Электронная библиотека » Барбара Смит » » онлайн чтение - страница 3

Текст книги "Беспутный холостяк"


  • Текст добавлен: 3 октября 2013, 22:54


Автор книги: Барбара Смит


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 3 (всего у книги 18 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Глава 3

Те, кто увлекается азартными играми, играют непрестанно. На днях лорд У.М. пропустил празднование дня рождения своей дорогой матушки, потому что изо всех сил старался отыграть свой долг…

«Записки повесы»

Джек появился на улице спустя короткое время, щурясь от солнца, пока глаза не привыкли к яркому свету. У него дико болела голова. Привыкший по ночам играть в бильярд и посещать вечеринки, вчера он был вынужден коротать вечер, придумывая всяческие головоломки, чтобы развеять скуку от пребывания в одиночестве в этой комнатушке размером меньше гардеробной в его доме.

Потом утром его сон грубо нарушили в столь ранний час.

Его обозленный взгляд искал возмездия. Леди Джулия Коруин, наклонившись, пыталась достать что-то лежавшее рядом с чахлым кустарником. Пульсирующая боль в висках сразу утихла при виде красивой женщины. Даже чопорное серое платье не могло скрыть ее изящной фигуры. Солнечный свет играл в темно-каштановых волосах, а несколько кудрявых завитков выбились из тугого узла на затылке.

Такой вид леди Джулии нравился ему гораздо больше, чем тот, с которым она будила его несколько минут назад. Когда он открыл глаза, щипавшие от попавшего в них бренди, она стояла над ним, как мстительный ангел, готовый изгнать его из рая в ад. Впервые в своей жизни Джекман лежал обнаженный в кровати, не имея ни малейшего шанса уговорить даму присоединиться к нему.

Однако сейчас она казалась кроткой и доступной и была похожа на хозяйку дома, ухаживающую за своим садом.

Джек подумал, что сад – это слишком громко сказано. Несколько кустов роз, вьющихся по каменному забору, и огромный дуб, создающий тень. Пустые клумбы уже давно были вытоптаны детскими ногами. Ему не хотелось даже представлять себе этих хулиганов в таком ограниченном пространстве.

Когда леди Джулия выпрямилась, в руках у нее была скакалка. Джек уловил момент, когда она заметила его присутствие. Она расправила плечи, а на лице застыло такое выражение, что Джек задумался, не собирается ли она задушить его детской скакалкой.

Она окинула его оценивающим взглядом с ног до головы, и он мог только догадываться, что она думала о его дешевом костюме и коричневых бриджах. Чтобы быть похожим на бедного гувернера, Джек обменял у слуги несколько своих дорогих костюмов на парочку дешевых, размером поменьше. Марлон был счастлив, а Джек только сейчас понял, как он сам ценит сшитую на заказ отличную одежду. Он не привык, чтобы ему жало в плечах и были коротки рукава. И сколько их ни тяни, они не станут длиннее. Ему так недоставало галстуков, высоких сапог и облегающих бриджей.

Джек поклонился и почувствовал, как натянулся на спине сюртук. Джулия открыла свои золотые часы.

– Вы опоздали на две минуты.

Джек уже начинал ненавидеть эти часы. Она, конечно, не знает, что он не привык жить по расписанию. В своей обычной жизни он ложился спать, когда хотел, вставал, когда хотел. Часто это случалось в полдень, потому что домой он приходил на рассвете. Ему нравилось побриться без спешки, а не так торопливо, как он сделал это сейчас, поцарапав подбородок.

– Ради Бога, простите меня, – вкрадчивым голосом начал Джек. – Мне пришлось помыть голову.

Джулия бросила взгляд на его влажные волосы и покраснела, к удовольствию Джека. Последовавшие за этим слова удивили его.

– Я должна извиниться перед вами за свое поведение. Когда я постучала в дверь и вы не ответили…

– Вы решили, что я пьян.

– Не сразу. Я позвала вас, причем так громко, что могла бы разбудить мертвого, но вы не ответили. Даже когда я поднялась к вам наверх.

Закусив губу, леди Джулия пошла по дорожке к дому. Джек направился следом за ней, и тут его пронзила удивительная мысль.

