Электронная библиотека » Дана Шварц » » онлайн чтение - страница 5

Текст книги "Анатомия любви"


  • Текст добавлен: 12 марта 2024, 17:57


Автор книги: Дана Шварц


Жанр: Исторические любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 5 (всего у книги 17 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Дождалась, пока они отъедут от театра на достаточное расстояние и свернут на проселочную дорогу, ведущую к Хоторндену, и лишь тогда повернулась к Хейзел.

– Ты имеешь, – процедила она сквозь стиснутые зубы, – хоть малейшее представление о том, что с тобой будет?

– Что ты хочешь сказать? – спросила Хейзел.

Леди Синнетт тяжело сглотнула и плотнее сжала губы.

– Этот мир не слишком добр к женщинам, Хейзел. Даже к таким, как ты. Да, твой дед был виконтом, но я была всего лишь дочерью, а это значит очень мало. Твой отец владеет Хоторнденом, и когда он… когда твой отец умрет, Хоторнден отойдет Перси. Знаешь, что случается с незамужними женщинами?

Хейзел сдвинула брови.

– Полагаю… То есть…

Леди Синнетт прервала ее коротким, горьким смешком.

– Негде жить. Во всем зависишь от родственников. От милости младшего брата и той, на ком он решит жениться. Выпрашиваешь у невестки крохи уважения и молишься, чтобы она оказалась достаточно добра.

Хейзел не знала, что сказать. Просто сидела, уставившись на свои колени.

А мать продолжала, указывая на свою вдовью вуаль.

– Я понимаю… понимаю, что с тех пор, как Джорджа нет с нами, я, должно быть, уделяю тебе недостаточно внимания. Наверное, я зря не подчеркнула всю важность твоего брака с Бернардом Алмонтом, потому что полагала, тебе это известно.

– Известно.

– Да, я тоже так думала. Умная девушка, много читает. Немногие будут столь же снисходительны к твоим маленьким… причудам… как твой кузен. Те книги по естественной философии, что ты таскаешь из кабинета отца. Ничего этого не будет, когда мы отправимся в Лондон. Ни капли не сомневаюсь, что Сесилия Хартвик-Эллис не пачкает свои платья в грязи – и руки книжными чернилами.

– Только потому, что не умеет читать, – буркнула Хейзел в стекло дверцы экипажа.

Леди Синнетт фыркнула.

– Что ж, отныне твоя судьба в твоих руках. Я поделилась с тобой всей доступной мне материнской мудростью.

Всю остальную часть поездки они провели в молчании. Хейзел уставилась в темноту за окном и наблюдала за тем, как голые ветви деревьев лупят по стеклу экипажа, в котором они ехали из города домой.

9


Перед сегодняшней премьерой пропали двое рабочих сцены. Джек ворчал, выполняя их работу перед представлением, развешивая по местам костюмы, проверяя лампы по краю сцены. Ему нравилось на своем месте, высоко под потолком, на стропилах, где он всегда был готов поднять занавес по знаку мистера Энтони.

Изабелла растягивалась за кулисами, уже напудренная, в своем летящем муслиновом наряде. Джек подумал о том, какая она сейчас красивая, с убранными в высокую прическу золотыми волосами и нарумяненными щеками. Но Джеку она всегда казалась красивой. Он каждое представление сидел на стропилах, высоко над сценой, глядя на нее – любуясь, как она скользит по сцене, словно рыба в воде. Легко. Обернувшись, она поймала его взгляд и улыбнулась. Джек ответил улыбкой.

– Эй! Ловелас! – окликнул его мистер Энтони. Он закреплял веревку, зажав сигару в зубах. – Проверь, чтоб дерево было готово ко второму акту. Карафри сегодня нет, поэтому его работа на тебе. – Он тяжело вздохнул. – Ты ведь справишься, Джек, правда?

Мистер Энтони потерял руку, сражаясь с французами в Вест-Индии, и вместо нее у него был кожаный протез, набитый, скорее всего, конским волосом, торчащим из швов между пальцами. Уточнять Джек ни за что бы не решился.

Джек смахнул волосы, упавшие на глаза.

– Само собой. Но где Карафри? И где Джон Никельс? Прогуливать на них не похоже.

– То есть хочешь сказать, ты ничего не слышал?

– Нет вообще-то. А чего?

Мистер Энтони оглянулся и придвинулся к Джеку, повернувшись спиной к кучке хихикающих хористок.

– Умерли.

– Что? Оба?

– Двинули кони. Поговаривают, это снова каменщикова лихорадка. Что Карафри преставился, даже жара не дождавшись, а Джон Никельс и того быстрее.

– Дело не в этом, – быстро возразил Джек. – Нет, просто парни с Кингз Армз любят рассказывать страшилки друг другу, вот и все. Могу поспорить, оба, и Карафри, и Джон Никельс уже в почтовой карете, идущей в Глазго, животики от смеха надрывают, вспоминая обо всех карточных долгах, что тут оставили, и, зуб даю, даже не думают о том, что на меня свалилась вся их работа.

Мистер Энтони пожал плечами.

– Я слышал другое, парень. Слышал, будто лихорадка вернулась. Целую семью из Каннонгейт унесла в прошлом месяце.

– Это не римская лихорадка, – возразил Джек уверенно. – Этого не может быть. Ведь тогда театры закроют. Мы останемся без работы.

Мистер Энтони издал жалкий смешок, сменившийся резким кашлем.

– Сынок, если лихорадка вернется, нам с тобой надо будет бояться вовсе не за работу.

Наставница танцовщиц дала сигнал о начале представления, позвонив в колокольчик. Джек еще раз посмотрел на Изабеллу, надеясь, что та все еще смотрит на него. Но она уже отвлеклась и натягивала чулки. Так что Джек кивнул Томасу Поттеру, ведущему актеру, и по лестнице на задней стене взобрался на галерею над сценой.

Стропила под крышей Ле Гранд Леона казались Джеку огромным кораблем – здесь были веревки и деревянные балки, громадные полотна ткани с нарисованными задниками, – и всем этим, закрепляя, подтягивая и опуская, управлял Джек. Он не знал точно, где родился, – где-то в районе Каннонгейт, насколько помнил, – но именно это место стало для него домом.

Из памяти постепенно стирались несчастливые годы, первые после побега от слишком много работающей и еще больше пьющей матери, годы попрошайничества на Хай-стрит, когда он показывал карточные фокусы дамам в Садах Принцесс-стрит и дрался с другими тощими беспризорниками за кости, выкинутые на задворки мясной лавки. Какое-то время он даже жил в воровском притоне неподалеку от Мясницкого тупика, и запах свернувшейся крови, который доносился с мясного рынка, преследовал его днем и ночью. Там он и встретил Мунро – мальчишку парой лет старше его самого, не снимавшего рыбацких штанов даже на ночь, с носом, который ломали столько раз, что тот теперь кривился зигзагом. Именно Мунро когда-то первым предложил Джеку стать воскрешателем.

– Видишь, вон там? – сказал он Джеку как-то раз, когда они смотрели на повешение на площади Грассмаркет. Руки несчастного висельника были связаны за спиной, поэтому ему пришлось просить палача снять с него шапку, под которой волосы слиплись от пота. Его приговорили к повешению за то, что он забил до смерти жену, носившую во чреве ребенка. Несколько недель уличные мальчишки продавали листовки с портретом убийцы и деталями преступления.

Джек и Мунро стояли и наблюдали, как тело проваливается сквозь люк в деревянном полу, несколько раз дергается, а потом судороги затихают и крики толпы становятся тише. Когда тело наконец-то замерло, толпа людей ломанулась вперед, чтобы добраться до него.

– Вон там, вся эта компашка рвется захапать труп, – продолжил Мунро. – Видишь их?

Джек вгрызся в бочок рассыпчатого яблока.

– Кому нужны кости дохлого душегуба?

– Не будь дураком, – заявил Мунро, выхватывая яблоко из рук Джека и откусывая кусок. Он тут же скривился, но укусил еще раз. – Они пытаются заполучить труп, чтобы продать его докторам. Студентам в универе. Тем нужны тела для изучения и всякого такого. За тело дают две гинеи с кроной. Если беременная – три гинеи, но с этим сложнее, ведь таких вешают редко.

Мунро махнул головой в сторону виселицы, где четверо или пятеро человек яростно пилили перочинными ножиками петлю.

– Куски веревки продадут на талисманы. Те, что отпугивают злых духов, наверное. Или душегубов. Или невезение, чтоб самому не угодить на виселицу.

– Но настоящие деньги – это трупы, – заявил Мунро, обсасывая яблочный огрызок. – Беда в том, что все знают время казни и вокруг трупов всегда жуткая давка. Но тело есть тело, неважно, повесили его или нет, а докторов законность заботит меньше, чем ты думаешь.

Вот так Джек Каррер и стал воскрешателем. Он обзавелся лопатой и по ночам отправлялся на кладбища выкапывать свежие трупы – иногда один, чаще с Мунро, а изредка к ним с Мунро мог прибиться еще какой-нибудь мальчишка, появившийся в Мясницком тупике в поисках пропитания.

Не грозило ли это им проблемами? Да уж не большими, чем полуголодное существование на улицах Эдинбурга. Похитители трупов были важной частью в живом организме города. Работа была мерзкая, и модники воротили от них носы, но все-таки без них было не обойтись. Все знали, чем они занимаются, но стражам порядка не было дела, пока они не таскали из могил одежду и украшения. Состоятельные семьи заказывали железные мортсейфы или тяжелые каменные надгробия, защищающие могилы от таких, как Джек. Семьи победнее нанимали смотрителей, которые сидели и сторожили могилы три-четыре дня, пока тело не разлагалось настолько, чтобы стать непригодным для продажи докторам на опыты. (И то и другое такой профессионал, как Джек, мог легко обойти – начинаешь копать в двадцати ярдах и роешь тоннель прямо под могилу. Вытаскиваешь тело, и все шито-крыто).

Но основной доход, конечно, приносили Джеку тела нищих, похороненных в неглубоких могилах и тут же забытых. Они были величайшей ценностью для Джека и тех докторов, кому он их продавал. Сколь бы мало они ни значили, будучи живыми, смерть придавала им важности.

Он надеялся, что, начав работать в Ле Гранд Леон, сможет покончить с этим, забыть про долгие ночи с лопатой в руках, боль в плечах, трупы, раздутые от газов и дерьма, про червей, копошащихся в его ботинках. У него было место для сна – гнездышко, свитое из холстов в стропилах над сценой, а еще мистер Артур готовил супы для работников из капусты, картофельных шкурок и всего того, что удавалось раздобыть самим работникам.

К тому же Джеку нравилась мысль о том, что сверху для него открывался вид на сцену даже лучше, чем у расфуфыренных богачей в их роскошных ложах, а все, что от него требовалось, это проследить, чтобы занавес и нужные декорации опускались вовремя. Люди в зрительном зале сидели на своих местах как приклеенные – в шелках, мнущихся при малейшем неверном движении, и туфлях, колодками сжимающих ноги. Но жажда денег нападает на тебя, как хищник в ночи.

А еще была Изабелла. Изабелла, вечер за вечером танцующая перед ним на сцене. Как можно было не влюбиться в нее, увидев, как она двигается, как сияют в свете ламп ее золотые локоны, как сияет она сама? Из всех людей, виденных Джеком в Эдинбурге, она больше всего походила на ангела.

Джек проработал в Ле Гранд Леоне два месяца, прежде чем вернуться к своему ночному промыслу.

