заключить сделку с герцогом, – сказал он, глядя на нее сверху вниз.

Сильвия быстро подняла на него глаза:

– И не станете требовать деньги немедленно?

– Вообще не стану их требовать.

Сильвия была далека от того, чтобы считать графа способным на альтруизм.

– И что… вы надеетесь получить взамен? – медленно произнесла она.

– О, на этот вопрос ответить очень легко, – сказал граф. – Вас.

Сильвия отпрянула в ужасе:

– М-меня?

– Да.

– Я должна… стать вашей… любовницей?

– Бросьте, – рассмеялся граф. – Неужели вы думаете обо мне так плохо? – Он взял стек, лежавший рядом на маленьком столике, и стал в задумчивости поглаживать его пальцами. – Это может показаться странным, но я предлагаю брак. Приданого у вас нет, но… вы… радуете мой взгляд. И вы сильны духом. А я люблю приручать… сильных духом женщин.

Сильвия оцепенело поднялась с дивана:

– Право, граф, это… Это не похоже на предложение.

Неожиданным быстрым движением граф прижал кончик стека к ее горлу.

– Мне не нужно делать предложение, – прошипел он. – Просто подумайте о положении своего отца. Все очень просто: если вы мне откажете, ваш отец погибнет.

Губы его на миг растянулись в хищную улыбку, и он отступил от дивана, когда из коридора раздался голос герцогини:

– Сильвия, Сильвия… Не знаю, что делать с твоим отцом. Он хочет встать, но я боюсь, он нездоров.

Когда в библиотеку торопливо вошла ее светлость, граф повернулся к ней. Увидев его, она остановилась.

– О! Граф фон Брауэр! Я думала, вы уже ушли.

Граф поклонился.

– Как видите, ваша светлость, я все еще здесь.

Взгляд герцогини метнулся к Сильвии, потом к графу.

– Вы уже… Мы сможем найти выход? – Какую-то секунду она ждала, но, когда ответа не последовало, заломила руки. – Сильвия? Граф фон Брауэр?

Граф легонько ударил себя стеком по бедру.

– Если вы говорите о долге – да, конечно. Мы уже нашли выход из этого затруднения.

Лицо герцогини посветлело:

– И какой же?

Граф опустил голову:

– Пожалуй, вам лучше спросить об этом свою падчерицу.

Герцогиня развернулась к Сильвии:

– Да, дорогая?

Сильвия медленно подошла к окну и выглянула на зеленый газон, через который шли два белых гуся. «Откуда они здесь?» – рассеянно подумала она.

– Дорогая? – настоятельно повторила герцогиня.

– Граф фон Брауэр предложил, – тихо начала она, – отказаться от долга, если я стану его женой.

Герцогиня отшатнулась, прижав руки к груди:

– Женой? Он просит тебя стать его женой?

– Да.

– Также я настаиваю, – поспешил прибавить граф, – чтобы мы с Сильвией поселились в замке Белэм сразу после свадьбы. Мне очень понравилось это место, и я хочу побыстрее восстановить здесь все.

Герцогиня издала слабый стон.

– Я бы посоветовал вам и герцогу вернуться в Лондон, пока не будут закончены работы, – продолжил граф, не сводя взгляда с ее светлости.

Герцогиня упала в кресло. Грудь ее вздымалась так, будто она задыхалась:

– Это слишком… Все наши сложности решены одним махом!

Сильвия, ахнув, развернулась к ней:

– Мама! Вы что… согласны?

– Милое дитя! – воскликнула герцогиня. – Подумай о выгодах. Престижный брак… отмена долга… замку вернется былое величие. И я смогу вернуться в Лондон. О, это в высшей степени щедрое предложение. А вот и герцог. Наверняка он обрадуется.

Медленно, держась за руку Томпкинса, в библиотеку вошел герцог. При виде отца Сильвия обомлела. Растрепанные волосы, небритый, кожа серая, воротничок рубашки не застегнут. Увидев графа, он отпустил руку Томпкинса и, покачиваясь, вышел вперед.

– Не думайте, сэр, что я решил отсидеться в своей комнате, пока вы здесь. Я от своих долгов никогда не отказывался.

– Которых у вас наверняка немало, – хладнокровно вставил граф.

– Что? Немало? Не имеет значения, сколько их. Я расплачусь со всеми, даже если мне придется продать все, что у меня есть.

– Он хочет не этого, – неожиданно злобно произнесла Сильвия. – Он хочет, чтобы вы… продали свою дочь.

Граф фон Брауэр посмотрел на Сильвию с улыбкой, а герцог, похоже, растерялся:

– Свою… дочь?

– О, это Сильвия так шутит, – всполошилась герцогиня. Она встала и бросилась к мужу. – Только подумай, дорогой. Граф просит руки Сильвии! И он не ждет приданого. Мало того, он еще предложил сделать ремонт во всем замке. Мы спасены.

– С-спасены? – Герцог медленно обвел взглядом комнату. – Спасены?

Граф повернулся к Сильвии, глаза его торжествующе сверкнули:

– Итак, леди Сильвия… Похоже, мое предложение встречено благосклонно. Осталось получить согласие от вас.

От этого взгляда Сильвия содрогнулась. Она посмотрела на стек, который он прижимал к боку. Нет, это невозможно! Она не сможет стать женой этого человека. В голове пронеслась мысль… Сад леди Лэмборн… Мужчина в маске, опустившийся на колено… Одна сильная рука держит ее лодыжку, вторая надевает на ступню атласную туфлю… Мягкий голос… И звезды! Прекрасные мерцающие звезды на ночном небе.

Как после встречи с таким мужчиной можно выходить за этого гнусного, злобного графа фон Брауэра?

– Я не могу… – выдохнула она. – Не могу.

С затравленным видом Сильвия попятилась к двери.

Герцогиня нервно хохотнула.

– Она просто разволновалась, вот и все. Не волнуйтесь, граф. Ей нужно немного времени, и она с радостью даст согласие.

Оказавшись у двери, Сильвия повернулась и вышла в коридор. Голос мачехи эхом звучал у нее в ушах.

«Нужно дать ей немного времени».

Никакого времени в мире не хватит, чтобы заставить ее полюбить графа!

* * *

Следующие несколько дней были для Сильвии настоящей пыткой. Мачеха при каждом удобном случае начинала уговаривать ее принять предложение графа. Сильвия чувствовала себя в ловушке. Да еще погода испортилась. С утра до вечера лил дождь, из-за чего от прогулок на Колумбине пришлось отказаться. Если Сильвия оставалась в своей комнате, герцогиня всеми силами старалась ее оттуда выманить. Герцог разговаривал мало. Почти все время он пребывал в каком-то странном оцепенении, и у нее не было желания подвергать его разум дальнейшим испытаниям.

Когда герцогиня уговаривала его светлость повлиять на дочь, он упрямо качал головой: «Нет-нет, девочка должна принять решение сама». В конце концов герцогиня сдалась и послала за сестрами Сильвии.

Эдит и Шарлотта приехали на следующий день и, не теряя времени, присоединили свои голоса к спору.

– Вот подумай, – увещевала Эдит, – в каком положении ты окажешься, если не примешь предложение? Кто другой на тебе женится?

– Мне все равно. Я просто не хочу выходить за него, – ответила ей Сильвия.

– Ты всегда была слишком разборчивой, – укоризненно произнесла Шарлотта. – Если ты не выйдешь замуж, кто будет содержать тебя? Отец с матерью? Да если все пойдет так, как сейчас, они скоро нищими станут.

– Нет! – вскричала Сильвия. – Я не допущу этого. Я найду работу.

– Работу? – в ужасе воскликнули Эдит и Шарлотта. – Леди не может работать!

– Времена меняются, – возразила Сильвия. – Есть женщины-учителя, женщины-сестры милосердия. Вспомните Флоренс Найтингейл.

– Но ты не Найтингейл, ты Белэм, – завопили ее сестры.

– Белэм не Белэм, но я скорее стану трубочистом, чем позволю папе и маме голодать. Да и потом, вы же можете им чем-то помочь. Ваши мужья могут что-то сделать.

Эдит и Шарлотта переглянулись.

– Они не хотят вмешиваться. Им о своих родственниках заботиться нужно. Мы обе в положении, да и потом, у тебя же есть возможность все исправить.

Сильвия зажала руками уши и отвернулась. Она была в отчаянии, но решила ни за что не сдаваться.

После ужина все разошлись по своим спальням рано. Сильвия лежала на кровати в темноте, не в силах заснуть.

«Буду считать в уме звезды. Это лучше, чем считать овец», – подумала она, и в этот самый миг ночную тишину разрезал жуткий вопль. Кричали в комнате герцога, которая находилась прямо под спальней Сильвии. Девушка в ужасе вскинулась и в чем была вылетела в коридор. Краем глаза она заметила открывающиеся двери и высовывающиеся заспанные лица.

– Что происходит? – спросила Эдит.

– Это папа, – крикнула Сильвия.

Она сбежала по лестнице и помчалась по коридору к комнате герцога. У двери ее встретила герцогиня, бледная как мел и с выпученными от ужаса глазами.

– Я п-пришла пожелать с-спокойной ночи и ув-видела его на полу, – запинаясь, пролепетала она. – Он ни слова не говорит. Только смотрит прямо перед собой и молчит. Т-томпкинс поехал за доктором.

Сильвия бросилась к отцу. Мачеха поднять его на кровать не смогла, поэтому он сидел на полу, опираясь на комод. Кожа герцога приобрела голубоватый оттенок, дыхания почти не было слышно.

Сильвия, будто со стороны, услыхала, что она молится:

– Пожалуйста, Господи, не отнимай у меня папу!

Появились Эдит и Шарлотта. С помощью сестер Сильвии удалось переместить отца на кровать, она бережно накрыла его одеялом, и они стали ждать.

Спустя два часа доктор отвернулся от кровати герцога и с серьезным видом посмотрел на трех сестер и их мачеху.

– Нервный срыв, – сказал он. – Думаю, в последнее время он долго находился в состоянии умственного напряжения, и это не могло не сказаться на здоровье. У него слабое сердце. Ему нужен отдых. И главное: ему нельзя волноваться.

Эдит и Шарлотта бросили сердитые взгляды на Сильвию.

– Видишь, видишь! – выпалила Эдит. – Если бы ты приняла предложение графа три дня назад, этого бы не случилось! Папа не волновался бы так о деньгах!

Сильвия расплакалась.

– Тише, тише, – успокоила их герцогиня. – Ссориться из-за прошлого бессмысленно. Главное – это будущее.

– Это верно, – кивнул доктор, посмотрев на Сильвию. – Сейчас его разум ослаб, и он может не вынести сильного волнения.

Эдит, Шарлотта и герцогиня поджали губы. Сильвия посмотрела на них, потом на отца, недвижимого и мертвенно-бледного. Лишь она одна могла избавить отца от всех забот. Лишь она одна могла вернуть отцу силы и здоровье.

Когда она поняла это, ее судьба была решена.

Понурив голову, голосом таким тихим, что герцогиня с трудом расслышала ее слова, юная леди произнесла:

– Можете передать графу, что я принимаю его предложение, мама. Передайте, что я согласна стать его женой.

Пока герцогиня счастливо прижимала к груди руки, а сестры обнимались от радости, Сильвия тихо вышла из комнаты.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3
  • 4.6 Оценок: 5

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации