Текст книги "Затруднения редактора"
Автор книги: Болеслав Прус
Жанр: Литература 19 века, Классика
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 1 (всего у книги 1 страниц)
Болеслав Прус
ЗАТРУДНЕНИЯ РЕДАКТОРА
Что стерлось на скрижалях прошлого,
Пусть воскреснет в песне или шутке.
– Да натопи ты хоть раз как следует эту чертову печку, разрази тебя гром! – крикнул довольно солидный мужчина в собачьей, под медвежью, шубе. – Ну, что ты торчишь здесь, разиня?
– Жду корректуру.
– Осел, как же я буду тебе править корректуру, если у меня пальцы окоченели?.. Натопи печку, тогда сделаю.
– Да печка же дымит.
– Чтоб вас всех тут продымило, растяпы! – продолжает ругаться мужчина, по-извозчичьи хлопая себя озябшими руками по бокам. – Разогрей мне хотя бы чернила, а то и они замерзли!
Парень отправляется с замерзшими чернилами в более теплые места, мужчина в шубе, отогрев руки, принимается тереть уши ярко-клерикального цвета, а тем временем в дверях этого храма остроумия появляется метранпаж.
– Пан редактор, – говорит он, – на заглавном рисунке стерся нос.
– А что я могу сделать? Не отдам же я свой нос. Идите к художнику.
– Художник тоже не отдает, у него у самого его нет; да и поздно уже.
– Я замечаю, что вы день ото дня становитесь все остроумнее, пан, как вас…
– Все мы здесь острим понемногу, пан редактор. Вместо рисунка придется дать текст.
– А где я возьму вам текст, если сотрудники не прислали рукописей?
– Но вы же собирались дать… этот… скелет… или как его там…
– Ага!.. «Скелет и дева», фантазия! Дам, но пусть кто-нибудь пишет под мою диктовку; есть у вас подходящий человек?
– Найдется. Здесь наверху живет один, он писцом у адвоката, так я приведу его к вам.
– Хорошо. Ну, а тебе что? – спрашивает редактор вошедшего в эту минуту мальчика. – Принес рукопись?
– Какое там, пан редактор! Пан Охватович страшно болен и прислал вам только записку.
– Давай ее сюда!.. – Читает: – «Весь мир мне опротивел… голова тяжелая… умираю без надежд и сожаления… Пришлите мне несколько рублей. Охватович.
Постскриптум. Велите вашему мальчишке купить мне по дороге несколько лимонов».
– Ах, чтоб ты скис! – кричит редактор, снова принимаясь отогревать руки. – Чтоб тебя!.. Видел ты пана Охватовича?
– Видел. У него голова обмотана платком.
– А что с ним?
– Не знаю, пан редактор. Прислуга сказала, что вчера его привезли в первом часу ночи и из саней на руках внесли в комнату. Кажется, он был на именинах.
– Ах! – вздыхает редактор, падая в кресло и закрывая лицо руками.
В это время входит метранпаж в сопровождении лысого человека средних лет, физиономия которого отличается спокойствием, граничащим с полнейшим равнодушием ко всему окружающему миру.
– Вот, пан редактор, пан Дульский пришел писать.
– Хорошо, садитесь и пишите, – отвечает редактор, не отнимая рук от лица.
– Добрый день! – говорит Дульский все с тем же безразличным видом.
– Туда! – указывает метранпаж; затем усаживает равнодушного писца задом к спине редактора, подвигает к нему перо и чернила и подкладывает какую-то газету под бумагу.
– А сколько вам нужно полос «Скелета и девы»? – спрашивает редактор, обращаясь к метранпажу.
– Две с половиной.
– Какой сегодня холод, – замечает пан Дульский.
– Давайте писать, – говорит редактор, – даже не взглянув на своего ближнего, взявшего на себя роль каллиграфической машины.
– Я уже лет десять не припомню такой зимы, – уверяет Дульский.
– Заглавие «Скелет и дева», – диктует редактор. Перо Дульского начинает скрипеть.
«Беспредельная степь (многоточие), ужасная (многоточие), пустынная степь (многоточие). Вместо зеленой травы белеет снег. Вместо щебета птиц – зловещее карканье ворон и завывание ветра. (Абзац.)
На лице девы, подобном мраморному изваянию, застыло выражение ужаса: все ближе и ближе вслед за ее гордым скакуном мчится стая волков, зловеще высунувших кровавые языки и яростно щелкающих белыми, как фарфор, зубами…»
Вдруг редактор умолкает, словно холод описываемой степи заморозил и каскад его слов. В приоткрывшихся дверях показывается острая бородка, крючковатый нос и коротко остриженная голова.
– А-ааа… пан Йосек! Что скажете?
– Нижайший поклон, пан редактор. Я пришел за теми семью рублями… ну, вы знаете…
– Теперь у меня нет. Пан Дульский, пишите дальше!
– Как это нет? Я должен сегодня же заплатить хозяину.
– Не мешай! «Из глаз и ноздрей ретивого скакуна сыплются искры; он несется как вихрь, но вдруг волчица подскакивает к нему и вырывает у него хвост. Кровь хлещет потоками…»
– Ну, что же будет, пан редактор?
– Теперь ты ничего не получишь; не мешай!
– Так я подожду.
– Не жди, говорят тебе!
– Но я же не могу… Сегодня я должен получить мои семь рублей.
Мрачный редактор вдруг принимает величественный вид.
– Йосек, – говорит он, – через час ты получишь полтинник, а теперь убирайся отсюда, не то…
Йосек исчезает.
– Погоди же, постой! Постой! Принеси-ка мне еще коробку папирос.
– Дайте денег.
– У меня нет мелких; купи на свои и оставь папиросы в типографии.
– С какой это стати? Я и денег не получил, да еще должен покупать вам папиросы?
– Можешь за это выпить рюмку водки.
– Тоже за свой счет?
– Разумеется. Пока что…
– Ну и ну!..
– Пан Дульский, пишите дальше, – говорит редактор, поглядывая через плечо на сидящую за ним машину. – «Эта ничтожная добыча лишь на мгновение задержала стаю бегущих волков, быстро догоняющих свою жертву…»
– Пан редактор! – кричит, вбегая с озабоченным видом, какой-то господин в старой бурке и измятой шляпе. – Пан редактор, ради бога, дайте мне пятнадцать рублей!
– Пятнадцать рублей? – с изумлением спрашивает редактор, притопывая ногами и крепко растирая руки. – А статью вы принесли?
– Боже мой! Оставьте меня в покое с этой статьей по крайней мере сегодня. Вы же знаете, моя жена…
– Ааа… поздравляю!
– Ну, вот видите сами, можно ли в такую минуту думать о статье?
– Милостивый государь, подобная причина могла бы с полным основанием послужить оправданием для вашей жены, – сурово возразил редактор, – но никак не для вас.
– Ах, пан редактор, не терзайте меня! Мне до зарезу нужны пятнадцать рублей, а вы…
– Через час мы сможем предложить вам пять рублей, а теперь… Пан Дульский, пишите дальше.
– О, чтоб вас!.. – буркнул автор и хлопнул дверью.
Перо скрипело, редактор диктовал:
– «В это мгновение самый крупный волк подскочил к несущемуся вскачь коню и сорвал у него копыто с левой ноги; однако благородное животное, чувствуя, какой драгоценный груз оно несет, продолжало мчаться вперед, не касаясь снега ногами… Поток крови, хлынувший из хвоста, замерз…»
Но тут редактор струхнул, увидев в открытых дверях некое важное лицо в шубе с енотовым воротником.
– А… уважаемый пан Гольдфиш!.. Что привело вас ко мне так рано?
– Добрый день! Вы, вероятно, шутите, – ведь еще вчера вы должны были отдать мне эти сто двадцать рублей.
– Прошу вас, пан Гольдфиш, садитесь, пожалуйста! Надеюсь, сынок ваш получил хороший табель?
– Ничего… Но, видите ли, у меня нет времени, а вы всегда как-то умеете заговорить мне зубы.
– Так, пан Гольдфиш, если у вас нет времени сейчас, мы сможем уладить наши счеты через несколько дней.
– Через несколько дней?.. Разве уж через суд, – с оскорбленным видом ответил Гольдфиш, собираясь уходить.
– Минуточку, пан Гольдфиш!.. Вы знаете «Венецианского купца» Шекспира?
– А почему бы мне не знать? Я всего Шекспира чуть не наизусть знаю.
– Вы помните, что в этой трагедии фигурирует ростовщик Шейлок?
– Ну да… Шей… Помню, помню…
– Так вот представьте себе, что вчера по городской почте мы получили рисунок, а на нем… Как вы думаете, кто изображен? Вы!.. Вы изображены там с ножом в руке и надписью: «Авраам Гольдфиш, Шейлок из Поцеёва, дающий в долг из двухсот процентов».
– Но кто написал такую глупость?
– Не знаю. Однако… рисунок этот мы используем.
– Как? Вы поместите его в газете?
– Конечно. Раз вы хотите нанести нам ущерб, у нас тем самым нет основания щадить вас.
– Ну вот что, пан редактор. Я с теми ста двадцатью рублями подожду еще недельку, две… пусть даже три… но только вы этого не делайте.
– Гм!.. Видите ли, пан Гольдфиш, это очень трудно… У нас нет литературного материала.
– Нет? А когда я вам предлагал, вы не брали?
– Но ваши стихи чрезвычайно слабы.
– Те были слабы… Зато уж это стихотворение, которое я написал сейчас, чрезвычайно сильное. Я вам прочту, оно называется «О дружбе».
Редактор соглашается послушать. Пан Гольдфиш садится, достает из кармана рукопись и читает:
Нам друг наш верный всех милее
Богатств безмерных. Он умеет
Обиды горечь
Прощать нам вскоре
А вдруг случись тебе нужда,
Тебя он выручит всегда,
Он деньги в долг дает
И от беды спасет
А если у тебя волнения,
Заботы или огорчения,
У друга утешения ищи
И в сердце верное стучи.
– Ну, что вы на это скажете, пан редактор?
– Великолепные стихи!
– Так пойдут они в этом номере?
– В этом! Пошли бы, но… я еще не уверен, выйдет ли этот номер.
– Как? Почему вы не уверены?
– У нас не хватает денег. Несколько дней (из-за праздников) не поступали деньги за подписку.
Пан Гольдфиш задумался.
– Ну, а если бы они пошли, то за моей подписью?
– Разумеется! Я приказал бы даже один номер отпечатать для вас красными буквами на веленевой бумаге.
Пан Гольдфиш опять задумался.
– А сколько нужно?
– Рублей пятьдесят.
– Но они будут напечатаны за моей подписью и красными буквами?
– А то как же…
– Если так… Я вам одолжу эти пятьдесят рублей, только… Зайдите ко мне через час.
С этими словами пан Гольдфиш встал, глубоко вздохнул и, с чувством попрощавшись с редактором, ушел. Однако через несколько секунд он снова вернулся, приоткрыл дверь и сказал:
– За моей подписью, не забудьте!..
Только теперь на суровом лице редактора расцвела улыбка, которую, однако, тотчас же пришлось согнать, так как вошел метранпаж.
– Пан редактор! Я пришел за фантазией о скелете, дайте хоть кусок.
– Вы говорите о «Скелете и деве»? Я могу дать вам сейчас небольшой кусок, но через час будет остальное. Пан Дульский, дайте рукопись.
Но пан Дульский даже не поднял головы, усердно продолжая писать.
– Пан Дульский! – закричал метранпаж. – Дайте рукопись!
Пан Дульский все писал.
Столь очевидное пренебрежение к людям вышестоящим возмутило редактора, который с гневом встал и вырвал у Дульского бумагу. Однако эта вспышка нисколько не оскорбила апатичного писца. Он спокойно стряхнул перо и, повернув голову к редактору, сказал:
– Четкий почерк!..
Редактор взглянул на бумагу, поднес ее к свету, протер глаза, и лицо его покрылось багровыми пятнами.
– Что это такое?.. «Актуариус гражданского суда… уведомляет, что по требованию Янкеля Карабина, купца из губернского города… проживающего, а законное проживание у Франтишка Патыковского, защитника суда…» Что это значит?.. Этот человек, вместо того чтобы писать под мою диктовку, переписал объявление о публичных торгах…
– Из этого листа, – сказал Дульский, – вышло бы четыре канцелярских.
– Вы что, с ума сошли? – спрашивает редактор.
– Не менее двух злотых, – отвечает ему новоиспеченный литератор.
– Но… пан метранпаж, этот человек глух!..
– Что вы наделали? – орет на ухо Дульскому взбешенный метранпаж.
– Что? А… я переписал объявление из газеты, как вы мне приказали.
– Но я дал вам эту газету, только чтобы подложить под бумагу, – кричит рассвирепевший метранпаж.
– Ах, чтоб вас всех тут… – заключает редактор.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.