– Вы волновались? Волновались, что я мертвый?

– А что еще я могла подумать? – Джулия удивленно посмотрела на него. – Обычно люди просыпаются, если им кричат едва ли не в ухо.

Последним, кто волновался за него, была его мать, которая умерла, когда Джеку было десять лет.

– Я очень крепко сплю. У нас такая семейная особенность.

Отец Джека тоже спал крепко, и дед. Хотя деду это досталось не из-за наследственности, а скорее всего из-за обильных доз спиртного. От мыслей об Уиклиффе у него сжалось в груди. Джек сожалел, что вынужден был рассказать правду леди Джулии. Не то чтобы ему было стыдно за деда, он не хотел жалости от нее, это было унизительно. Но другого способа избежать катастрофы быть уволенным до того, как он докопается до правды, не было.

Подойдя к крыльцу, леди Джулия бросила скакалку в корзину с битами, мячами и другими детскими игрушками. Она отряхнула руки и посмотрела на Джека. Интересно, знает ли она, что ее серое платье придает ее голубым глазам дымчатый оттенок?

– Имейте в виду, что я не потерплю дальнейших опозданий, – резко сказала Джулия. – Если вам нужны настенные часы, я вам их предоставлю.

– Не беспокойтесь, я справлюсь сам.

– Да уж постарайтесь, мистер Джекман. Здесь никому не позволено нарушать ежедневный распорядок. Наше расписание требует вашего точного прибытия в столовую в половине восьмого…

– Джек, – поправил он ее.

– Что, простите?

– Поскольку мы теперь коллеги, – начал Джек с обезоруживающей улыбкой, чтобы прервать ее тираду, – я надеялся, что мы могли бы обращаться друг к другу менее официально.

– Я думала, вас зовут… Уильям.

– Мои друзья зовут меня Джек, от Джекмана. Почту за честь, если и вы будете называть меня так.

– Вряд ли это уместно…

– Прошу вас, миледи. – Джек очаровательно улыбнулся ей и продолжил: – У нас получилось какое-то скомканное начало, и я бы хотел все исправить. Мне очень хочется подружиться с вами и со всеми остальными коллегами. Я хочу стать членом огромной семьи в академии леди Коруин и, если я чем-то обидел вас, искренне приношу свои извинения.

Подул легкий ветерок, и еще один завиток выбился из тугого пучка волос. Джулия убрала его за ухо.

– Полагаю, в вашей просьбе есть разумное зерно… Джек. – Голос Джулии звучал холодно, но щеки покрылись легким румянцем. – Я покажу вам вашу классную комнату.

Джек прошел в дом следом за ней, отметив, что с ее стороны предложения называть ее по имени не последовало. Но он мысленно произнес ее имя: Джулия. Он представил, как шепчет это имя, целуя шею, расстегивая платье и лаская грудь…

– Кто такой Марлон?

Они шли по коридору, вопрос прозвучал настолько неожиданно, что Джек вздрогнул и с недоумением посмотрел на Джулию.

– Вы называли это имя, когда я будила вас.

– Это мой старый друг, – солгал Джек. – Он знает, что я крепко сплю, и, когда хочет отправиться со мной рано утром на рыбалку, приходит в мою спальню и выливает на меня кувшин с водой.

Марлон на самом деле пользовался таким приемом, чтобы поднять Джека с постели, когда у него был ранний посетитель, коим неизменно оказывался очередной настойчивый кредитор. В один из таких дней Джек даже собирался уволить проклятого шельмеца. И ничего, что слуга прихрамывал и поэтому мог остаться без работы или что учил маленького Джека кататься на пони.

Джулия нахмурилась, что предвещало еще одну лекцию о дисциплине.

– Все классные комнаты размещены в этом коридоре, за исключением библиотеки, которая находится в южном крыле рядом с танцевальным залом, – только и сказала она. – Я планировала представить вас ученикам и преподавателям за завтраком. Но теперь с этим придется подождать до полудня, потому что занятия уже начались.

Хотя большинство дверей было закрыто, Джек слышал детскую болтовню из классных комнат по обе стороны коридора и строгие голоса учителей, призывавших своих подопечных к порядку. Откуда-то доносился вкусный запах ветчины.

– Как насчет завтрака?..

– Боюсь, вы его пропустили, – холодно заметила Джулия. – Уроки начинаются ровно в восемь пятнадцать. У этого правила нет исключений.

У Джека вновь застучало в висках, ему очень хотелось выпить чашечку кофе, но он не станет признаваться в этом тиранке леди Джулии.

– У вас весьма строгие правила.

– Возможно, когда вы работали гувернером у обеспеченных детей, то могли себе позволить быть менее строгим. Но моим ученикам необходимо получить отличное образование, чтобы изменить свою жизнь к лучшему. – Ускорив шаг, Джулия подвела его к двери почти в конце коридора. – Вот ваша классная комната. В вашей первой группе дети от пяти до семи лет. Я думаю, проблем не будет, если, вы будете работать по планам уроков, оставленных мисс Дьюхерст. Вы ведь изучили их? – Конечно!

Накануне Джек с любопытством просмотрел записи и оставил их в своей комнате. Они ему не понадобятся. Какие могут быть трудности в том, чтобы научить группу малышей складывать и вычитать числа?

Не сводя глаз с великолепной фигуры Джулии, Джек вошел за ней в класс. Сегодня она была в туфлях, он разглядел их под колышущейся юбкой. Интересно, какие у нее чулки? Обыкновенные или она не отказывает себе в тончайшем шелке, спрятав его под простенькое платье? Скорее всего обыкновенные, но это не помешало ему мысленно подняться вверх по изящной ножке к кружевным подвязкам и шелковой коже ее…

– Мистер Джекман, это мисс Элфрида Литтлфилд. Джек увидел воинственное лицо дамы с острым взглядом карих глаз из-под седых, но кое-где еще сохранивших рыжеватый цвет кудряшек. Ее рот представлял собой узкую щель без намека на губы. Джеку был знаком этот тип женщин. Она была одной из тех мрачных старых дев, женские формы которых усохли без мужских ласк.

– Добро пожаловать в академию леди Коруин, – приветствовала она его, но ее гостеприимный тон вызывал противоположное чувство. – Поскольку маленькие не могут сами позаботиться о себе, я взяла на себя ответственность присмотреть за ними и оставила свой класс читать «Беовульфа»,[1]1
  Народно-героический эпос VII–VIII вв.


[Закрыть]
– добавила она для Джулии.

Джек окинул взглядом обращенные к нему детские лица: девочки – на одной стороне, мальчики – на другой. Как маленькие солдаты, они сидели в одинаковой форме за своими партами, грифельные доски готовы, в крошечных пальцах зажаты мелки.

– Мисс Литтлфилд, вы самая прелестная, самая добрая женщина во всем мире. – С этими словами Джек внезапно поклонился ей, потом взял ее морщинистую руку, поднес к своим губам и звучно поцеловал.

Его глупость получила признание. В классе раздались смешки. В самом конце комнаты сидел Тео с мальчишками постарше, и на его веснушчатом лице цвела улыбка.

– Сэр, я не понимаю, что означает ваш нелепый поступок. – Вырвав руку, мисс Литтлфилд нахмурилась, нисколько не оценив выдающегося обаяния Джека.

– Я уверена, что мистер Джекман хотел выразить вам свою признательность за помощь, – ответила Джулия, взяв пожилую женщину за руку и направляясь с ней к двери. – Теперь настала его очередь позаботиться об учениках.

Джулия оглянулась на Джека. Несмотря на деловитую манеру поведения, в ее глазах появился озорной блеск. Этот взгляд застал его врасплох, как неожиданный удар в живот. Ну что ж, надо признать, у нее есть чувство юмора. По необъяснимым причинам он подумал, что лучше было бы ему не знать об этом.

Когда за ними закрылась дверь, Джек понял, что с удовольствием занялся бы каким-нибудь другим делом, чем оставаться наедине с маленькими детьми. Например, можно позавтракать, покататься на лошади в парке, уговорить Джулию и уложить ее в постель.

Джек внимательно осмотрел просторное помещение. Оно было намного лучше любой классной комнаты, которую он когда-либо видел. Камин, отделанный розовым мрамором, мог бы украсить самый изысканный дом в Мейфэре. На окнах висели бледно-голубые шторы. Таблицы умножения и огромного размера цифры казались неуместными на серебристо-голубых полосатых обоях.

Джек присел на краешек учительского стола. Момент веселья прошел, ученики сидели и настороженно смотрели на него во все глаза. Во рту пересохло. Боже мой, они такие маленькие. У некоторых ноги не доставали до пола. Невинные, доверчивые лица. Джеку захотелось повернуться и сбежать.

Он выдержит. Если он смог обменяться выстрелами на дуэли, то сможет и в роли учителя математики несколько дней пережить.

– Ну что ж, – Джек откашлялся, – вы меня знаете, а я вас – нет. Прежде всего я хочу, чтобы вы все написали свои имена на дощечках и показали их мне.

Он мгновенно услышал, как заскрипели мелки склонившихся над досками ребятишек. Минуту спустя все доски были повернуты к Джеку.

Все, кроме одной, поправился Джек. Маленькая белокурая девочка в первом ряду сидела, склонив голову и крепко прижимая свою грифельную доску к белому переднику. Она украдкой посмотрела на Джека, и ее голубые глаза наполнились слезами, покатившимися по бледным щекам.

У Джека сжалось сердце. Господи, что он сделал? Или, точнее, что следует сделать? Продолжать работать с классом? Но нельзя же не обращать внимания на страдания ребенка.

Джек осторожно подошел к девочке и присел на корточки.

– Что-то случилось?

В ответ на его слова девочка зарыдала еще сильнее. Привыкший к женским слезам, которыми представительницы прекрасного пола часто пользовались, чтобы добиться своего, Джек оказался совершенно беспомощным перед тайной детских слез.

Он посмотрел на соседние столы. Несколько девочек презрительно молчали. Рядом сидела крошечная темноволосая девочка, на дощечке которой кривыми буквами было выведено «Энн», готовая разрыдаться за компанию с соседкой. Нет, ему не нужен еще один плачущий ребенок.

– Кто-нибудь знает, в чем дело? – в отчаянии обратился Джек к классу.

– Мистер Джекман, мистер Джекман, я знаю! – подняв руку, ответил с заднего ряда Тео. – Кити не может написать свое имя. Она еще не все буквы выучила.

Кто-то из мальчишек издал жалобный вой, откуда-то с задних рядов, но Джек не заметил, сидя на корточках, кто это был. В классе раздались смешки, и Кити еще больше сжалась в комок.

Джек достал из внутреннего кармана носовой платок и отдал девочке.

– Вытри слезы, пожалуйста. Хочешь, я напишу твое имя на доске?

Шмыгая носом, она кивнула и отдала Джеку свою дощечку. Он взял мелок и витиеватыми буквами вывел на ней «Кити».

– Смотри, у тебя самое красивое имя.

Сквозь слезы промелькнула робкая улыбка. Джек испытал облегчение, обнаружив, что, как и любая женщина, маленькая девочка оказалась чувствительной к лести. Кити стерла слезы носовым платком Джека и передала ему скомканный влажный комок. Джек, стараясь не показывать своей брезгливости, спрятал его в карман.

Он встал с корточек, счастливый, что выдержал первое испытание. С остальными детьми будет легче. Разве только Кити и другие малыши еще не знают чисел…

Эта мысль взволновала Джека. Он вдруг осознал, что ему надо было внимательнее изучать планы урока. Как учить с маленькими детьми числа, со средними – сложение и вычитание и умножение и деление – со старшими?

– Я думаю, что у всех у вас разный уровень знаний, – начал говорить Джекман. – Мисс Дьюхерст не могла со всеми учить один и тот же урок. Возможно, она делила вас на группы…

Его внимание привлекли Тео и темноволосый мальчик рядом с ним. По едва заметным движениям рук Джек понял, что они что-то катают туда-сюда. Он направился в их сторону. Тео бросил на него нервный взгляд и съежился. Джеку были понятны его чувства. Когда-то он сам был в такой же ситуации. Ему часто надоедала работа на уроках, и он искал себе другие развлечения.

– Дай сюда. – Джек протянул руку. Смутившись, Тео положил в ладонь Джека простой стеклянный шарик.

– Я… Простите, сэр. Вы расскажете маме?

– Маменькин сынок, – пробормотал крупный, хулиганистого вида мальчишка, на доске которого было старательно выведено имя «Клиффорд».

Джек подозревал, что именно он издал тот жалобный вой. Но проводить расследование было некогда, потому что Тео замахнулся на него кулаком.

– Я не маменькин сынок!

– Нет, маменькин!

Пока не началась драка, Джек схватил за шиворот обоих мальчишек и растащил в разные стороны. И тут его осенило, как он будет заниматься с классом.

– Выворачивайте карманы, оба, – сказал Джек. – Я забираю все ваши шарики.

Глава 4

Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты. Таким образом, мистер Г. Г., виконт У. и лорд Р. – самые отъявленные негодяи…

«Записки повесы»

Пронзительные звуки скрипок соревновались со звуками фортепьяно. Стараясь не раздражаться, Джулия напомнила себе, что это только начало учебного года и новички будут играть намного лучше ко времени первого концерта в ноябре. А сейчас, пока не закончилась жара, надо что-то придумать с открытыми окнами.

Она прошла мимо хмурящейся Сейди и светловолосой Джорджии, которые с покорным видом пытались играть на скрипке. Только белокурая, как ангел, Лорна играла свои гаммы в нужном ритме.

Джулия ободряюще улыбнулась им всем и подошла к Доркас Снайдер, которая сидела у фортепьяно и помогала Люси Уилкерсон, серьезной девятилетней девочке. Судя по извлекаемым звукам, ее таланту еще предстояло расцвести.

– Мисс Снайдер, можно вас на минутку, – обратилась Джулия к преподавательнице.

Тяжело вздохнув, Доркас поднялась со скамейки и последовала за Джулией в коридор. Это была полная, розовощекая женщина средних лет с каштановыми, с проседью, волосами, прикрытыми белым старушечьим чепцом.

– В чем дело? – спросила она, шевеля толстыми пальцами. – Мои ученики мешают другим занятиям? Я знаю, что они еще плохо играют, но обещаю вам, очень скоро будут играть лучше.

– Речь идет не о других занятиях. Снова недовольны соседи. Мы получили жалобу от капитана Перкинса.

Джулия работала в своем кабинете, пытаясь составить бюджет на учебный год, когда к ней пришел рассерженный отставной капитан, живший недалеко от школы.

– Человек заслуживает, чтобы в его собственном доме был покой, – напыщенным тоном заявил он Джулии. – Как я могу закончить свои мемуары, когда в ушах звенит кошачий концерт?

Джулия подозревала, что скорее всего музыка нарушила полуденный сон капитана. Но она не могла не отреагировать на его жалобу, потому что соседи уже и раньше выражали недовольство расположением благотворительного заведения в центре респектабельного района. Джулии не нужны были лишние проблемы.

– Полагаю, мне придется закрыть окна, – снова вздохнула Доркас, промокнув носовым платком лоб. – Но ничего страшного. Ради музыкального искусства мы готовы изнемогать от жары.

Если Элфрида Литтлфилд была брюзгой, то Доркас всегда играла роль мученицы, и Джулия не знала, что хуже.

– Я не прошу вас закрывать окна. Не могли бы вы временно перебраться в танцевальный зал, подальше от дома капитана Перкинса?

– Танцевальный зал! Как же я справлюсь с этим? Скрипки, конечно, легко перенести. Но вот фортепьяно и арфа? Они слишком тяжелые для моей бедной больной спины.

– Не могли бы вы отменить эти уроки на день или два, пока не станет прохладнее?

Доркас пришла в ужас.

– Отменить? Но почему? Детям нужно заниматься каждый день! Мы не можем терять ни минуты!

– Тогда придется попросить учеников перенести скрипки. Я узнаю, сможет ли мистер Джекман помочь с другими инструментами.

Доркас нахмурилась еще сильнее, но Джулия повернулась и ушла. Ей не хотелось поощрять антипатию, которую Доркас и Элфрида питали к Уильяму Джекману.

Джек.

У нее остановилось сердце. Господи, она не должна была соглашаться на неофициальное обращение. Но теперь, когда согласилась, то уже не могла думать о нем как-то по-другому. Джек. Это имя отлично подходило к его обаятельной натуре.

Во время обеда он проявил себя типичным джентльменом, подвигал стулья Джулии и другим учителям, интересовался их мнением об учениках и уделял особое внимание Доркас и Элфриде. Словно чувствовал их недовольство и хотел завоевать доброе к себе отношение. Изредка он улыбался Джулии, словно давая понять, что у них есть общий секрет. И всякий раз она чувствовала влечение к нему, хотя уже много лет ни один мужчина не волновал ее.

А может быть, и никогда. Разве молодая наивная девушка когда-нибудь испытывала настоящую глубину чувств, возникающих между мужчиной и женщиной? Тогда она была увлечена ролью всеобщей любимицы публики. Она имела большой успех у поклонников и бессовестно флиртовала с ними. Вся ее жизнь была занята тем, чтобы решить, какому виконту или графу позволить сопровождать ее в парк, какому герцогу или маркизу отдать следующий танец.

Теперь, однако, она повзрослела, чтобы судить человека по его характеру, а не по знатному происхождению. Любопытно, как она изменилась за восемь лет. Пусть ее лучше любит бедный учитель, как Джек…

Джулия остановилась в середине коридора. Ей вдруг стало невыносимо жарко. О чем она только думает? У нее нет ни времени, ни желания крутить романы. И особенно с намятым работником!

Терзаясь этой мыслью, Джулия завернула за угол и подошла к классной комнате Джека. Она услышала его голос, за которым немедленно последовал взрыв детского смеха.

Смех?

Сегодня утром Тео и другие ученики говорили о Джеке. Джулия услышала нотки восхищения, когда произносилось его имя. Но когда она подошла к ним, дети замолчали и только словоохотливый Тео сказал, что им всем понравился новый учитель математики. Другие согласно закивали головами.

Любопытство Джулии возросло, она собиралась посидеть на одном из его уроков. Но другие дела, включая ее собственные уроки географии, пока не позволили ей это сделать. Сейчас у Джека был последний урок с группой детей постарше.

Взявшись за ручку двери, она подумала, не постучать ли. Но раздался новый взрыв смеха, Джулия открыла дверь и замерла на месте.

Все столы были развернуты лицом друг к другу. Вместо того чтобы решать задачи на своих дощечках, ученики… играли в карты!

Наклонившись, Джек давал советы.

– Придержи свою семерку, – сказал он тощему Кливу Спрэтту, пятнадцатилетнему мальчишке с каштановой шевелюрой. – Смотри, если ты возьмешь четверку, будет у тебя двадцать одно?

– Да, сэр. Ой… ошибка… А на сколько больше?

– Это тебе нужно посчитать.

Джулия в ярости вошла в класс. Когда ее каблуки простучали по мраморному полу, какофония голосов стихла. Шесть пар глаз смотрели на нее в виноватом молчании. Седьмая пара глаз, имеющая великолепный зеленый цвет, раздраженно сверкнула и обрела невероятное спокойствие.

Джулия не могла говорить с Джеком в присутствии детей, поэтому обратилась к классу.

– Мне нужно сказать несколько слов мистеру Джекману. Поскольку вы, похоже, ничем особо важным не занимаетесь и скоро уже звонок, я вас всех отпускаю пораньше.

Она никогда не видела, чтобы класс так быстро опустел. Отодвинув стулья, собрав учебники и доски, дети сбежали, некоторые успели бросить на Джека сочувственный взгляд.

Не обращая внимания на гнев Джулии, Джек провожал их с приятной улыбкой, кивая некоторым и похлопывая по спине, поздравляя с хорошей игрой. Но когда Джек повернулся к ней, Джулия поняла свою ошибку.

В его взгляде читалось нескрываемое раздражение.

– Это была середина урока, – сказал Джек, когда они остались одни.

– Урока? – Джулия не могла стоять спокойно и, подойдя к одной из парт, схватила колоду карт и потрясла ими и воздухе. – Вы думаете, я поверю, что это часть вашей учебной программы?

– Это практический способ научить их решать неравенства и проценты.

– Играя в азартные игры?

– Игра в азартные игры подразумевает ставки на деньги или на другие ценности. Здесь этого не было, – жестко ответил Джек.

– Но чуть позже у них в жизни появится искушение воспользоваться сегодняшним уроком, – сказала Джулия, бросив карты на стол, так что несколько упало на пол. – Придет день, и им надо будет зарабатывать себе на жизнь, как это делаете вы. Неужели вы действительно хотите, чтобы они промотали с трудом заработанные деньги на глупые игры?

– У меня не было такого намерения. Наоборот, научившись просчитывать шанс, они поймут, как трудно выиграть в рулетку.

– Такой абсурдной логики я никогда не слышала…

– Я лично считаю ее достаточно привлекательной. Но с нашим благородным происхождением у вас, несомненно, совершенно другая точка зрения, не такая, как у сына священника. – Джек присел на край стола и загадочно посмотрел на Джулию. – Вы, должно быть, знаете немало игроков.

Джулия открыла было рот сказать, что она знает немало джентльменов, которые тратят свое состояние на бессмысленные игры, и что она презирает излишне доверчивых молодых девушек, которые стали жертвами обещаний таких джентльменов. Но, перескочив на эту тему, она рисковала открыть ту сторону своей жизни, которую тщательно скрывала.

– Конечно, я видела людей, которые ведут себя глупо. Но мы говорим не о них, мы говорим сейчас о моих учениках. Я не позволю, чтобы дети занимались этим.

– Я не пытаюсь развращать юные головы. – Джек примирительно улыбнулся. – Игра поддерживает их интерес к математике. Я понимаю, что это не совсем ординарный подход, но если таким образом можно заставить их работать, то почему не воспользоваться этим? Почему не показать им практическое применение скучного урока?

Логика Джека поселила в ее душе сомнение. Может, он прав? Она прекрасно понимала, что он имел в виду, когда говорил об интересе учеников. Джулия помнила, как сама, будучи ребенком, смотрела в окно и не могла дождаться, когда закончится урок и она будет свободна.

Но… карты!

– Вы и младшим школьникам позволили играть в карты? – холодным тоном поинтересовалась Джулия.

– Конечно, нет. Там мы использовали стеклянные шарики.

– Стеклянные шарики?

– Это эффективный способ научить детей складывать и вычитать. Если у вас пять шариков, три вы бросили в своего товарища. Сколько шариков у вас осталось? – Джек ухмыльнулся. – Вряд ли вы найдете ученика, который не знает, что пять минус три получится два.

Неожиданное желание засмеяться застало Джулию врасплох, она нахмурилась, чтобы сдержать приступ смеха. Почему она так легко поддается его влиянию? Неужели она не извлекла уроков из того, что значит попасть под влияние симпатичных, обаятельных мужчин или верить в их внешне убедительную болтовню?

– Хорошо, вы можете использовать в работе шарики, – холодно ответила Джулия. – Но больше никаких карт. А сейчас пойдемте со мной, у меня есть для вас дело.

Джек растянулся на узкой кровати и думал, как ему выжить еще один день в роли учителя.

В открытое окно его спальни проникали крики и смех резвящихся в саду детей. В комнате было душно. Джек сбросил сюртук, шейный платок и рубашку, чтобы хоть как-то остыть от полуденной жары. Он не чувствовал себя таким изможденным с тех пор, как участвовал в скачках в своем парном двухколесном экипаже до Брайтона и выиграл у сэра Гэрри Мастерсона, показав более высокий результат. Но тогда по крайней мере у него был успех и мешочек золотых гиней, и это придавало ему силы.

Сегодня наградой за день ему послужил упрек Джулии.

Джек чувствовал определенную гордость, видя, что его ученики понимают идею. Он мысленно подсчитал все проблемы, возникшие за день. Маленькой девочке попали шариком в плечо, несколько мальчишек едва не поссорились за спорную карту, еще одному парню стало плохо, и его отправили в постель. Но в целом Джек вынужден был признать, что работа учителя была не такой нудной, как он себе представлял. И он был доволен оригинальностью своего метода, позволяющего удерживать внимание учеников.

И пусть Джулия не оценила его стараний. Прочитав свою очередную нотацию, она попросила его помочь перенести Инструменты в танцевальный зал, чтобы избежать жалоб соседей на громкие звуки музыки, нарушающие их покой. По мнению Джека, перетаскивать инструменты было абсолютно бесполезным занятием, потому что его ноющее бедро всегда служило предвестником скорого дождя. В дождь окна все равно закроют.

Джек рассеянно потер шрам, оставшийся от пули, полученной давным-давно на дуэли. Он предупредил Джулию, что к утру будет дождь, не рассказывая о происхождении раны. Но она с презрением отнеслась к его прогнозу. Потом она настояла, чтобы помочь ему, не обращая внимания на протесты Джека. Вместе они с трудом перетянули тяжелое фортепьяно на плоскую тележку, чтобы перевезти его в танцевальный зал.

Странно, но нелепый вид леди, занятой физическим трудом, только разжег влечение Джека к ней. Обычно ему нравились женщины мягкие, женственные, изнеженные. Но теперь ему почему-то вспомнился влажный блеск ее кожи, как она напрягалась, чтобы поднять свою сторону инструмента, и как отдувалась от упавших на глаза кудряшек.

Интересно, какой негодяй соблазнил и бросил ее?

Джек не слышал сплетен, в которых бы говорилось об отце Тео. Восемь лет назад у Джулии была масса поклонников и огромное количество предложений о замужестве. Она флиртовала со всеми мужчинами и, похоже, никого не выделяла особым образом.

И все же один из них лишил ее девственности. Кто? Если она отдала себя добровольно, в пылу страсти, то почему не настояла на свадьбе?

Или это сделали насильно?

Джек сжал простыню в кулак, но тут же заставил себя расслабиться. Чего доброго, она могла легко сделать это с каким-нибудь лакеем. Ее прошлое не должно волновать Джека. Она не первая, кто обжегся, играя с огнем, и, уж конечно, не последняя.

Но из-за совершенной собственной глупости она решила наказать всех негодяев, раскрывая их грехи в «Записках повесы». Она разрушила свадебные планы Джека, хотя он никакого отношения к ее испорченной репутации не имеет. Из-за нее он потерял Эвелин и свой единственный шанс вытащить себя из трясины долгов.

Теперь он в ответ раскроет миру секретное авторство Джулии, и это положит быстрый конец скандальной газетенке. Гранд-дамы общества никогда не позволят своим молоденьким дочерям внимать советам обесчещенной женщины.

Глядя в потолок, Джек ломал голову над поиском доказательств ее авторства. Обыскивать ее кабинет в первую ночь своего пребывания здесь он посчитал неразумным. Но теперь ему не терпелось приступить к осуществлению своего плана. Дети отправляются спать в половине девятого, и если он подождет, пока в доме станет темно…

Послышался легкий стук в дверь.

Джек немедленно сел в кровати. Джулия? А он раздет до пояса. Он уже стал спускать ноги на пол, потом остановился. Черт, зачем надевать рубашку и сюртук? Как приятно вызвать смущение чопорной мисс и заставить ее покраснеть. Может быть, она научится обходить его спальню стороной.

Джек снова улегся на кровать, приняв ленивую позу и положив руки под голову.

– Войдите.

Дверь приоткрылась, и вместо прекрасного лица Джулии появилась веснушчатая физиономия ее сына.

– Привет.

– Заходи, Тео. – Джек старался не показать своего разочарования и досады. Очевидно, в этой проклятой школе нет убежища от детей. Ему очень хотелось отправить мальчика прочь, но его остановила тревога в карих глазах ребенка. – Заходи, не надо стоять за дверью.

Тео открыл дверь пошире и уныло вышел на середину потертого ковра. Обыкновенный ребенок с испачканной щекой и выбившейся из бриджей рубашкой. Немного наклонив голову набок, он смотрел на Джека.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации