Текст книги "Проблеск реальности / The Glimpse of Reality"
Автор книги: Бернард Шоу
Жанр: Зарубежная драматургия, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 2 (всего у книги 2 страниц)
ДЖУЛИЯ. Быстрее, Сандро.
(САНДРО, который, крадучись, вышел из-за угла харчевни с рыболовной сетью, набрасывает ее на ФЕРРУЧЧО и туго затягивает).
СКВАРЧО. Надеюсь, ваше сиятельство не в обиде, что я надел кольчугу. Тем не менее, отличный удар, прямо в цель, ваше сиятельство.
САНДРО. Ваше сиятельство, вы уж извините, что сеть чуть влажная – не успела высохнуть.
ФЕРРУЧЧО. Так, и что теперь? Утопите, и выдадите за несчастный случай?
САНДРО. Эх, ваше сиятельство, до чего жаль выбрасывать хорошую рыбу обратно в озеро, из своего же невода! Джульетта, милая моя, помоги-ка.
ДЖУЛИЯ (помогает затянуть сеть покрепче). Вот теперь вы попались, синьор, прямо, как птичка в клетку.
ФЕРРУЧЧО. С моим телом ты можешь делать все, что угодно, Джулия. А душа моя свободна.
ДЖУЛИЯ. Это точно так, синьор? Очень похоже, что святая Варвара оставила вас без своей защиты.
САНДРО. Правду говорят, ваше сиятельство, что все слегка помешанные находятся под особым покровительством Бога и Святых. Поэтому мы считаем, что убивать блаженных – всегда очень плохая примета. Мы с отцом Скварчо подслушали ваши разговоры, и нам ясно, что ваше сиятельство – в целом мудрый и рассудительный молодой дворянин, но слегка не в себе. Одним словом, мы решили проследить, чтобы вашему сиятельству не причинили вреда.
ФЕРРУЧЧО. Делайте, что хотите. Моя жизнь – не более чем капля, летящая от исчезающих облаков к вечному морю, от конечного к бесконечному, чтобы влиться в него навсегда.
САНДРО (впечатлен). Речи вашего сиятельства так безумны, прямо как у пророка. Боже упаси поднять руку на такого! Каких-то тридцать флоринов, и между нами не останется решительно никаких проблем.
ФЕРРУЧЧО. Думаешь, оно того стоит?
САНДРО. Вне всякого сомнения. Вы только подумайте, во что обойдутся нам заупокойные мессы, которые придется отслужить после… Впрочем, не будем об этом. Потом, благородному мужу, вроде вас, не подобает путешествовать без свиты, а тем более безоружным. Как вы, должно быть, уже обратили внимание, кинжал вашего сиятельства сломан. Так что, если вы соблаговолите взять отца Скварчо своим оруженосцем, он сопроводит вас в любой город, в котором вы будете чувствовать себя в безопасности от его высокопреосвященства кардинала. Вот тогда вы и сможете рассудить, не заслуживает ли преданная служба отца Скварчо пустячной награды, скажем, свадебного подарка для его дочери Джульетты.
ФЕРРУЧЧО. Ну что ж, человек, которого я пытался убить, будет защищать меня от смерти. Да у Святой Варвары есть чувство юмора!
САНДРО. И есть предложение вашего сиятельства по части Джульетты и художника остается в силе…
СКВАРЧО. Негодяй, а за свою душу ты не боишься? Она у тебя есть?
САНДРО. Я бедняк, не могу позволить себе роскоши богачей.
ФЕРРУЧЧО. Остается. Художник, о котором я говорил, скоро напишет великую картину, на которой изобразит Святую Варвару. Джулия будет ему позировать, и он хорошо заплатит ей. Джульетта, выпускай птичку. Пришло ей время взлететь.
(Она помогает ему освободиться от сети).