– Ты в порядке? – Томас, ведущий актер, окликнул Джека из-за кулис, пока зрители аплодировали.

Томас был уже в костюме для следующей сцены, где играл дьявола, притворяющегося мужем героини. Джек кивнул. Томас был из Бирмингема – одному Богу известно, как он очутился в Ле Гранд Леоне, но он любил рассказывать всем, кто готов был слушать, что накопит денег и отправится в Лондон играть Шекспира для короля. Он был красив той особой красотой героя-любовника с широкими плечами, от которой костюмерши при виде его начинали кокетливо хихикать. Джек всегда держался в тени, причем делал это намеренно. Как любое ночное животное, Джек считал, что безопасность – это невидимость.

Жизнь внутри Ле Гранд Леона напоминала механизм музыкальной шкатулки.

Потолок, окаймленный позолотой, делился на четыре части, каждая из которых изображала одно из времен года, со своим набором розовощеких, светлокожих, пухленьких херувимчиков. И как в любой музыкальной шкатулке, здесь была центральная фигура – Изабелла Тернер. Джек легко мог представить ее на месте одной из тех фарфоровых балерин, что он видел в витрине антикварной лавки на Холируд-стрит, которые балансируют на одной ноге, отведя вторую назад, подняв руку так, что все тело кажется натянутой струной. И медленно крутятся в танце под звуки заводной музыки.

Еще когда жил в Мясницком тупике, он каждый день ходил мимо этой лавки. Но лишь на прошлой неделе набрался храбрости и зашел. Женщина за стойкой посмотрела на него с подозрением, которое только усилилось, стоило ему взять музыкальную шкатулку с витрины.

– Сколько за нее?

– Больше, чем у тебя есть, уж точно, – заявила она, но вовсе не так грубо, как могла бы.

– У меня есть работа. Правда, клянусь. Работа в Ле Гранд Леон. Так сколько она стоит, вот эта?

Балерина в музыкальной шкатулке была блондинкой, как Изабелла.

Хозяйка магазина вздохнула и побарабанила пальцами по стойке.

– Я уже видала тебя тут, да? Разглядывал витрину. – Джек кивнул. – Самое малое, что я могу за нее взять, это десять шиллингов.

У Джека чуть глаза из орбит не вылезли. Он столько едва за месяц зарабатывал. Но он пришел не просто так. Сунув руку в карман, он вытащил монеты.

– Вот, возьмите, – сказал хозяйке.

И тут же вышел из лавки, чтобы не дать себе передумать. Ведь шкатулка была для Изабеллы, и она подходила идеально. Это всего лишь значит, что придется провести еще ночь на кладбище, а он украл и продал бы тысячу тел, если речь шла о том, чтобы купить вещи, которые помогут рассказать Изабелле о его чувствах. Пусть всю ночь придется копаться в грязи, если утро он сможет провести с ней.

Представление, как обычно, закончилось бурей аплодисментов, и Джек опустил тяжелый занавес из зеленого бархата, морщась от скрипа идущей вниз веревки. Изабелла ослепительно улыбнулась зрителям, вскинула руки, словно готовясь нырнуть, и присела в реверансе, легко сошедшем бы за истинно аристократический. А затем отступила под прикрытие занавеса, и ее улыбка тут же погасла. Действие чар закончилось, и они вернулись в реальный мир, где зрители уже покидали зал, рассаживались по экипажам и жаловались на погоду.

Джеку следовало поспешить, если он хотел поймать Изабеллу до того, как она, выскользнув через заднюю дверь, отправится домой. Он вытащил музыкальную шкатулку из-под куртки, куда спрятал ее для сохранности, и начал спускаться, держась за лестницу одной рукой, потому что вторая была занята.

Он слышал, что Изабелла в своей гримерной – звуки шагов, стук огнива, зажигающего свечу, шуршание юбок, – но не мог заставить себя постучать. Не сейчас. В сотый раз он провел пальцами по гладкому краю музыкальной шкатулки. А затем сделал глубокий вдох и дважды сильно стукнул в дверь.

Дверь распахнулась, не успел он отвести руку. Но за ней оказалась не Изабелла – там была дочь наставницы танцовщиц, Мэри-Энн, хмурая девочка лет восьми-девяти, занимавшаяся уборкой и следившая за костюмами.

– Ее тут нету, – с ходу заявила она, оглядев Джека с ног до головы. Ее взгляд зацепился за музыкальную шкатулку.

– Ты не знаешь, куда она пошла? – спросил он, изо всех сил стараясь изобразить подобие дружелюбной улыбки.

Мэри-Энн в ответ пожала плечами.

– По-моему, так и не появлялась после занавеса.

Джек вздохнул. И тут до него донесся смех Изабеллы. Он бы узнал его где угодно, даже за тысячу миль, этот похожий на звон колокольчика смех. Который долетал через окно из переулка. Джек придвинул ящик к стене и взобрался на него, чтобы дотянуться до окна и посмотреть вниз. Зачем он это сделал? Почему просто не ушел прочь? Не отправился спать, догадавшись, что отсутствие Изабеллы в гримерке – это милость судьбы, знак того, что ему следует забыть о ней? Но, проведя половину жизни под потолком театра, Джек в совершенстве овладел искусством молча наблюдать сверху. Так что теперь, стоя под окном, он смотрел на Изабеллу, закинувшую руки на шею ведущему актеру, который впился в ее губы страстным поцелуем.

Музыкальная шкатулка выскользнула из ослабевших пальцев и звякнула об пол. Джек упал с ящика, зацепив два фальшивых дерева.

– Я в порядке! – крикнул он пялившимся на него людям, хоть те и не спрашивали.

Ударившись об пол, музыкальная шкатулка открылась, и оттуда полилась тихая музыка. Когда Джек ее поднял, он заметил, что фигурка балерины треснула и лишилась нескольких частей. Теперь у нее не было рук, головы и половины туловища. Осталась лишь нога, удерживающая ее на подставке, и розовая балетная пачка. Но она продолжала кружиться, пока Джек не захлопнул шкатулку.

Затем он взобрался на стропила, где у него были устроены постель и тайник для его скудных пожитков. Шкатулка отправилась под запасную куртку. Он не хотел, чтобы она снова попалась ему на глаза; при виде этой вещицы у него лицо вспыхивало от унижения. Изабелла была для него мечтой, всегда была. Неужели стоило рассчитывать, что он купит ей дурацкую музыкальную шкатулку, и она растает? Да ведь он даже не знал, нравятся ли ей такие шкатулки! Каким же он был дураком! Нет, хуже, чем просто дураком! Романтичным дураком.

Джек завернулся в старый занавес, вытащил бутылку вина, которую прятал под веревкой, и пил, пока театр не погрузился в темноту, оставив его одного в тишине, нарушаемой лишь шуршанием крыс в стенах, писком мышей в креслах и тоскливым стуком его собственного сердца.

ВЕЧЕРНИЕ НОВОСТИ ЭДИНБУРГА
11 ноября 1817
ЕЩЕ ШЕСТЬ ЖЕРТВ ЗАГАДОЧНОЙ БОЛЕЗНИ

Шесть смертей в Старом городе Эдинбурга только за последние две недели заставляют некоторых представителей власти опасаться новой вспышки опустошительной римской лихорадки. Четыре тела так и остались неопознанными – два мужских, одно женское, – но двоих опознали как Дэйви Яспера, 12 лет, чистильщика обуви, и Пенелопу Марианну Харкнесс, 31 года.

Миссис Пенелопа Харкнесс была трактирщицей в «Олене и быке», и клиенты отзывались о ней как о доброй и жизнерадостной женщине. Она пожаловалась на плохое самочувствие в пятницу вечером. А в воскресенье утром домовладелец обнаружил ее мертвой в постели, когда она не спустилась на церковную службу.

– Ситуация пугающая, – утверждает Уильям Бичем III, глава Эдинбургского Королевского Анатомического общества и главный хирург госпиталя при Королевском университете. – Я сам осматривал тело и с ужасом обнаружил на спине миссис Харкнесс фурункулы, указывающие на римскую лихорадку. Конечно, мы надеемся, что болезнь не вернулась в наш город, но я должен рекомендовать всем быть осторожными и бдительными.

Римская лихорадка свирепствовала в Эдинбурге два года назад, летом 1815 года, и унесла две тысячи жизней.

10


Хейзел знала, что грядет. Пусть леди Синнетт ненавидела газеты и старалась закрыть Хоторнден, как раковину моллюска, но все же и до нее долетали слухи и сплетни, которые заставили бурлить эдинбургское общество. Если лихорадка действительно возвращалась, леди Синнетт готова была на все, чтобы обеспечить безопасность Перси. Тем не менее все случилось быстрее, чем ожидала Хейзел, – и вот упакованные сундуки стоят в холле и с невероятной поспешностью найдены апартаменты в Бате.

– Но мы же всегда встречали Рождество в Хоторндене, – сказала Хейзел, наблюдая, как мать тщательно оборачивает свои драгоценности тканью.

– Не в этом году, – отрезала та. – В этом году мы отправимся в Бат, на отдых, перед отъездом в Лондон.

Дюжину раз за день леди Синнетт нежно прижимала ко лбу Перси свою холодную руку и принималась ворковать.

– Теплые воды в Бате пойдут тебе на пользу, дорогой, – повторяла он. А затем принималась метаться по дому пойманным мотыльком, бессистемно распахивая и закрывая окна и бормоча при этом о «хорошем воздухе» для Перси.

За день до отъезда Хейзел начала заметно покашливать. Вечером пожаловалась на озноб. На следующее утро не спустилась к завтраку. Она велела Йоне передать матери, что ее лихорадит. Лежа в кровати, Хейзел слышала истерический визг матери этажом ниже. Потом последовали резкие шаги, едва различимый шепот и, наконец, тихий стук в дверь спальни Хейзел.

– Это я, мисс, – мягко сказала Йона с той стороны двери. – Ваша мать велела мне оставаться с другой стороны двери, на случай если вы заразны. Она спрашивает, какие у вас симптомы?

Хейзел на мгновение задумалась.

– Жар, определенно. Похоже, что просто жар. И в глазах туман. – А почему бы и нет? – И язык позеленел.

Шаги. И снова шаги. Хейзел отсюда ощущала сомнения, охватившие Йону.

– Ваша матушка… леди Синнетт интересуется, не лучше ли будет вам отдохнуть здесь, в Хоторндене, и присоединиться к ним в Бате только когда поправитесь? – Леди Синнетт прокричала что-то с нижнего этажа. – Или даже, – передала Йона, – подождать, пока они приедут в Лондон на сезон, и встретиться с ними там? Ради вашего же блага, мисс.

Хейзел, закутавшаяся в простыню, не сдержала усмешки. Она приготовила грелку для постели и запаслась стаканом воды, чтобы намочить лоб, на случай если матери потребуется доказательство ее болезни, но должна была догадаться, что леди Синнетт слишком испугается, чтобы даже подняться на один с ней этаж.

– Думаю, все будет хорошо, – согласилась Хейзел. А затем, осознав, что ее голос прозвучал слишком радостно, добавила: – Если матушка считает это наилучшим выходом. Ради безопасности Перси.

Снова раздались шаги, на этот раз более тяжелые, и Хейзел поняла, что мать стоит в коридоре у ее двери.

– Хейзел, – позвала леди Синнетт, – пожалуйста, береги себя. Йона с кухаркой будут рядом. И я попросила лорда Алмонта прислать тебе еще одну горничную, если понадобится. – Последовала пауза. – Ты ведь понимаешь, правда? – спросила леди Синнетт. – Мы могли бы отложить поездку, но…

– Все в полном порядке, матушка, – отозвалась Хейзел. – На самом деле я сама на этом настаиваю. Полагаю, мне просто требуется отдых. И нет никакого смысла рисковать здоровьем Перси. Я отдохну в Хоторндене и присоединюсь к вам на юге, когда почувствую себя лучше. – Тут она демонстративно раскашлялась. – А сейчас мне тяжело даже встать с постели.

– Что ж, хорошо, – произнесла леди Синнетт спустя какое-то время. – Мы скоро увидимся. Я оставила адрес апартаментов в Бате. Пожалуйста, напиши нам о своем самочувствии.

– Обязательно.

В ответ раздался шелест юбок по полу. Весь следующий час Хейзел лежала молча, прислушиваясь к звукам последних приготовлений к путешествию в Англию, к лаю собаки, провожающей вынос сундуков, к бормотанию кухарки, собирающей припасы в дорогу, к ржанию лошадей, стоящих у крыльца. И вот, наконец, раздались шаги леди Синнетт и Перси, покинувших комнаты, и гомон прислуги, вышедшей во двор проводить их.

Хейзел дождалась, пока стихнет скрип колес по гравию подъездной аллеи. А затем подождала еще полчаса – примерно столько требовалось, чтобы добраться до ворот поместья, которые выходили на главную дорогу. После чего откинула покрывало, встала с кровати и позвала Йону, чтобы попросить чашку чая. Ей удалось. Ее ждали месяцы в одиночестве, без леди Синнетт, без Перси – без надзора имеющих над ней власть, пока те уверены, что она слишком больна, чтобы выходить из дома.

Вернулась Йона с чайничком и двумя чашками. Осторожно поставив поднос, она посмотрела на Хейзел и улыбнулась.

– Думаешь, я сошла с ума, Йона? – тихо спросила Хейзел, хотя прозвучало это скорее как утверждение.

Йона покачала головой.

– Знаете, у вас не останется времени на безумства, когда вы станете виконтессой Алмонт. Так что лучше уж отвести душу сейчас.

Хейзел изо всех сил старалась подавить улыбку, поднимавшую уголки губ.

– А матушка… она ничего не заподозрила?

Йона рассмеялась.

– Конечно нет. Она так беспокоится за Перси, что, наверное, могла бы оставить вас здесь, даже если бы вы были слишком бледны за завтраком. Бедный мальчик.

– Бедный мальчик? Бедный Перси? Да ему же достается все ее внимание.

– Ужасно, когда тебя так душат. Мальчишке нужен свежий воздух и время от времени чуточку грязи и ободранные коленки.

– Джордж целыми днями катался на лошади, и видишь, к чему его это привело. О… о, Йона, прости.

Йона была безумно влюблена в Джорджа с тех пор, как тот вернулся из Итона на летние каникулы, обзаведясь еще шестью дюймами роста и редкими усами к ним. Она следовала за ним по пятам, как щенок, пересказывала все его слова слугам и от волнения проливала чай, стоило ему войти в комнату.

– Он был таким красивым, правда? – спросила она теперь.

Хейзел кивнула, постаравшись выкинуть из головы мысль, которая вот уже два года каждый день грязной пеной всплывала в мозгу: «Может, он должен был умереть, чтобы не умерла я». Эта мысль грызла как крыса, нелогичная, жестокая, отвратительная. Хейзел все это понимала. И все же.

Йона уставилась в окно пустым, затуманенным взглядом, скорее всего, настигнутая очередным воспоминанием о Джордже.

– Знаешь, – сказала Хейзел, – я заметила, наш лакей Чарльз за последние пару лет превратился в настоящего красавчика. И глаз от тебя оторвать не может. Я не раз видела, как он слоняется по библиотеке в надежде увидеть, как ты топишь камин. Парень определенно по уши влюблен.

– Чарльз? Правда?

– И не вечно же ему ходить в лакеях. Помнится, перед отъездом отец сказал управляющему, что из Чарльза выйдет неплохой камердинер.

Йона на мгновение задумалась или замечталась, и Хейзел заметила, как по губам девушки скользнула улыбка.

– Так вы говорите, глазеет на меня?

– Честное словно.

Свет из окна упал на лицо Йоны, и Хейзел могла поклясться, что щеки горничной под чепцом вспыхнули.

– Ну, хватит об этой чепухе. У нас есть задача поважнее, – заявила Йона. Она отступила, прищурив один глаз, чтобы как следует разглядеть Хейзел. – Вы действительно здорово похожи на своего брата, как я погляжу. Особенно сбоку. Тот же нос, те же брови.

Тут обе невольно кинули взгляд на стену в коридоре, где висел портрет Джорджа. Хейзел понимала, что Йона сказала так из вежливости. Пусть Хейзел и была довольно хорошенькой, но именно потрясающую внешность Джорджа все замечали с самого детства.

– Самое важное, – заметила Хейзел, – что он был ненамного выше меня.

С помощью Йоны Хейзел вскоре надела одну из муслиновых рубашек Джорджа, а также жилет, камзол и брюки.

– Очень симпатичные бриджи. Хотя, наверное, и немного вышедшие из моды, – сказала Йона, держа в руках короткие, по колено, штаны, которые нашла, когда они исследовали гардероб Джорджа. – Полагаю, пару лет назад это был последний писк моды.

– Нет, – отказалась Хейзел. – Только брюки. С подтяжками. Я изображаю студента-медика, а не денди.

Когда их поиски были закончены и с верхней полки сняли и отряхнули от пыли шляпу, Хейзел Синнетт вполне могла сойти за джентльмена.

– Боюсь, эти сапоги вам будут слишком велики, – сказала Йона, доставая пару ботфорт из отличной черной кожи, которые должны были достигать середины икры, но Хейзел доходили до колен.

– Неважно, – ответила Хейзел. – Затолкаем внутрь носки. Где-то должен быть плащ, даже один из отцовских…

– Шейный платок? – спросила Йона.

– Нет, я изображаю Джорджа, а не Красавчика Браммелла[5]5
  Джордж Бра́йан Бра́ммелл – английский светский лев, законодатель моды в эпоху Регентства.


[Закрыть]
.

У Йоны глаза на лоб полезли.

– Вы не можете им сказать, что вы – Джордж. Они, наверняка, знают, что Джордж ум…

– Уверяю тебя, они знают о Джордже Синнетте не больше, чем об Адаме. Но, полагаю, ты права и стоит использовать вымышленное имя. Как насчет Джорджа… Хейзелтона?

Йона промокнула глаза и несмело улыбнулась.

– Думаю, это вам отлично подойдет, мистер Джордж Хейзелтон.

– К тому же, – добавила Хейзел, – если я заплачу за весь семестр вперед, сомневаюсь, что они станут возражать, даже если я представлюсь Мэри Уолстонкрафт[6]6
  Мэ́ри Уо́лстонкрафт – британская писательница, философ XVIII века. Уолстонкрафт известна своим эссе «В защиту прав женщин» (1792), в котором она утверждает, что женщины не являются существами, стоящими на более низкой ступени развития по отношению к мужчинам, но кажутся такими из-за недостаточного образования.


[Закрыть]
.

Из «Мемуаров преподобного Сиднея Смита» (1798), автор Сидней Смит

Нигде больше нет таких запахов, как в Шотландии… Прогуляйтесь по улицам, и вам покажется, словно доктор поставил слабительную клизму каждому мужчине, женщине и ребенку в этом городе. И все же город невероятно красив, отчего я разрываюсь между восхищением и отвращением.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации