Текст книги "Фейрум"
Автор книги: Дарья Райнер
Жанр: Героическая фантастика, Фантастика
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 6 (всего у книги 18 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
Эпизод V
Город слепых и безумцев
♬ Lacuna Coil – Swamped
С неба сыпала мелкая морось, оседая каплями на волосах. Насколько Липа успела понять, для Слэк-Сити дождливые дни были нормой. Интересно, когда местные жители в последний раз видели солнце?
Она шагала за Андре, стараясь не отстать. Огни светофоров отражались в лужах разноцветным калейдоскопом. Китайские фонарики, развешенные гроздьями вдоль улиц, восполняли нехватку света: город компенсировал отсутствие естественных красок искусственной мишурой.
Липа перестала считать улицы, у которых не было названий – только номера. Они с Андре пересекли несколько дорог и подземных переходов, удалившись от «бункера» на приличное расстояние. Сделав ей знак подождать, Андре приблизился к одному из уличных торговцев. Со своего места Липа не могла расслышать слов – только быструю французскую речь, после чего Лагард протянул что-то собеседнику. Маленький сверток мигом исчез в кармане торговца, и они попрощались.
– Ну, что там?
Она нагнала его спустя десяток шагов.
– У нашего с Пьером общего знакомого могут быть сведения. Он шпионит для Восьмерок: крутится поблизости, выполняя для Семьи мелкие поручения.
– И где его искать?
– Тут недалеко. – В голосе Лагарда звенели недовольные ноты. – Но тебе придется подождать поблизости – вон в том сквере, например.
– Это почему? – возмутилась Липа.
– В «Сирену» не пустят несовершеннолетнюю, а у тебя мало того что ID-номера нет, так еще и на лбу написано…
– Что написано? Мне восемнадцать!
– Да неужели? – Он вскинул бровь.
– Ну… да. Скоро исполнится.
– В общем, постой в сторонке и не связывайся ни с кем. Вспомни лекции, которые читал тебе Найнс, представь, что я сказал то же самое. Будь умницей, chérie. Иначе он мне не простит.
– Ладно. Идите уже.
Липа разглядела неоновую вывеску через дорогу. Соблазнительная русалка выгибала хвост, сидя на дне бокала. Трое мужчин, куривших у входа, зашли в клуб следом за Лагардом.
Липа осталась на пустынной улице одна, под моросящим дождем. Толстовка, висевшая на ней, как на чучеле, не спасала: пока они шли сюда, девушка успела вымокнуть до нитки. Волосы облепили щеки, завиваясь крутыми кольцами. Акто по-прежнему сидел в кармане, не высовываясь, – хоть кому-то из них было уютно.
Переминаясь с ноги на ногу, она поглядывала по сторонам. Прохожих было немного, а те, что встречались, выглядели не лучшим образом. Кто-то едва плелся, кто-то устраивался спать прямо у обочины, подстилая ветошь на мокрый асфальт. Из-за угла слышались стоны и девичий смех. С противоположной стороны улицы доносилась отборная ругань.
Стоя в тени раскидистого дерева, Липа считала минуты и мысленно просила, чтобы Лагард узнал что-нибудь полезное. Чем больше времени проходило в ожидании Игнаса, тем сильнее рос подсознательный страх не вернуться домой.
– Эй! – За плечом раздался свист. – Да ты, ты, не верти головой. – Нахальный голос принадлежал молодому парню, который не поленился перелезть через кованую ограду и теперь шагал к Липе прямо по газону. – Сколько берешь?
– Нисколько. – Озираясь в поисках кого-нибудь, чтобы позвать на помощь, она отступила назад.
– Бесплатно? Да ты прям находка, – осклабился он. Луч фонаря выхватил из тьмы крупные черты лица и взгляд, который бывает после пары выпитых пинт. Он явно понимал, что делает, но не отдавал себе отчет о последствиях. Хотя оставался и другой вариант: он просто был отморозком – по жизни.
– Я здесь не одна, – предупредила она, стараясь придать уверенности голосу. – Сделаешь еще шаг – закричу.
– Ну давай! – Он широко раскинул руки. В угрозу, очевидно, не поверил.
Надо было на что-то решаться. Часть Липы считала бегство единственным выходом: вблизи она не отобьется, не хватит сил. Другая искала способ потянуть время до момента, когда выйдет Лагард. Не мог же он сидеть в этом клубе вечно. Какова бы ни была неприязнь между ними, он обещал Игнасу присмотреть за спутницей. Но если побежит – может потерять Андре. Обратной дороги до «бункера» она не помнила.
– Ну, чего молчишь? – с усмешкой проговорил он, приближаясь. – За язык тебя не тянули, сама сказала – ниско…
Мелкий камешек, будто насмешка, ударил парня в висок. Следом еще один – в ухо.
– Эй! Что за черт, твою мать!..
Он обернулся через плечо и получил камнем в зубы. В следующий миг он уже сплевывал кровь, а Липа бежала через дорогу, решив сделать круг, чтобы дождаться Лагарда у другой стороны дома. Отвлеченный внезапным вмешательством обидчик не обратил внимания, в каком направлении она свернула. Его гораздо больше заботила собственная челюсть.
Юркнув за угол кирпичного здания, Липа уперлась руками в колени, пытаясь отдышаться. Сердце гулко стучало под ребрами. Она не могла припомнить, чтобы когда-то в жизни бегала столь быстро.
К счастью, вокруг никого не было. Крошечный дворик, заставленный мусорными баками, оказался пуст.
Шаги по лужам. Быстрые, неотвратимые.
Тень, подсвеченная маревом неона, легла на землю. Длинная и какая-то неправильная, будто принадлежала вовсе не человеку.
«Беги!»
Не успела она сорваться с места, как чужие руки обхватили поперек живота. Липа ударила локтем наугад. Обладатель тени охнул.
– Ты чего дерешься, глупая? – Ее развернули лицом, по-прежнему сжимая в объятиях; в нос ударил терпкий аромат мужского парфюма. – Это же старый добрый Джек. Чего испугалась-то?
Это действительно был он, Бубновый Джек, только выглядел иначе. Не так, как при первой встрече в Доме. Тяжелые ботинки на рифленой подошве, кожаная куртка с росчерками молний, стрижка маллет, небритый подбородок. Он напоминал рокера, явившегося прямиком из восьмидесятых. Может, так оно и было.
– Старый добрый, говоришь? Только я тебя не знаю! – Новый тычок, теперь уже кулаком, пришелся в то же место.
– Эй!
– Руки убери!
– Злюка, – довольно усмехнулся он и разжал объятия. – Даже «спасибо» не скажешь?
– За что?
– За типа, который сейчас ползает по земле, собирая зубы. Если не хватит денег на протез, будет есть через трубку. И это он легко отделался, заметь. Без глаз живется куда хуже. – Если в голосе и звучало превосходство, то совсем чуть-чуть. Джек просто озвучивал факт.
– Само благородство, – хмыкнула Липа. – Ты что тут делаешь?
– Пришел за тобой… – Он пожал плечами. – По просьбе нашего общего знакомого, которого задержали дела.
– Ты про Игнаса? – ахнула она. – Но как?
– Из будущего, конечно.
Ну «конечно». Для него это было чем-то само собой разумеющимся.
– Что с ним, Джек? Он в опасности? Почему не вернулся… – Липа едва не произнесла «ко мне», но тут же себя поправила. – Вовремя?
– Прости, не хочу пересказывать дважды. Где этот, ну, французик, как его там, запамятовал…
– Лагард, – подсказала она, указав рукой на вывеску. – Ушел в клуб, искать кого-то из Пурпурных. Или Восьмерок. Не смотри так, сама толком не вникла, местная банда какая-то. Игнас отправился к ним, но до сих пор не вернулся.
– Значит, подождем. – Джек выглянул из-за угла и ободряюще улыбнулся. – Не бойся, не пропустим.
Липа ощутила укол вины за то, что ударила его. Дважды.
Улыбка Джека казалась искренней. Теплой. Будто он и впрямь был рад ее видеть.
– Слишком долго.
Липа окончательно продрогла, а Лагарда все не было. Тревога нарастала: что за замкнутый круг? Сначала Игнас, теперь Андре.
Она невольно придвинулась к Джеку, как если бы он собирался уйти, оставив ее жизнь на откуп случаю.
– Пойдем. – Джек заговорщицки махнул рукой и двинулся вдоль стены. Они обогнули здание, в котором находилась «Сирена». Липа увидела черный вход за сетчатым забором. На стоянке поблизости были припаркованы фургоны, но ни одной живой души она не заметила. Только гул музыки слышался отчетливее.
– Ты первая. – Джек подсадил ее легким, почти изящным движением, будто проделывал такое каждый день. – Не спеши, сейчас поймаю.
Липа перекинула ногу через забор. Джек перемахнул на другую сторону и помог ей спуститься, не зацепив края железных прутьев.
– Спасибо, – выдохнула она, оказавшись на земле. – И за того типа тоже.
Неблагодарной Липа себя не считала. Да, Джек был странным, но, в конце концов, он ей здорово помог.
– К твоим услугам, Деревце.
– Не называй меня так.
– Время рассудит. – Джек загадочно улыбнулся.
– И что это значит?
– Тс-с-с! – Он приложил палец к губам. За дверью послышалась возня. Двое мужчин вышли с тяжелыми коробками и направились прямиком к фургонам, негромко переругиваясь.
– За мной! – Джек схватил ее за руку и потянул за собой. – Скорее, не оборачивайся!
В подсобных помещениях клуба было душно и темно. От запахов табака, пота и еще чего-то гадкого к горлу подкатил ком.
– Что будем делать?
Липа озиралась по сторонам. Из коридора вели двери – больше десятка, – над головой гудела ритмичная музыка, из-за которой она не слышала собственного голоса, пол вибрировал под ногами.
– Импровизировать.
Джек уверенно вел ее вперед, хотя вряд ли бывал тут раньше. Липа подозревала, что причина в другом: ее новый-старый друг был просто безбашенным. Даже в такой ситуации, как эта, он относился к происходящему как к игре, которую в случае неудачи можно пройти заново. Опасное качество, но Липе пришлось ему довериться.
Это начинало порядком раздражать – все время зависеть от кого-то.
Выглянув из-за угла, Джек ринулся назад и прижал Липу к стене. Жестом показал «молчи». Не шевелясь, они сливались с тенью, пока мимо проходили люди и хлопали двери туалетов. Липа уткнулась носом в куртку Джека, лишь бы не чувствовать запахов перегара и рвоты. Она едва сдержалась, чтобы не застонать. «Зачем ты ушел, Игнас? Почему заставляешь меня через это проходить?»
Несправедливо.
– Сюда!
Дождавшись, когда стихнут шаги, они поднялись по лестнице.
На втором этаже тоже звучала музыка, но более мелодичная, приглушенная. Джек прислушался. Вытянулся, словно борзая, взявшая след. Нахмурился.
– За поворотом двое, – прошептал он в самое ухо. – Говорить буду я, не вмешивайся.
– С чего ты взял, что он здесь?
Здание представлялось большим. Липа навскидку не могла сказать, сколько здесь помещений – помимо главного зала и приватных комнат.
– Интуиция. – Он снова непринужденно пожал плечами.
Липа промолчала. Если это поможет найти Лагарда, она примет любые условия. К тому же роль «деревца» – или скорее бревна – оказалась простой. Что бы ни происходило вокруг, она оставалась в стороне, лишь наблюдая. От нее в этом мире ничего не зависело. Или почти ничего.
Они вошли в коридор на втором этаже, Липа держалась за спиной Джека. Она с трудом разглядела охранников, играющих в кости. Черты терялись в неярком свете напольных ламп, однако лица были азиатские, это без сомнения.
– Вечер добрый, господа! – Джек поднял руки, демонстрируя пустые ладони. – Не поможете нам сориентироваться?
– П-опуск, – с сильным акцентом протянул первый, перекатывая во рту жвачку.
– П-иватная зона, – пояснил второй, напрягшись. Очевидно, готовился спустить их с лестницы, если сами не уйдут.
На рукавах курток змеились языки пламени. Эти ребята – китайцы, очевидно, – были из Восьмерок.
Это плохо. Особенно если им встретился Лагард. Особенно если они знают о его сотрудничестве с Пурпурными.
– Ах да, пропуск! – Джек хлопнул себя по карманам и изобразил на лице искреннее сожаление. – Боюсь, его нет. Стоп-стоп, не спешите! Мы всегда можем договориться. Думаю, мне есть что предложить вашему боссу.
Китайцы переглянулись. Тот, что сидел справа, заржал, едва не подавившись жвачкой.
– Идти бы ты с твоей девахой на большой feh feh pi goh, – разразился он витиеватым ругательством.
– Как думаешь, что это значит?
– Я не стану это повторять.
– Вот и правильно. – Кажется, Джека это раззадорило. – Просто проводите нас за дверь – туда, где этот… ну, французик. Он наш друг и мы заодно, что бы у вас ни творилось в этом чокнутом мире.
Липа едва не закатила глаза. Прямо образец дипломатии, что тут еще скажешь.
Китайцы опять переглянулись. Смеяться никто не стал.
– Ты – Пу-пуный?
– Чего?
– Нет, он не Пурпурный. Но я знаю Лагарда. Знаю, где он варит фейрум для Эйды Голден. – Она с удовольствием отметила, как меняются лица охранников, и решила пойти ва-банк. – Дядя Поджи здесь?
– Только мисс Лю. – Правый сплюнул жвачку.
На сей раз переглянулись Липа с Джеком.
– Значит, нам к ней, – подытожил он.
Андре сидел спиной к двери. В висок ему смотрело дуло пистолета.
– Это еще кто? – Рот мисс Лю скривился в недовольной гримасе.
Протеже Дяди Поджи оказалась молодой китаянкой. Высокой, изящной, с тонкими чертами лица и заряженной пушкой в руке.
– Ни хао ма? – Джек блеснул белозубой улыбкой. Двое Восьмерок, стоявших в углу, направили на него стволы. – Ну ладно, ладно, уже и вежливость проявить нельзя. Позвольте представиться, господа… – Он обвел присутствующих взглядом и очаровательно улыбнулся мисс Лю. – И прекрасная дама, конечно же… Джек Хиггинс. Бубновый Джек. Путешественник, предсказатель и решатель проблем по совместительству. Пришел разрулить одну из них. Кривить душой не буду, нам нужен этот малый. – Он указал пальцем на Лагарда.
Сам Андре, обернувшись, уставился на Липу. Явно не ожидал, что она явится с подмогой.
– Это что, шутка? – Лю подняла тонкую бровь и качнула пистолетом. – Эй! Кто впустил этого клоуна?
– Зачем вы так, мисс? Клоуны не отвечают на сокровенные вопросы. Вы же хотите кое-что узнать, разве нет? – Он подмигнул с самым заговорщицким видом. – Вашим ребятам не обязательно быть в курсе – все строго между нами. Я просто отвечу «да» или «нет», а вы отпустите мсье Лагарда. Какая вам от него польза?
– Он варит фейрум для Пурпурных. Ты ведь не местный, болтун? Каждый фейрщик на вес золота, и тот, кто не с нами, – угроза для Восьмерок. Поджи будет недоволен, если я дам ему уйти. – Лю по-прежнему говорила настойчиво, однако женское любопытство брало верх. К тому же Липа заметила, как смягчился ее голос при упоминании главы Восьмерок. Их явно связывало нечто большее, и Джек поспешил ухватиться за эту связь.
– Думаю, его обрадует другое. – Одним ловким движением он извлек из кармана колоду карт с пожелтевшими рубашками. Карты оказались старыми; они лежали в его пальцах пухлой стопкой: кое-где были загнуты края, рисунок выцвел. Не похожи на Таро и уж тем более на игральные.
Он достал из середины одну карту и продемонстрировал Лю.
– Buneng[6]6
В переводе с китайского – «не может быть!»
[Закрыть]! Это же hunyin de xiangzheng[7]7
В переводе с китайского – «символ брака»
[Закрыть]! – На карте была изображена ветвь цветущего персика. Липе приходилось видеть такие цветы прежде. – Выходит, он все же… нет. Это какой-то трюк? Балаганный фокус? Отвечай!
– Это ответ «да» на ваш вопрос. – Джек пожал плечами. – Ваше право, прислушиваться или нет.
Лю опустила пистолет – явно в сомнении.
– Мы не можем их отпустить, furen[8]8
В переводе с китайского – «госпожа».
[Закрыть]. – Один из телохранителей шагнул вперед. – Этого уж точно. – Он ткнул пистолетом в Лагарда.
– Может, хватит? Не слишком-то вежливо! Особенно когда я вас не понимаю.
– Наш друг у Пурпурных, – произнесла молчавшая до этого Липа. – Он убил одного из членов Семьи прошлой ночью, так что сотрудничеству конец. Вы должны нам поверить, мисс Лю. Он… – Липа запнулась, но все-таки продолжила: – Он важен для меня. Как для вас важен мистер Поджи.
Джек с Лагардом уставились на нее с изумлением. В глазах первого читалось восхищение, второй был скорее раздражен: его по-прежнему держали на мушке.
– С каких пор ты заговорила по-китайски?
– У Деревца множество талантов, – ответил Джек, прежде чем она успела вставить слово.
– Но я не…
– Ну так что, мисс, вы договорились там по-женски? Позволите нам забрать лягушатника?
– За языком следи!
– С одним условием. – Лю убрала оружие и скрестила руки на груди. Удивление отступило, она снова держала ситуацию под контролем.
– Ты. – Она кивнула Лагарду. – Переходишь под протекцию Восьмерок. Пурпурные не доберутся до тебя, если будешь исправно работать на нас. Те же ингредиенты, в том же объеме. Что скажешь?
Лагард застонал. Липа невольно шагнула к нему. Понимала, в каком незавидном положении тот оказался.
– Да что там думать! Согласен, конечно! – Джек хлопнул по столу ладонью, будто скрепляя сделку. – Приятно иметь с вами дело, мисс Лю. И с вами, камрады.
Китайцы в ответ скривились, но пистолеты убрали.
Липа не могла поверить, что этот театр имени Бубнового Джека возымел действие и все закончилось удачно. Вопрос Лагарда не давал ей покоя. Правда была в том, что Липа не знала по-китайски ни слова.
– Что она сказала, когда увидела карту? – шепнул Джек едва слышно, когда они втроем покидали этаж.
– Что-то про символ брака. Ты что, не расслышал? Кажется, Поджи собрался сделать ей предложение.
Он присвистнул.
– Вот это да! На такой эффект я даже не рассчитывал.
– Но ты же сказал, что знаешь заветный вопрос. Ты телепат или… что-то вроде? – Липа осеклась. Джек расхохотался, продемонстрировав ей ту самую карту.
Поверхность была чиста. Ни персикового дерева, ни малейшего намека на какой-либо рисунок вообще. Пустой картон.
– Нет, Деревце. Я просто талантливый шулер.
– Кто этот тип и что происходит? – На скулах Лагарда заиграли желваки.
Они спешно покинули «Сирену» и оказались в том самом сквере, где Липа ждала поначалу. Она от души поблагодарила Вселенную за то, что дождь кончился и вода не стекала за шиворот. Правда, холодок все равно пробежал вдоль позвоночника, стоило ей разглядеть на дорожке темные капли крови. Для шулера и балагура Джек весьма хладнокровно лишал противников зубов.
– Я вообще-то здесь. – Липа впервые услышала в голосе Джека надменные нотки. – Бубновый Джек. Уж прости, что не жму руку: ты мне не нравишься.
– Это взаимно, connard[9]9
В переводе с французского – «кретин».
[Закрыть].
– Эй! Хватит на сегодня ругательств. – Липа замерла на месте. – Лучше расскажите, что удалось узнать. А потом расскажет Джек. Он тоже ходит между мирами, как Игнас.
– Тоже фейрумный?
– Я в вашем жаргоне не секу, так что будь поконкретнее.
– Ты заражен? Фейритом, – раздраженно пояснил Лагард. – Свойство есть?
– Уйма. Одно из них – умение переходить к сути. Полезное такое свойство, знаешь ли.
– Вот ведь говнюк.
– Андре, – поторопила Липа, от волнения переходя на «ты», – ты встретился с Пурпурным?
– Да. Пако, мой информатор, успел смыться из-под носа Восьмерок: ему повезло чуть больше. Подробностей не знает, но говорит, что у Голден договоренность с главой «Хай Джен» о поддержке в войне банд. Это значит, что ответной услугой стал…
– Игнас, – прошептала Липа севшим голосом. – Он теперь у них.
То, от чего Джим скрывался на протяжении десятка лет, его все-таки нашло.
– Что плавно подводит к началу моего рассказа. – Взобравшись на перекладину забора, Джек уперся рифлеными подошвами в ближайшее дерево. – Ваш дружок нашел меня в Прослойке. Выглядел он неважно.
– Что с ним? Он хоть что-нибудь рассказал?
Липа шагнула ближе, и Джек нахмурил лоб, вспоминая.
– Просил найти вас и проводить в Дом. А, ну еще что-то про бессмертие, погони, корпорации… Скукота. Прости, но я слушал вполуха.
– Идиот. – Лагард закатил глаза.
– Эй! Я могу оставить тебя здесь и забрать только Деревце, потому что…
– Я тебе не нравлюсь, я помню, – усмехнулся Лагард. – Вы мне тоже оба не нравитесь, если на то пошло.
Взгляд Джека стал серьезным.
– Этот лягушатник тебя обижал?
– Вовсе нет, – заверила Липа. – Наоборот, он был честен со мной.
– Его счастье. А иначе бы…
– Нет, Джек, правда. Все нормально.
– Заткнитесь-ка оба, – не выдержал Андре, – ворковать потом будете. Найнс не говорил, что ему нужна наша помощь?
– Сказал, управится сам и отыщет вас в Доме – чтобы никто не потерялся.
– Как нам туда попасть?
– Слизь осталась у Игнаса, – вспомнила Липа.
– Она нам не нужна. Зачем ехать в гору на осле, если есть внедорожник? – Глаза Джека лукаво заблестели. Он сжал Липины пальцы в своих и скомандовал: – Возьмитесь за руки и крепко держитесь.
Уже знакомым пассом Джек извлек колоду. Пробежался по ребрам карт и вытянул одну. В свете фонарей Липа разглядела перевернутую хижину посреди болот: она кренилась в сторону, готовая упасть – вырывая корни, подобно дереву, из топкой трясины.
– Добро пожаловать… – торжественно начал шулер.
Карта вспыхнула в его пальцах и рассыпалась изумрудным пеплом. Земля под ногами ухнула вниз. Кажется, Липа закричала, но не услышала собственного голоса в глухой темноте. От страха она впилась ногтями в чужие руки – сжала так крепко, что ощутила боль в костяшках.
Они летели сквозь Прослойку, ввинчиваясь, подобно штопору, во временной стержень… А потом все внезапно закончилось. Пятки ударились о пол. Джек подхватил Липу, не давая упасть, и потянул за собой.
– В Плюй-комнату!
Вытолкнув обоих в коридор, он захлопнул дверь и опустил щеколду. За створкой раздался недовольный рык и странные булькающие звуки, словно огромный зверь сетовал на судьбу, оставшись без обеда.
– Да, она нас выплюнула. Буквально. – Джека забавляло выражение их лиц. – Закройте рты, камрады, это только начало. Шаткий Дом и старина Джек скрасят ваше ожидание незабываемыми впечатлениями!
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?