Текст книги "Любовница пирата"
Автор книги: Дебра Маллинз
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 1 (всего у книги 16 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]
Дебра Маллинз
Любовница пирата
Эту книгу я посвящаю своему отцу, Дэниелу Маллинзу, не дожившему до того дня, когда она была опубликована, и Киму Льюису, который подсказал мне путь и всегда верил в меня.
Глава 1
Ямайка, 1680 год
Наконец-то он узнал имя своего врага.
Скрываясь в тени сада, Алекс через открытые двери танцевального зала всматривался в лица танцующих пар. Он чувствовал жажду мести.
Из зала, смеясь, вышли два человека. Алекс выругался про себя и спрятался за большой куст гибискуса. Он стоял, не шелохнувшись, пока эти двое не прошли, потом вышел из укрытия и снова нырнул в тень, чтобы продолжить свое наблюдение.
В дверях появился Генри Морган. На этот раз вице-губернатор Ямайки предстал в наряде из алого шелка и даже соизволил надеть по случаю бала парик вместо пиратской косынки, которую так любил. Стоя в обычной черной рубашке и с кинжалом в сапоге, Алекс уже готов был выйти к нему, но тут же передумал, заметив темнокожего слугу рядом с входом в зал.
– Проклятие, – пробормотал Алекс. – Ну посмотри же сюда, Морган. Я здесь!
К Моргану подошла женщина и взяла его под руку. Он что-то стал говорить ей, но рокочущий голос слился с музыкой, и слова разобрать было невозможно. Потом он ушел.
Алекс провел рукой по длинным волосам и перевел дух.
– Черт бы тебя побрал, Морган. Если так будет продолжаться, меня схватят, и тебе придется отдать приказ о моей казни.
Услышав звуки шагов, он поднял голову, словно волк, почуявший добычу. Из танцевального зала вышла высокая женщина с золотистыми волосами. Алекс прижался к каменной стене дома и слился с темнотой.
Диана Ковингтон направилась в сад. Подобрав шелковые юбки, она ударила ногой по соседнему кусту красного жасмина с такой силой, что с него полетели листья. Не важно, что он деловой партнер отца, но еще один неприличный взгляд, еще одно тайное прикосновение, и лорду Чилтону не поздоровится.
Девушка посмотрела на бедный куст и вздохнула. Закрыв глаза, она откинула голову и вдохнула запах влажной земли, позволив мягкому бризу поиграть с ее волосами. Повсюду стрекотали насекомые, не нарушая гармонии звуков, доносившихся из танцевального зала.
– Диана!
Она мгновенно открыла глаза, и хрупкое ощущение спокойствия разбилось, словно стекло. Диана медленно повернулась, будто ожидая увидеть палача.
Из дверей танцевального зала вновь донесся гнусавый голос Чилтона:
– Вот вы где, моя дорогая! Я так и знал, что вы сбежите от духоты в зале.
Диана скривила губы в подобие улыбки.
– Именно так, милорд.
– Нельзя бродить по саду одной в темноте. – Чилтон неторопливо направился в ее сторону. Это был высокий, худой щеголь в белом кудрявом парике до плеч. – Позвольте мне сопровождать вас? Как джентльмен, я обязан позаботиться о вашей безопасности.
– В этом нет необходимости, милорд, Я уже возвращалась в зал.
Она попыталась обойти его, но Чилтон загородил дорогу.
– Подождите, моя дорогая. Неужели вы не хотите насладиться такой чудесной ночью?
– Я уже достаточно ею насладилась. – Диана снова попыталась пройти.
– Но в зале ужасно жарко. – Он схватил ее руку, а пальцами другой руки провел по шее. – Я уверен, вы тоже чувствуете… жар.
– Прекратите! – Она отцепила его руку от своей с таким омерзением, как будто сняла присосавшуюся пиявку. – Я буду благодарна, если вы оставите свои знаки внимания!
– К чему эти девические протесты, дорогая? – Он подошел еще ближе. – Не надо корчить из себя невинность. Я знаю, что вы вышли сюда для того, чтобы мы смогли побыть наедине.
– Вы ошибаетесь.
– Ошибаюсь? – Его высокая фигура в мрачных сумерках казалась демонической, и Диана сделала шаг назад. – Вы страстная женщина, Диана. Вам нужно мое внимание, как пьянице эль.
Он приближался к ней, а Диана отступала до тех пор, пока не уперлась спиной в дерево. Здесь, под прикрытием листвы, он вел себя еще смелее. В такой темноте с ней могло случиться все, что угодно.
Чилтон прижал ее своим телом к стволу и обхватил обеими руками голову. В нос ударил резкий запах одеколона, смешанный с ароматом немытого тела.
– Ты хочешь меня, Диана, я читаю это в твоих глазах.
Диана напряглась, услышав, как от вожделения у него охрип голос. Когда Чилтон положил ей руку на грудь, она сделала глубокий вдох и, подобрав юбки, заняла удобную позицию.
– Видишь, как ты дрожишь от моих прикосновений, – прошептал он.
– Не прикасайся ко мне, распутник! – Резким движением Диана нанесла эффектный удар прямой ладонью в нос.
Чилтон вскрикнул и прижал руки к лицу. Диана вывернулась и успела сделать два шага, прежде чем он крепко схватил ее за руку и вернул на место.
– Ах ты, дрянь! – Он тяжело и часто дышал, одной рукой прижимая к разбитому носу кружевной платок, а другой удерживая Диану. – Я распутник? Да как ты смеешь! Ты, дочка простого моряка!
– Смею, – резко ответила она. – Теперь отпустите меня или…
– Или что? Закричишь? – Он отбросил в сторону окровавленный платок, схватил ее за горло и начал душить. – Я очень легко могу свернуть тебе шею.
– Милорд, вы неправильно меня поняли, – прохрипела Диана. – Я должна встретиться здесь… – Его пальцы еще раз сдавили горло, и Диана начала задыхаться.
– Я никого больше не вижу. Может, твой обожатель бросил тебя? Так это мне только на руку.
– Нет, он придет. Я могу поклясться, он придет. – В ее голосе звучали презрительные нотки. – Он убьет вас, если увидит это.
Злобный смех Чилтона разнесся по саду.
– Ну и где твой любовник? Где этот человек, который отберет тебя у меня? Мы здесь одни. – Он отпустил ее горло и схватил за волосы. – Я возьму тебя прямо здесь и сейчас, любовь моя. Тогда твой отец непременно примет мое сватовство.
Диана открыла от удивления рот.
– Сватовство? Вы хотите на мне жениться?
– Конечно. Но Фредерик все пытается отделаться от меня. – Он прикоснулся мокрыми губами к обнаженной коже у основания шеи, потом с триумфом посмотрел на Диану. – Когда я лишу тебя девственности, у него не останется выбора, и мы поженимся.
Диана смотрела на человека, которого считала всего лишь пустоголовым щеголем. У нее на глазах он превратился в опасное и порочное существо. Ее охватил ледяной страх.
– Мой отец никогда не даст согласия на этот брак.
– Даст, – заверил ее Чилтон, – иначе пострадает репутация его драгоценной дочери, когда всем станет известно о ее недостойном поведении.
– Думаю, этого не случится, – прозвучал из-за спины Чилтона низкий голос. В душе у Дианы шевельнулась надежда, когда она увидела, что из тени выступил мужчина в черном одеянии. Он был на полголовы выше Чилтона, а плечи, казалось, могли выдержать по бочонку рома каждое. В темноте сверкнула его белозубая улыбка. – Если вы обидите эту леди, я со спокойной душой отправлю вас на тот свет.
– Кто вы, черт возьми?! – воскликнул Чилтон.
Но незнакомец не удостоил его ответом и подошел к Диане.
– С тобой все в порядке, дорогая?
– Тебя так долго не было! – воскликнула Диана голосом женщины, которая извелась ожиданием.
– Не сердись, моя радость. – Мужчина шагнул вперед и, схватив Чилтона за шиворот, отбросил в сторону, как ненужную вещь. Тот споткнулся и упал. – Дела задержали меня.
Диана отошла от дерева. Лунный свет, проникая сквозь листву сада, освещал золотые серьги в ушах ее спасителя. Темные глаза смотрели с озорством, черные волосы свободно лежали на плечах. Простая одежда говорила о его неблагородном происхождении, но сейчас он был единственным человеком, который отделял ее от участи стать невестой Чилтона.
– Ты ничего не хочешь сказать, дорогая? – продолжал игру незнакомец. – Я молюсь, чтобы ни одно сердитое слово не сорвалось с твоих губ.
Чилтон встал на ноги. Диана бросилась к незнакомцу, и он обнял ее за талию мускулистой рукой.
– Я не сержусь, – ответила она.
– Зато я в ярости, – проворчал Чилтон, пытаясь поправить парик. – Я требую, чтобы вы убрали руки от моей будущей невесты.
Незнакомец, удивленно выгнув бровь, посмотрел на Диану:
– Ты бы хотела выйти за него замуж?
– Я скорее голая проплыву между акул.
Незнакомец скользнул взглядом по ее фигуре.
– Восхитительная идея!
– Диана! – Голос Чилтона звенел от возмущения. – Как не стыдно слушать такую чушь!
– Вы все еще здесь? – Незнакомец смотрел на Чилтона, как на щенка дворняжки, который увязался за ним по дороге домой. – Советую исчезнуть прямо сейчас.
– Ты знаешь, кто я такой? – Чилтон фыркнул и задрал свой крючковатый нос. – Я пэр Англии. А ты, гнусный негодяй? Кто ты такой? Уборщик конюшен?
– Нет. – Незнакомец с улыбкой достал пистолет. – Я тот, кто прострелит дырку в твоей пустой голове, если ты не уберешься отсюда. Сейчас же.
У Чилтона, смотревшего прямо в дуло пистолета, затряслась челюсть. Незнакомец взвел курок, и от этого щелчка пэр подпрыгнул так, словно в него уже выстрелили.
– Советую вам поспешить, милорд. – Незнакомец снова сверкнул белоснежной улыбкой. – Не то у меня сейчас случайно соскользнет палец.
Диана хихикнула, а ее горе-поклонник бросился бежать невероятно быстро. Незнакомец засмеялся и легко опустил курок, демонстрируя свой опыт в обращении с оружием.
– Все закончилось хорошо. – Он заткнул пистолет за черный пояс на талии и посмотрел на Диану. – С вами все в порядке?
– Да. – Она отошла от него, но на талии сохранилось тепло его руки. Сбитая с толку неизвестными ощущениями, Диана вспомнила о манерах, которым ее учили с самого детства. – Спасибо, сэр, за помощь. Лорд Чилтон был слишком настойчив.
– Чилтон? – То, с какой яростью он произнес это имя, заставило Диану отступить, – Это был Чилтон?
– Да.
Выражение его лица стало жестким, когда он перевел холодный взгляд на убегающего лорда.
– Так это был он, – прошептал незнакомец.
Диана вздрогнула. Она вдруг осознала, что ничего не знает об этом человеке. А если он опасен? У нее взволнованно застучало сердце.
– Кто вы?
Незнакомец долго молчал.
– Это имеет значение? – наконец произнес он.
– Я бы хотела знать имя человека, спасшего меня, – тихо ответила Диана.
– Вы можете называть меня Алекс.
– А меня зовут Диана. Я благодарю вас за вмешательство, но я бы хотела знать цель вашего поступка. В конце концов, вы – незнакомец, проникший на мою территорию. Может быть, вы хотите меня обидеть.
– Вы бы поверили мне, если бы я сказал «нет»?
– Поверила бы.
Он удивленно поднял брови.
– Вы самая доверчивая девушка на свете.
– Только не принимайте доверчивость за глупость, сэр.
– Никогда.
Диана выпрямила спину.
– И не насмехайтесь надо мной.
– Не буду. – Он взял ее руку и прикоснулся к ней губами. Удивительно аристократический жест для такого человека. – Надо ли проводить вас до танцевального зала? Я буду рад предложить свои услуги.
У Дианы вспыхнули щеки, когда ее опять пронзило ощущение тепла от прикосновения незнакомца. Она выдернула свою руку.
– Лорд Чилтон по своей натуре – высокомерный трус. Он не захочет, чтобы все узнали, что я отвергла его ухаживания. Или что другой мужчина заставил его стремглав сбежать, словно насекомое на яркий свет. Так что я смогу за себя постоять.
– Понимаю. – Незнакомец посмотрел на свою простую одежду. – Вы не хотите быть замеченной в обществе мужчины низкого класса.
Диана в ужасе закусила губу, поразившись догадливости этого человека. Ее появление в зале с таким кавалером определенно вызовет слухи.
– Спасибо за вашу заботу, но мне кажется, будет лучше, если мы расстанемся здесь. Я теперь сама справлюсь.
Незнакомец с сомнением посмотрел на нее. Диана вздернула подбородок.
– Если вы намекаете на инцидент с лордом Чилтоном, то к тому времени, когда вы появились, я уже почти разобралась с ним. Вы меня просто опередили.
– Неужели? А как бы вы поступили, леди, если бы этот болван сделал… так? – Он взял ее за плечи и прижал к себе.
На мгновение Диана лишилась возможности говорить, думать и даже дышать. Никогда прежде она не чувствовала так отчетливо разницу между мужчиной и женщиной.
– Ну что? – усмехнулся незнакомец.
Диана пришла в себя и уперлась руками ему в грудь, невинно улыбаясь.
– Я бы сделала вот так.
Она топнула ногой. Сильно. Но он вовремя убрал свою ногу и отскочил. Диана начала падать на него, и оба рухнули на землю.
Алекс получил удовольствие от ощущения женского тела, неуклюже распластавшегося сверху. Диана пыталась сесть, поправляя запутавшиеся юбки и бормоча далеко не женские ругательства. Справившись, наконец, со своей нелегкой задачей, она убрала с лица волосы и с триумфом посмотрела на незнакомца, лежащего под ней.
Он хочет ее. Эта мысль пронзила Алекса внезапно, без предупреждения, как выстрел в борт корабля. Нельзя. У него нет времени, которое он мог бы потратить на женщину, да и предложить ей сейчас было нечего. Ему нельзя отвлекаться. Особенно теперь, когда он напал на след убийцы.
– С вами все в порядке? – Диана наклонила голову, сложив губы в ехидную улыбку. – Я не хотела доставить вам неудобство.
– Все в порядке. – Слова прозвучали резче, чем он того хотел. Лучше сразу подавить свое желание, еще в зародыше.
– Я не уверена. – Диана с явной гордостью окинула взглядом лежавшее навзничь тело. – Вы, сэр, повержены.
Алекс перекатился набок, опрокидывая ее на землю. Подмяв Диану под себя, он прижал ее руки.
– Да?
– Отпустите немедленно! – Диана извивалась под тяжестью его тела. – Сэр, ваше поведение недостойно джентльмена.
– А кто сказал, что я джентльмен? Да и вы тоже явно не леди. – Алекс усмехнулся. – Может быть, я зря поспешил со своей помощью?
– Вы ничем не лучше лорда Чилтона.
Алекс замер, возмущенный этим замечанием.
– Если бы я был как Чилтон, – выдохнул он, – юбки давно были бы задраны и от вашей девственности остались бы одни воспоминания.
Он отпустил ее и встал, протянув руку, чтобы помочь. Наблюдая, как она поправляет свое платье, Алексу опять пришлось подавить в себе страстное желание обладать этой женщиной. Однако нужно было сосредоточиться на главном.
– Простите, пожалуйста, у меня не было намерения заходить так далеко. – Его извинения звучали искренне.
– Да? – Диана нервно отряхивала прилипшую к одежде грязь. – А какие же у вас были намерения?
– Мне нужна ваша помощь.
– Моя помощь? – Диана наклонилась, увидев, что от подола платья оторвался кусочек кружева.
– Я должен попасть в танцевальный зал.
Диана удивленно посмотрела на него.
– Зачем?
Алекс немного помолчал, раздумывая над ответом.
– Какая разница? Я подумал, что, оказав вам услугу в трудной ситуации…
– Вы проходимец! Использовали меня! – Она так резко выпрямилась, что Алекс испугался за ее спину. – Я считала вас благородным… Неужели вы только по этой причине вступились за меня? Чтобы я в благодарность за спасение помогла вам пробраться в дом?
– Конечно, нет!
– А что вы собираетесь делать в моем доме? Украсть серебро?
– Черт бы вас побрал, – раздраженно пробормотал Алекс.
– До свидания, сэр, но учтите: я непременно сообщу слугам, что на территории находится посторонний.
Диана метнулась от него прочь, но он успел схватить ее за руку, едва сдерживая гнев. Он рисковал быть обнаруженным, когда помогал ей, его собственная жизнь висела на волоске.
– Неблагодарная девчонка! – прорычал он. – Я спас тебя от этого напыщенного хлыща, а ты так меня благодаришь? А если бы я спас тебя, когда ты тонула, ты в знак благодарности выбросила бы меня за борт?
– Не будьте смешным! – Диана попыталась освободить свою руку. Попытка оказалась неудачной, тогда она гневно посмотрела на Алекса. – Сначала я бы привязала якорь к вашим ногам.
Алекс прищурился:
– С таким языком недолго в беду попасть.
– Это у вас будут неприятности, когда я закричу.
Диана открыла рот, чтобы исполнить свою угрозу, но Алекс прижал ее к себе и закрыл рот поцелуем.
Вкус этого поцелуя взбудоражил его. Алексу показалось, что он стоит босыми ногами на палубе корабля в сильный шторм. Он ощутил дрожь от борьбы разума и воли с непокорной стихией, пока держал в руках эту пылкую женщину. Ради такой женщины мужчина мог бы оставить даже самую требовательную госпожу – море.
Эта мысль так взволновала его, что он отпрянул от Дианы, словно перед ним была дочка дьявола, и спрятался за маской лихого парня, которая всегда успешно служила ему в трудных ситуациях.
– Вот это была настоящая благодарность, моя дорогая, – усмехнулся он. – Но, несмотря на всю вашу страстность, я должен уйти. Может быть, встретимся еще. – Не обращая внимания на дрожь Дианы, он повернулся и растворился в темноте.
Диана смотрела ему вслед, пытаясь разглядеть очертания фигуры. Неожиданно она поняла, что касается дрожащими пальцами губ, и отдернула руку. Она должна рассказать отцу о незнакомце. И тогда слуги с мушкетами прочешут близлежащие кусты и схватят его. Да, ей доставит удовольствие узнать, что его выгнали из укрытия, как испуганную перепелку, а также послушать мольбы о помиловании.
Может быть, она даже сжалится…
Увлекшись своими фантазиями, Диана вернулась в танцевальный зал. Она улыбалась гостям, мимо которых проходила в поисках отца. Кто-то из слуг упомянул, что отец просил принести вино к нему в кабинет. Диана вышла из зала и отправилась к кабинету отца.
Подойдя к нему, она замедлила шаги. Гнев пропал, уступив место досаде. Алекс разозлил ее, но все-таки помог выпутаться из опасной ситуации. Неужели он заслужил такое отношение только потому, что его едкие замечания вызвали в ней приступ ярости? Если бы он хотел причинить ей вред, он мог бы сделать это, пока она, беспомощная, лежала под ним.
В памяти всплыл поцелуй. Его губы оказались мягче, чем она предполагала. Когда он поцеловал ее, она поняла, в чем его опасность. Если такой мужчина соблазнит женщину, она будет только счастлива…
– Немедленно объясни мне, что это такое! – прогремел за дверью голос отца, прервавший ее размышления.
– Нет, Фредерик, временами ты ведешь себя как неотесанный мужлан! – взвизгнул Чилтон.
Диана нахмурилась, услышав ненавистный голос. Она-то думала, что к этому времени его уже и след простынет. Неужели она никогда не избавится от этого человека? Она тихонько подошла к двери, оказавшейся приоткрытой.
Звук шуршащей бумаги нарушил тишину.
– Где ты взял эти документы? – зашипел Чилтон.
– Ты знаешь, где я их взял, – ответил ее отец. – А что, ты собрался утаить их от меня?
– Ты не имел права!
– У меня были все права! – От грозного голоса Фредерика Ковингтона чуть не упали картины в холле. – Эти документы, подписанные твоей рукой, являются доказательством темных делишек с Маркусом. Ты знаешь нрав сэра Генри Моргана не хуже меня, Чилтон. Что подумает обо всем этом наш уважаемый вице-губернатор?
– При чем здесь Морган?
– Как при чем! – Голос отца был полон недоумения. – Этот человек дал личное указание избавить Карибское море от пиратов. И теперь каждый морской грабитель в этой местности либо сдается на милость Моргана и просит прощения, либо подается в бега, опасаясь его гнева. А ты говоришь, при чем здесь Морган! Ты либо слишком самонадеян, Чилтон, либо дурак.
– Кто, ты говоришь, дурак, Фредерик? – Бархатистый тон Чилтона напомнил Диане шорох ползущей в траве змеи. – Мы же с тобой партнеры. Неужели ты думаешь, что Морган посчитает тебя невиновным в этом деле?
– Конечно, – прозвучал немедленный ответ. – И если бы он уже не уехал на званый ужин, я бы доказал это. Меня знают как честного человека. Мое доброе имя – моя защита. – Фредерик сделал выразительную паузу. – Жаль, что ты не можешь сказать того же самого о себе.
– Я не верю напыщенным речам человека такого низкого происхождения, как ты, Фредерик. Ты недостоин даже произносить имя Маркема.
Диана уже была готова резко распахнуть дверь, чтобы защитить своего отца, но замерла, услышав, как он заговорил сам:
– Пусть я жалкий человек низкого происхождения, Чилтон Маркем, но моя дочь – нет. Ты ведь хорошо знаешь, что моей последней женой была дочь шотландского пэра. От нее Диана унаследовала большое состояние, кроме того, у нее будет хорошее приданое, которое ей дам я. И поэтому человек, который знается с такими проходимцами, как Маркус, никогда не станет мужем Дианы. Пожалуйста, не добивайся больше ее благосклонности.
Чилтон забормотал что-то бессвязное в ответ, но Диана уже потеряла интерес к разговору. Только одна мысль стучала в голове, от которой лицо озарилось радостной улыбкой. Чилтон больше ее не побеспокоит.
Диана направилась в танцевальный зал, ей хотелось прыгать от счастья. Чилтон больше не будет приставать к ней со своими предложениями! Фредерик Ковингтон не выносит, когда его обманывают, а если Чилтон действительно связан с пиратом Маркусом, то он явно недобросовестный человек.
Вряд ли что-то могло навредить безукоризненной репутации ее отца. А вот имя Маркема было запятнано еще тогда, когда отец Чилтона совершил самоубийство, проиграв семейное состояние. И только вера Фредерика в то, что сын не отвечает за ошибки отца, позволила ему сделать Чилтона своим партнером.
Диана вошла в зал, где яркий свет и музыка еще больше подняли ей настроение. Как только отец доложит о делишках Чилтона сэру Генри Моргану, настойчивый пэр будет наказан за свои преступления. Она избавится от ненавистного ухажера, а отец будет провозглашен героем, разоблачившим негодяя.
Довольная тем, что нежелательный поклонник больше не будет ей досаждать, Диана попыталась полностью раствориться в танце. Но за дверью в сад манила к себе ночь, будоража воспоминаниями о поцелуе незнакомца.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?