Текст книги "Все его милые девочки"
Автор книги: Чарли Кокс
Жанр: Триллеры, Боевики
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 7 (всего у книги 22 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]
Глава 16
Среда, 27 марта
Эван Бишоп в гневе обрушил кулаки на тело Калли, избивая ее тем сильней, чем громче она кричала. И как ему могло прийти в голову, что она – та самая? Дурак! Дурак! Дурак!
Мимолетное воспоминание – два маленьких мальчика, съежившиеся в углу, – мелькнуло и пропало, заставив его кулак зависнуть в воздухе. Бишоп поглядел на женщину, которую держал в подвале.
– Я думал, ты другая, – прошипел он. – Но ты не лучше остальных. Мелкая грязная лгунья…
«Избавься от нее».
Голос в голове был таким громким, что он повернул голову, чтобы проверить, кто это сказал. Голос раздался опять. «Времени нет». И Эван понял, что ему делать. Не сказав ни слова, он развернулся и бросился вверх по лестнице.
* * *
Избитая, измученная, Калли даже не задумалась о том, что заставило ее мучителя внезапно удалиться. Она поглядела, как он взбегает по ступеням, перепрыгивая через одну, и как захлопывается за ним дверь. Мысль о побеге едва промелькнула у нее на краю сознания. Даже представься ей такая возможность, она и голову с трудом могла поднять, и была уверена, что он сломал ей несколько ребер. При каждом вздохе все тело пронизывала нестерпимая боль.
Калли слышала, как он расхаживает взад-вперед у нее над головой; его шаги грохотали, подобно выстрелам. «Никчемная!» – кричал он, молотя ее кулаками, и она, стыдясь себя, молила о том, чтобы умереть прямо сейчас, в эту минуту. Она так устала бояться того, что произойдет дальше, а потом открывать, что реальность куда хуже всех ее фантазий… Каждый раз, когда распахивалась дверь и появлялось чудовище, она подвергалась новым пыткам. А когда мучитель показал ей свои сувениры…
Дверь хлопнула, прервав ее мысли, и в тишине Калли поняла, что не готова умереть. Ее должны искать. Она должна выжить. Она прислушалась; тишина была еще хуже, чем звук его шагов. Что, если он оставил ее умирать прикованной к кровати? Или готовит для нее еще более страшную пытку? Ей вспомнился глаз, плавающий в жидкости, и она согнулась в приступе тошноты – бесплодном, потому что в желудке было пусто.
* * *
Продумав план, Эван начал собирать все необходимое в четко определенном порядке: мидазолам[10]10
Мидазолам – психоактивный седативно-снотворный препарат.
[Закрыть], шприц, ножницы, два резиновых жгута, лопату, тент. Тихонько насвистывая, он думал о том, не следовало ли подольше оставить у себя «Джип» Калли. Пожалуй, держать его было опасно, к тому же он не мог им воспользоваться, чтобы выбросить тело. Слишком велика вероятность, что машину заметят. Нет, он был прав, избавившись от нее. Полиция будет искать ее машину, а не его.
Он отвезет ее в горы. Даже если кто-то найдет там труп, есть все шансы, что до того его обгложут койоты и волки, или даже пума. Хоть в мире теперь и царят ДНК-технологии, тут криминология мало чем поможет. Ну, установит полиция ее личность – и что? В конце концов, кости не разговаривают.
Удовлетворенный проделанной работой, Эван набрал снотворное в шприц. Нахмурился, заметив, что его осталось не так много, как он думал, – а последний заказ еще не прибыл. Покачал головой. Ладно, не страшно. Оставшегося хватит – в этом он был уверен. К тому же теперь, когда он знал, что делать, ему не терпелось начать.
Дальше пойдут в ход ножницы и резиновые жгуты.
Бишоп поднялся с широкой улыбкой на лице. Он был готов.
* * *
Напевая, он спустился по лестнице. Калли могла лишь смотреть, гадая, что он уготовил для нее на этот раз. Когда Бишоп приблизился к кровати, свет блеснул на каком-то предмете у него в руках. Калли сморгнула и поняла, что это ножницы. Сначала она не поняла. Потом увидела зловещий блеск в его глазах, и внезапно ей все стало ясно.
Шумно всхлипнув, содрогнувшись всем телом, она забилась в оковах, не замечая мучительной боли. Когда он схватил ее за волосы, она отдернула голову в сторону, пытаясь вырваться из его хватки, но от слабости движение получилось едва заметным и произвело на него впечатления не больше, чем жужжание комара. И все равно она продолжала биться и умолять.
– Нет, прошу вас, нет… Умоляю… Я все сделаю. Простите, что меня стошнило. Прошу, дайте мне еще шанс, – рыдала Калли.
Кулак врезался в ее лицо, и она услышала, как с треском ломается нос. Мужчина злорадно повернул ей голову в сторону, прижал локтем щеку, пока она кричала и извивалась, и наклонился к ее затылку. В глотку ей затекла кровь, от которой Калли едва не захлебнулась, и она больше не могла плакать.
Потом Бишоп выпустил ее и отступил назад, держа в руке прядь ее светлых волос. Она молча смотрела, как он откладывает ножницы и сплетает волосы в неаккуратную косу. Сознавая свое поражение, зажмурила веки, надеясь, что, если перестанет сопротивляться, он убьет ее быстрее. Подумала о том, как он это сделает. Тут она услышала какое-то постукивание, снова открыла глаза и увидела шприц, наполненный прозрачной жидкостью. Спустя секунду ей в шею вонзилась игла.
– Пора прощаться, Калли, – было последним, что она услышала, прежде чем мужчина нажал на поршень.
А дальше ее мимолетная мысль: «По крайней мере, все это закончится».
Глава 17
Среда, 27 марта
Раздраженная и голодная, Алисса сказала:
– Честь перезвонить Хаммонду достается тебе.
– Давай так: если ты перезвонишь капитану, я заплачу за ланч. А потом поедем к Джозефине Графф, нашей последней в списке звонивших, которая на сто процентов уверена, что видела Калли Маккормик пересекающей границу.
Алисса закатила глаза, ясно давая понять, что думает о его предложении.
– Трус, – пробормотала она, нажимая на вызов.
– Хаммонд. – Голос на другом конце был суровым и полным раздражения, как она и ожидала. Начальник явно собирался сделать ее день еще тяжелее.
– Капитан, это Алисса. Я…
– Да, я уже понял. Что у вас?
– Только что закончили проверять пару наводок. И сейчас собираемся…
Хаммонд перебил ее:
– Думаю, не надо повторять вам, детектив, как важно скорее раскрыть дело. Мэр взял его под личный контроль. Позвоните, когда появится что-то конкретное. И, Алисса…
– Да, сэр?
– Побыстрее.
– Слушаюсь, сэр, – отчеканила она и швырнула телефон на приборную доску, прежде чем уронить голову на руль. – Клянусь, Корд, я пытаюсь привыкнуть к этому человеку. Но он хоть понимает, как вообще ведутся расследования? Он даже не дал сказать, зачем я звоню.
– Почему бы нам не обсудить это за энчиладами[11]11
Энчилада – блюдо мексиканской кухни, лепешка-тортилья с начинкой и чили-подливкой.
[Закрыть] с зеленым чили, картошкой и сальсой? – спросил Корд.
Алисса выпрямилась и заулыбалась.
– И «Маргаритой»[12]12
«Маргарита» – алкогольный коктейль из текилы, сока лайма и сухого цитрусового ликера.
[Закрыть]?
– Попозже. Обещаю.
Она завела машину и сдала назад.
– Ловлю на слове.
– Кто бы сомневался, – усмехнулся Корд.
Десять минут спустя они въехали на парковку своего любимого мексиканского ресторанчика, а еще через пять перед ними стояла еда. Стоило Алиссе откусить огромный кусок, как у нее зазвонил телефон. Она сглотнула, и по ее подбородку побежал зеленый чили вперемешку с расплавленным сыром.
– Если это Хаммонд, я закричу, – прошипела она. Потом глянула на экран.
– Капитан? – спросил Корд.
– Нет, номер незнакомый.
Алисса отпила глоток воды, чтобы от чили не так пекло в горле, и ответила:
– Детектив Уайетт.
– Детектив Уайетт, это офицер Катлер из Эль-Пасо. Можете говорить?
– Эль-Пасо? Да, конечно.
– У нас тут краденая машина, которая может вас заинтересовать. «Джип» четырнадцатого года, «Гранд Чероки», зарегистрирован на Рейфа и Калли Маккормик в Альбукерке. Я позвонил вам в участок, и кто-то по имени Руби дал мне ваш телефон.
Алисса села повыше.
– Вы нашли машину Калли Маккормик? – переспросила она, и Корд подался к ней через стол. Алисса нарисовала какие-то буквы пальцем в воздухе, а потом прижала его к уху, чтобы не мешал шум от соседних столов. Напарник вытащил из кармана ручку, и она кивнула ему, ища, на чем можно писать. Он подтолкнул к ней бумажную салфетку.
– Нашли, – подтвердил офицер Катлер. – Поймали одного мелкого мошенника, когда тот пересекал на ней границу. Он вел себя как-то подозрительно, поэтому патрульные проверили его номера и обнаружили совпадение. Мы пока задержали его, до залога. Деньги ему придется поискать.
– И как его имя?
– В правах сказано, что Мануэль Гомес. Оно вам о чем-то говорит?
– Мануэль Гомес, – повторила Алисса, изогнув брови и глядя на Корда. Тот отрицательно покачал головой. – Нет, но, как и в Техасе, в Нью-Мексико это имя довольно распространенное. Он объяснил, откуда у него машина Маккормиков?
– Сначала клялся, что внедорожник ему подарил дядя пару месяцев назад. Все время менял версии, но, когда мы ему сообщили, что машина краденая, быстренько передумал. Сказал, что дядя ни при чем, а машина у него от приятеля. Тот, мол, нашел ее с ключами в зажигании. Вот они и решили перегнать ее из Штатов, на продажу.
– Имени приятеля он, конечно, не назвал? – спросила Алисса, быстро записывая на салфетке.
– Отказался. Но утверждает, что приятель узнал про машину от кого-то. Настаивает, что имен не знает, просто приятелю позвонил какой-то неизвестный.
– Ну, естественно… Есть еще что-нибудь?
– Да, одна вещь: у нас тут сразу несколько серьезных дел, криминалисты сильно загружены. Пройдут недели, если не месяцы, прежде чем они возьмутся за эту машину, а поскольку украли ее у вас, может, лучше перевезти «Джип» в Альбукерке, чтобы ваши эксперты прочесали его мелким гребнем?
– О’кей, спасибо. Вы молодец, что позвонили. Как только получу одобрение, мы с напарником выедем к вам. Ничего, если мы позвоним вам, как доберемся? – Она посмотрела на часы. – Сейчас одиннадцать сорок пять, так что мы будем у вас около половины пятого, в зависимости от того, как быстро договоримся с начальством.
– Конечно. Номер у вас есть. Сообщите, как только прибудете.
Катлер продиктовал адрес своего участка и повесил трубку.
Прежде чем Алисса отложила телефон, Корд уже набрал номер капитана, сообщил ему обо всем и договорился о командировке, так что у Алиссы появилась возможность подозвать официанта и попросить счет. Все еще разговаривая, Корд помахал своей кредиткой и сунул ее официанту в руку, чтобы тот скорей взял с них деньги.
Две минуты спустя они выскочили на парковку. Алисса снова схватилась за телефон, набрала номер Лиз и выпалила:
– Мы едем в Эль-Пасо. Детали позже. Можешь проверить за нас одну вещь, хоть там и вряд ли что-то стоящее? – спросила она.
– Конечно. Я займусь, – ответила Лиз.
– Миссис Джозефина Графф оставила этим утром сообщение: по ее словам, она видела, как Калли Маккормик пересекла границу Колорадо. Якобы она была одна, волосы подстригла и выглядела очень счастливой.
– Ясно. Адрес? Номер телефона? – После того как Алисса продиктовала ей информацию, Лиз сказала: – О’кей. Сообщу, что удастся узнать.
– Спасибо, Лиз. Ты нас очень выручишь.
Следующим Алисса позвонила Броку.
– Ты на громкой, – предупредила она, когда тот взял трубку.
Брок рассмеялся.
– Спасибо, что сказала. Воздержусь от разглашения наших семейных тайн. Что случилось?
Алисса рассказала.
– Как ты понимаешь, домой я вернусь поздно. Передай детям, что я их люблю, – добавила она, прежде чем повесить трубку.
* * *
После долгого пути и бесконечных часов допроса стало ясно, что Мануэль Гомес не имеет отношения к исчезновению Калли Маккормик. Кроме того, интуиция подсказывала Алиссе, что он говорит правду насчет того, как к нему попала ее машина. Иными словами, у них был внедорожник, но ничего больше. Они никуда не продвинулись с тех пор, как получили звонок сегодня днем.
Измотанная и обескураженная, Алисса до отъезда переговорила с Катлером и условилась, что «Джип» доставят в Альбукерке, чтобы им занялись их криминалисты.
Отчасти благодаря превышению скорости на обратном пути она вошла в двери своего дома незадолго до полуночи и заглянула к Айзеку и Холли, прежде чем отправиться в собственную спальню и свалиться в постель рядом с Броком.
Глава 18
Четверг, 28 марта
На следующее утро, когда в доме было тихо, если не считать шума воды в их с Броком ванной, Алисса взяла свою любимую кружку – подарок на День матери с фотоколлажем Холли и Айзека, на котором они строили смешные рожицы, – и налила себе первую за день порцию кофе. Присела за стол и тут услышала, что у Холли зазвонил будильник. Потом глянула в сторону лестницы – действительно, из-под двери у дочери пробивалась полоска света. «Наверное, надо закончить какое-нибудь задание». Гордая трудолюбием Холли – та и стажировки добилась в лаборатории, куда хотела попасть, и в Корнелл поступила, – Алисса все-таки подумала о том, что дочь трудится слишком много. «Молодость дается всего один раз», – повторяла она ей.
Наверху выключился душ: Брок одевался, собираясь на работу. Десять минут спустя муж, с еще влажными волосами, присоединился к ней на кухне с собственной чашкой кофе.
– Почему Холли встала ни свет ни заря? – поинтересовался он.
Словно в ответ на его замечание, дверь в комнату дочери открылась, и та прошлепала по лестнице, наступая, кажется, на каждую скрипучую дощечку, потому что в утренней тишине шум разнесся по всему дому.
– Похоже, мы сейчас узнаем.
Холли вошла на кухню и улыбнулась.
– Доброе утро. Я специально поставила будильник на пять, чтобы поговорить с вами, прежде чем вы уедете на работу.
Брок с Алиссой переглянулись, и, когда муж просто пожал плечами, она спросила:
– Что такое, милая?
Холли приподнялась на цыпочки, потом перекатилась на пятки. Повторила несколько раз. Она явно нервничала. Алисса снова поймала взгляд мужа, глянула на него вопросительно. Тот опять пожал плечами.
Наконец, Холли остановилась и выпалила:
– Я просто хотела спросить, что вы с папой решили. Ну, насчет Европы. Бабушка звонила вчера вечером, – добавила она вместо объяснения.
«Чертова Мейбл!» – подумала Алисса. Все ее хорошее настроение немедленно испарилось. То, что началось как приятный сюрприз – увидеться с дочерью, прежде чем уехать в участок, – вот-вот могло превратиться в весьма неприятную дискуссию.
Стараясь не показать раздражения в адрес свекрови, Алисса ответила:
– Я уже говорила: мы с папой еще не решили. Мы оба очень заняты. Ты же знаешь, папа занят тендером на постройку нового крыла в госпитале в центре города, а я веду дело о пропавшей женщине.
Она старалась контролировать свои слова, но время для этого было слишком раннее. Алисса уже понимала, что беседа вряд ли закончится на оптимистической ноте.
И оказалась права.
Холли демонстративно посмотрела на часы на микроволновке.
– У вас есть еще двадцать минут, прежде чем ехать на работу. И, как сказала бабуля, мне понадобится время, чтобы подготовиться.
Стиснув зубы от злости скорее на бабулю, чем на дочь, Алисса заметила:
– Да, но сейчас конец марта, а поедешь ты в первую неделю июня – если поедешь.
– Ты также забываешь, Холли, что бабушка купила билеты с открытой датой. Поэтому решать сейчас не обязательно, – добавил Брок.
И тут Холли сделала это – выдернула козырную карту и швырнула ее на стол, как перчатку.
– Мне восемнадцать. По закону я могу делать что хочу, и вы не имеете права мне запрещать. Поэтому на самом деле я прошу вашего позволения поехать в Европу исключительно из вежливости.
Хотя этого следовало ожидать, Алисса прищурилась и аккуратно поставила перед собой кружку.
– Поосторожней, Холли, пока ты не сказала чего-нибудь лишнего. Да, тебе восемнадцать, хоть ты и ведешь себя как тринадцатилетняя, которой сказали, что она не пойдет на взрослую вечеринку. Но даже если по закону ты достигла совершеннолетия, ты все равно живешь в этом доме.
Холли уверенно встретила взгляд матери.
– Я в любой момент могу переехать к бабушке, – отрезала она в ответ.
По кухне разнесся грохот – это Брок ударил ладонью по столешнице.
– Хватит! Прекращаем дискуссию, пока кто-нибудь не сказал того, о чем мы все пожалеем. – Он жестом показал Холли идти наверх. – Отправляйся к себе. Но сразу могу сказать, что с таким отношением я не испытываю никакого желания идти тебе навстречу, тем более разрешать ехать. И да, я сказал «разрешать».
По глазам Холли было видно, что она так и рвется ему возразить, но дочь все-таки закрыла рот, развернулась и бросилась вверх по лестнице. В следующий момент стало ясно, что их громкие голоса разбудили Айзека: его «ой!», когда они с сестрой столкнулись, донеслось до кухни.
– Наверное, не стоило говорить ей, что она ведет себя как тринадцатилетняя, – заметила Алисса, сжимая руками виски. – Но она застала меня врасплох. Нас, – поправилась она.
– Да уж. Сегодня же позвоню маме, – пробормотал Брок сквозь стиснутые зубы.
При упоминании о свекрови Алисса проглотила остатки своего кофе, встала из-за стола и тут увидела, что в дверях стоит сын. Она подождала, пока он что-нибудь скажет, но Айзек молчал, так что Алисса подошла и ткнулась губами ему в щеку.
– Привет! – бросила она вместо обычного «доброе утро», поскольку утро, очевидно, не было добрым. Потом, заталкивая пистолет в кобуру, поцеловала мужа и сказала: – Похоже, сегодня приеду в участок пораньше.
* * *
Час спустя Алисса сидела за столом и с отсутствующим видом чертила пальцем окружности у себя на правом виске. Перед ней лежала раскрытая папка с делом; свободной рукой она взяла кружку с кофе, понесла ее ко рту, на полпути поняла, что кружка пустая, и поставила обратно. Постучала ногтем по бумагам на столе.
– Думаю, семь часов – не слишком рано, чтобы позвонить Маккормику, правда?
– Нет, если мы хотим сообщить ему про машину жены до того, как об этом раззвонят журналисты, – ответил Корд. Мгновение он внимательно изучал ее. – Все еще расстраиваешься из-за ссоры с Холли, да?
Прикрыв глаза, она пробормотала:
– Это же очевидно, да?
К взаимному удивлению, оба они въехали на парковку в одно и то же время, и Корду хватило одного короткого взгляда на ее лицо и негромкого «так-так», чтобы Алисса призналась, что привело ее в участок в такую рань.
– Вроде того.
– Ну, я очень надеюсь, – она тронула экран телефона, чтобы проверить время, – что через двадцать одну минуту сорок семь секунд эта чертова головная боль пройдет и я смогу сосредоточиться.
Однако двадцать пять минут спустя, когда Алисса набирала номер Рейфа Маккормика, боль пульсировала в голове с той же силой.
Он ответил не сразу, и Алисса сама не поняла, надеялась ли, что он схватит трубку, или что не ответит вообще. Мысленно она уже готовилась оставить ему сообщение на автоответчике, но тут Рейф все-таки ответил на звонок.
– Алло. – Голос на другом конце был хриплым, полным отчаяния и одновременно надежды. Рейф сделал судорожный вдох.
– Мистер Маккормик, это детектив Уайетт. Я звоню…
– Вы нашли Калли? – воскликнул он с нескрываемой радостью.
Алисса запрокинула голову и посмотрела в потолок, заметив отклеившуюся грязную плитку, за которой могли обитать бог знает какие бактерии. Неужели этот день не сулит ей ничего хорошего? А ведь сейчас всего семь утра!
– Мне очень жаль, но нет.
– Тогда что произошло? Почему вы звоните? – требовательно спросил Рейф.
«Я непременно тебе скажу, если дашь мне закончить предложение», – подумала она – и немедленно почувствовала себя виноватой. У этого человека пропала жена. У него имелись все причины быть на грани нервного срыва.
– Мы нашли машину вашей жены. Она была в Эль-Пасо, и тамошняя полиция согласилась перевезти ее в Альбукерке, чтобы ею занялись наши криминалисты. Машина прибудет сегодня утром. – Алисса решила не упоминать о том, что шансы на немедленный осмотр стремятся к нулю. Не стоит расстраивать его еще больше.
Повисла пауза – такая длинная, что если б до Алиссы не доносилось дыхание Рейфа в телефонной трубке, она подумала бы, что он отключил связь.
– Эль-Пасо? Это Техас? – Его голос звучал растерянно. – А что же Калли? – спросил он с нескрываемым ужасом.
Алисса сделала глубокий вдох и медленно выдохнула.
– Мы продолжаем искать ее. – Она прикрыла глаза, борясь с усиливающейся болью в голове. – Уверяю вас, мистер Маккормик, мы делаем все, что в наших силах, чтобы найти вашу жену. Мы проверяем все зацепки, которые к нам поступают. – «Включая похищение инопланетянами и финансовые махинации с мафией». – Но на это требуется время.
Едва произнеся эти слова, Алисса сразу пожалела о них, понимая, что допустила ошибку, которую никак не исправить.
Рейф отреагировал предсказуемо: напомнив ей, что «полиция работает для него» и что «с его налогов им платят зарплату», а также что «они должны отрабатывать эти деньги», он бросил трубку.
Алисса отложила телефон в сторону.
– Да уж, вот так начало дня, – пробормотала она. – Умоляю, скажи, что дальше будет лучше.
– Сказал бы, но не хочу лгать напарнику, – ответил Корд. – Идем, куплю тебе еще чашку твоей отравы, прежде чем перейдем к этому. – Стопка материалов на их столе, получившая прозвище «Вражина», продолжала угрожающе расти; они сортировали сведения на кучки с табличками «вполне», «вероятно» и «точно нет», прежде чем разделить между членами следственной группы для проверки. Алисса едва не расцеловала Хэла, когда он согласился проверять «точно нет», чтобы сохранить время остальной команде.
* * *
Вечером, все еще борясь с головной болью, к которой теперь присоединилась боль в желудке, Алисса закончила протирать столешницу и отложила кухонное полотенце. Усталая, раздраженная и откровенно злая на жизнь в целом, она выглянула в окно. Алисса приехала домой в половине седьмого и столкнулась с ледяным приемом со стороны Холли, которая после ужина немедленно удалилась к себе. Брок еще не вернулся с работы – улаживал детали с подрядом на строительство, – а Айзек с лучшим другом Тревором сражались в какую-то компьютерную игру, в которой Алисса не разбиралась.
К неприятностям с внезапным охлаждением в семье добавлялось недовольство собой от того, что дело Маккормика не сдвинулось с места. «Джип» Калли передали на экспертизу, но криминалисты сказали, что очереди придется ждать несколько дней и нет смысла упрашивать и умолять. Алисса все понимала, но смириться с этим все равно не могла.
Бутылка красного вина на столе на кухне так и манила, так что она решила немного себя побаловать. Но стоило ей протянуть руку за бокалом, как зазвонил телефон. Алисса выругалась. Хоть что-нибудь сегодня может пройти гладко?
Она взяла трубку, не проверив номер звонящего, и попыталась – безуспешно – скрыть раздражение в голосе.
– Алло?
– Лучше тебе приехать назад, и быстро, – сказал Корд. – Парочка на прогулке в горах Хемез обнаружила частично захороненную едва живую женщину. Думаю, это наша пропавшая.
– Откуда ты узнал? – спросила Алисса, устремляясь к сейфу для оружия, куда автоматически заперла свой пистолет, только войдя в дом.
– Сара задержалась в госпитале из-за большой аварии на Найн-Майл-Хилл, и я решил вернуться в участок и еще раз просмотреть дело Маккормика – вдруг мы что-то упускаем… Стоило мне войти, как раздался звонок. Руби переключила на меня.
– Уже еду.
Алисса схватила ключи и вбежала в гостиную, где Айзек с Тревором развалились по разным концам дивана, задрав ноги на кофейный столик. Ругаться времени не было.
– Мне снова надо на работу.
Рассеянный взмах руки показал, что сын ее услышал.
– Скажи своей сестре, если она выйдет из комнаты.
Ответом стал поднятый вверх большой палец. Алисса побежала к дверям, на ходу набирая номер Брока, чтобы предупредить его, что ее не будет дома, когда он вернется.
Раздражение наконец-то сменилось надеждой, и Алисса, игнорируя ограничение скорости, долетела до участка в рекордное время.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?