Электронная библиотека » Дебра Маллинз » » онлайн чтение - страница 2

Текст книги "Любовница пирата"


  • Текст добавлен: 4 октября 2013, 00:26


Автор книги: Дебра Маллинз


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 2 (всего у книги 16 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Глава 2

Лунный свет проникал в темную комнату, освещая заваленный бумагами стол. Через окно проскользнула фигура и как привидение растворилась в темноте кабинета.

В тишине комнаты щелчок взведенного курка прозвучал как гром.

– Стоять, иначе я размажу тебя по стене, – грозно сказал человек, сидевший за столом. Он взмахнул пистолетом, и в бледном свете на оружии стала видна золотая инкрустация. – Подойди сюда, чтобы я мог тебя видеть.

Незваный гость вышел из темноты, сверкая белоснежной улыбкой.

– Вот как вы встречаете друзей, Морган?

– Проклятие, это ты, Ротстоун! – Морган опустил пистолет и сунул его за пояс. – А что еще я должен был делать, зная, что кто-то шныряет вокруг моего дома? Я слышал, как ты пробирался через кустарник, и решил, что это вор.

– Я сделал так преднамеренно, чтобы вы услышали мое приближение. Не хотелось оказаться с простреленной головой раньше, чем вы бы поняли, что это я.

– Ты был почти труп, мой мальчик. – Морган ухмыльнулся и потянулся зажечь свечу. Мягкий свет озарил лицо, испещренное глубокими морщинами, которые оставила жизнь. – Садись, парень, и расскажи, что ты здесь делаешь. Я думал, ты сейчас в море.

– Я был там, – Алекс сел за массивный стол напротив Моргана, – но узнал кое-что и решил немедленно вам это рассказать.

Морган удивленно поднял бровь.

– Должно быть, дело действительно срочное, раз ты рисковал своей головой, тайком пробравшись в частные владения. Удивительно, что мои люди не подстрелили тебя.

Алекс усмехнулся:

– Сначала надо увидеть цель, чтобы открыть по ней огонь.

– Да, ты умеешь двигаться как ветер, если хочешь. Ладно, какая у тебя новость? Догадываюсь, что она касается Маркуса.

– Верно! – При упоминании этого имени глаза Алекса сверкнули холодным блеском. – Наш неуловимый беглец работает не один.

– Что? – Морган резко выпрямился. – Этому мерзавцу кто-то помогает?

– Чилтон.

Морган откинулся на спинку кресла, погрузившись в размышления.

– Не думаю, чтобы этот самодовольный павлин решился на такую подлую авантюру.

– У этого самодовольного павлина гнилое нутро.

– Чилтон и Фредерик Ковингтон – владельцы торгового флота Флитвуда. Ты думаешь, Ковингтон тоже участвует в преступном сговоре?

– Я не знаю этого человека. Мои источники указывают только на Чилтона. Но это не означает, что Ковингтон не причастен. Возможно, он просто умнее Чилтона.

– Ну, быть таким не трудно.

– Согласен.

Морган в задумчивости крутил кончик уса.

– Трудно придется Диане, если отца повесят за пиратство.

Это имя привлекло внимание Алекса.

– Диана?

– Да, Диана Ковингтон, дочь Фредерика. – Глаза бывшего пирата сверкнули озорством. – Был бы я моложе, мой мальчик! Эта женщина представляет собой редкое сочетание красоты и ума, к тому же богатая наследница. Рыжие волосы говорят о страстности, которая зажжет любого мужчину.

– Это точно.

Морган бросил на Алекса быстрый взгляд:

– Так ты встречался с ней?

– Встречался.

Этот короткий ответ, казалось, еще больше удивил Моргана.

– И она не стала жертвой твоей приятной внешности, а, Ротстоун? Если ты добиваешься именно этого, то тебе лучше было отправиться покорять штормовые моря.

– Меня интересует только Маркус. – Избегая любопытного взгляда Моргана, Алекс изучал замысловатую резьбу на подлокотнике кресла.

– У человека может быть множество интересов. – Морган встал и подошел к буфету: – Хочешь вина?

– Хочу. – Алекс наблюдал, как вице-губернатор наполнял вином два хрустальных бокала. – Я уже сказал, у меня один интерес – увидеть Маркуса мертвым.

Передавая, ему бокал, Морган смерил Алекса тем взглядом, который когда-то заставлял людей трепетать перед самым беспощадным пиратом в Карибском море.

– Мы договаривались, что ты поймаешь Маркуса, Ротстоун. Но ты не должен быть его палачом. Маркус предстанет перед судом за пиратство и будет повешен прилюдно, как и остальная его братия. Ты должен привезти его в Порт-Рояль живым.

Алекс постучал пальцами по подлокотнику.

– Мне трудно сделать то, о чем вы просите.

– Мы с тобой договаривались. – Морган поболтал вино в бокале. – Казнь Маркуса послужит примером для всех пиратов Карибского моря. Может быть, тогда они поймут, что существует всего два пути: либо они прекращают свою преступную деятельность и приходят ко мне за прощением, либо их ждет виселица.

– Маркус отличается от всех остальных. – Выпив вино залпом, Алекс встал и принялся ходить по комнате, так крепко сжимая в пальцах изящный хрусталь, что мог запросто раздавить его в руках. Было видно, что его переполняют эмоции.

– Спокойнее, парень. – Морган с тревогой посмотрел на Алекса. – Я понимаю, как трудно тебе сдерживать, себя, но ты должен дать восторжествовать правосудию. Ты получишь удовлетворение, наблюдая, как он будет дергаться в предсмертных судорогах на виселице.

– Он убил моего брата! – прорычал Алекс и запустил бокалом в стену. Во все стороны полетели осколки хрусталя. Пораженный собственной яростью, Алекс уставился на стену, по которой стекали похожие на кровь бордовые ручейки вина.

– Чертовски дорогой бокал, Ротстоун, – нарушил молчание Морган.

– Я могу себе это позволить. – Потерев пульсирующую жилку на виске, Алекс посмотрел на Моргана. – В конце концов, я граф Ротстоун.

– Но ты также Эль-Морено. – Морган бросил сердитый взгляд на осколки разбитого бокала. – Твой гнев не доведет тебя до добра, Ротстоун. Я поручил это задание тебе из-за того, что ты великолепно управляешь кораблем, а не из-за твоего брата.

– А я принял ваше предложение из-за своего брата. Или вы думаете, что любой человек способен сыграть роль пирата? – Алекс провел рукой по длинным волосам. – Если бы я хотел приключений, то нашел бы их и без вас.

– Но ты больше не можешь совершать кругосветные плавания. – Морган наклонился вперед с безжалостным выражением на лице. – Уильям мертв, и теперь ты – владелец титула. Ты был только счастлив получить возможность превратиться в Эль-Морено, ходить в плавания, подставляя лицо вольному ветру, и не думать о своих обязательствах. Признайся, Ротстоун.

– Хорошо! – В два шага Алекс оказался у стола Моргана. – Вы правы, сэр, мне не нравится быть связанным графским титулом. Но я не могу уклоняться от своих обязанностей. Я последний из рода Роупсли, мой долг – носить титул. И ничего с этим поделать невозможно. – Алекс наклонился к Моргану. – Единственное, что я могу, – это расправиться с Маркусом. Он убил моего брата, а теперь я узнал, что Чилтон помогал ему в этом.

Морган медленно встал.

– И поэтому будет повешен рядом с Маркусом за свои преступления. Терпение, парень.

– Терпение! – С надменным смехом Алекс сел в кресло и с вызовом, граничащим с дерзостью, вытянул ноги. – Дух моего брата требует отмщения, и я не успокоюсь, пока не накажу убийцу. Посмотрите на меня, Морган, что вы видите?

Морган уставился на него.

– Я вижу Эль-Морено, грозу морей и соперника кровожадного Маркуса.

– Вы видите человека в трауре, – поправил его Алекс и показал на свою одежду в черных тонах. – Я поклялся носить черное каждый день своей жизни, пока не отомщу за брата. То, что эта одежда стала отличительным знаком Эль-Морено, – случайное совпадение.

– Но эффектное, – дополнил Морган, снова усаживаясь в кресло. – Из тебя получился настоящий пират, Ротстоун. Ты словно член моей бывшей команды, с которой я сам плавал когда-то в этих водах.

Алекс помолчал немного. От такой высокой оценки ярость, кипевшая в нем, утихла.

– Благодарю, сэр.

– Отблагодаришь меня позже, когда поможешь заковать в кандалы Маркуса и этого напомаженного Чилтона.

Алекс улыбнулся, ясно представив себе эту картину.

– Я уже послал человека наблюдать за Чилтоном, только объясните, что вы задумали.

Наклонившись через стол, Морган рассказал ему о своих планах.

– Теперь, милая, сиди спокойно!

– Мод, в этом нет необходимости, я сама могу справиться со своими волосами. – Сидя перед туалетным столиком, Диана наблюдала в зеркало, как кузина матери расчесывает ее спутанные рыжие кудри.

Мод Данстан поджала губы.

– Замечательная идея! Леди с твоим положением сама расчесывает волосы! Твоя мать спустила бы с меня шкуру, если бы увидела.

Диана хихикнула, представив, как мать делает это. Мод сама могла спустить шкуру с кого угодно. У нее было суровое лицо, золотое сердце и покровительственные инстинкты львицы. Она приехала из Шотландии вместе с матерью Дианы после того, как та вышла замуж. Когда лихорадка унесла жизнь Маргарет Ковингтон, Мод стала для Дианы матерью и подругой.

– Хорошо повеселилась сегодня вечером? – спросила Мод, прерывая мысли Дианы. Вопрос был задан абсолютно невинным тоном, но Диана знала, что Мод всегда тщательно подбирает слова, будто генерал, который планирует широкомасштабное наступление.

– Все было хорошо, – осторожно ответила Диана.

– А я не уверена. Я заметила, как ты пыталась отделаться от этого… лорда Чилтона. Это из-за него твой отец приказал, чтобы ты никуда не ходила одна? – Мод помолчала, потом продолжила: – Кстати, если уж мы заговорили об этом, не скажете ли, мисс, куда это вы исчезали на добрых полчаса?

В памяти Дианы сразу всплыл образ незнакомца в черном, его темные глаза и усмешка на губах, искушавшая ее. Если бы Мод узнала правду, то в будущем ни на миллиметр не отпустила бы от себя.

– Как вы могли увидеть, выходила ли я куда-нибудь, – Диана пыталась отлечь внимание женщины, – если были окружены членами Собрания? Вам никто никогда не говорил, что женщине неприлично спорить с политиками?

– Не заговаривайте мне зубы, мисс. Отвечайте на вопрос.

Диана обреченно вздохнула:

– Я была в саду.

– В саду? Ночью? Одна? – Мод резко провела расческой по волосам. – Ты с ума сошла? С тобой могло что-нибудь случиться!

Диана вздрогнула и мрачно посмотрела на Мод:

– Что-нибудь может случиться даже в моей спальне.

– Не перебивай. Ты хорошо знаешь правила поведения. Твой отец приказал никуда не выходить одной. В наши дни вокруг полно всяких негодяев.

– Я знаю и больше не буду так делать. – Диане было давно известно, что Мод может часами читать лекции о хорошем поведении, поэтому постаралась сменить тему разговора. – Скажите, вы слышали что-нибудь интересное, когда были на днях на рынке?

– Не понимаю, о чем ты?

– Ну, Мод! – Диана улыбнулась, увидев, как покраснели у Мод щеки. – Вы ведь слышали, да? Расскажите! – Диана сложила руки на коленях и мило улыбнулась. – Обещаю, что ваш рассказ не окажет на меня дурного влияния.

Мод положила расческу на столик.

– Девушке с твоим положением не стоит так увлекаться рассказами о мужчинах, подобных Эль-Морено.

– Эль-Морено. – Диана наслаждалась сочетанием звуков. – Даже имя этого человека восхищает меня. Говорят, он пытается сколотить состояние, чтобы жениться на леди, которую любит.

– Сколотить состояние? Воровство – вот как я это называю. – Мод подала Диане знак встать и распустила шнуровку платья. – В Шотландии за такое бы повесили.

Диана выскользнула из темно-зеленого шелкового платья и нижней юбки. Теперь она терпеливо ждала, пока Мод расшнурует корсет.

– Я уверена, что Эль-Морено не собирался быть пиратом.

– Вздор, он такой же мерзавец, как этот Маркус. Они оба нападают на корабли, захватывают пленников и. требуют выкуп. Если это не пиратство, тогда я не знаю, как это назвать.

– Почему вы думаете, Мод, что все пираты одинаковы? И даже не верите сэру Генри Моргану, который был назначен вице-губернатором самим королем.

– Разбойники! Они все – разбойники!

– Сэр Генри Морган не разбойник, – настаивала Диана. – А вот Маркус – настоящий хладнокровный убийца. Что касается Эль-Морено, все знают, что своих пленников он высаживает на берег в следующем порту. Мне кажется, что его манит золото, а не кровь. А вы не любите его, потому что он испанец.

– Да, испанец! – Мод тряхнула нижней юбкой, которую держала в руке. – Ни одна приличная женщина не посмотрит на жалкого испанца!

Оставшись в одной сорочке, Диана присела, чтобы снять чулки с подвязками.

– Мод, я понимаю вашу ненависть к испанцам, но вспомните, война закончилась, когда я была еще ребенком. И потом, учитывая то, что я слышала о внешности Эль-Морено, сомневаюсь, что вы бы отказались хоть разок взглянуть на него.

– У вас дурной язык, мисс. – Мод прошествовала через комнату, чтобы взять из шкафа пеньюар. – Не знаю, у кого вы научились так разговаривать.

– У вас, конечно.

Мод пробормотала что-то невнятное и вернулась с пеньюаром.

– Приличной леди, как ты, не пристало говорить такие слова. Этот человек – преступник.

– Я слышала, он благородных кровей, – не отступала Диана.

– Благородных кровей? Он? Непохоже! – Мод помогала Диане облачиться в белоснежный пеньюар. – Нет, девочка, этот человек – пират и негодяй.

– Симпатичный и отважный негодяй. И так великолепно владеет шпагой, что никто не осмеливается бросить ему вызов! – Диана взмахнула воображаемым клинком.

– Пират и убийца, – подытожила Мод. – Молодой леди только и думать о нем! Что бы сказал твой отец, если бы услышал, что ты говоришь об Эль-Морено как о поклоннике, который пришел просить твоей руки. А я знаю, что бы он сказал. Он бы попросил меня покинуть этот дом, потому что я не могу справиться с непокорной девчонкой.

Диана подошла к открытым дверям террасы и стала всматриваться в темноту душной ямайской ночи.

– Мод, мое девичество не будет длиться бесконечно. Отец скоро выдаст меня замуж. Я никогда не отправлюсь в кругосветное путешествие и не увижу далекие страны. Я благосклонно и с достоинством отнесусь к выбору отца. Разве нельзя мне сейчас хоть немного помечтать и окунуться в эти романтические фантазии, пока еще можно?

– Помечтай, – уступила Мод. – Говорят, Эль-Морено сейчас на Ямайке. Может, он хочет украсть серьги самого Генри Моргана!

С этими словами она выскользнула из комнаты, оставив Диану в недоумении. Эль-.Морено на Ямайке? Ей снова пришел на ум тот незнакомец в саду. В ее бурных фантазиях Эль-Морено и таинственный Алекс стали одним лицом. Диана коснулась губ и на мгновение задумалась. А что, если ее целовал тот самый испанец? Но мысль показалась ей глупой, и она тотчас отбросила ее.

Всю жизнь ей страстно хотелось пережить какое-нибудь приключение, воспоминания о котором она возьмет с собой в скучное будущее. Теперь Диана знала: это будет поцелуй симпатичного незнакомца.

Она бросила последний задумчивый взгляд в звездную даль и вернулась в комнату. Задув свечу, забралась на кровать. Теперь, глядя на бледную луну, она всегда будет вспоминать озорную улыбку Алекса.

Ее разбудил звук шагов.

Диана открыла глаза, как раз когда кто-то сдвинул в сторону москитную сетку над ее кроватью. На мгновение туда проник лунный свет, но его тут же загородила фигура человека. Прежде чем она успела закричать, ее рот зажала грубая рука, пахнущая элем. Диана вцепилась в лицо этого человека, но тот немедленно схватил ее за запястья и стал держать, посмеиваясь над яростной попыткой борьбы.

– Держишь ее? – отрывисто спросил голос другого мужчины.

Диана постаралась вывернуться, откатившись в сторону, когда первый взобрался на кровать. Перехватив запястья, он посадил Диану и сам сел сверху, прижав ногами ее бедра.

– Не спеши, – бросил ему товарищ.

– Но мне это дело нравится.

– Ты не очень-то раскатывай губу, капитан хочет быть первым.

От этих слов девушку пронзил страх. Она изо всех сил попыталась сбросить мужчину и закричать, несмотря на закрытый рукой незнакомца рот.

– Мне кажется, я ей нравлюсь. – От похотливого смеха и запаха пота бандита Диану охватили ужас и дрожь. Она резко дернулась, надеясь, что мужчина потеряет равновесие. – Поскорее свяжи ее, дружище, – ухмыльнулся он, – девчонке не терпится стать моей.

Рука перестала зажимать ей рот, и Диана сделала глубокий вдох, чтобы закричать. Но ей тут же запихнули в рот кусок ткани, который сверху завязали тряпкой, чтобы она не могла вытолкнуть кляп.

– Лакомый кусочек, а? – прозвучал хриплый голос первого. – Я бы не отказался и сам его попробовать. – Он грубо обмотал тонкой веревкой запястья Дианы и связал ей руки.

– Всем достанется, когда капитан сделает свое дело. – Мужчина, сидевший на ней сверху, похотливо провел руками по ее телу. – Надеюсь, он даст нам время повеселиться.

Злость и страх дали Диане такую силу, о существовании которой она даже не подозревала. Когда первый мужчина решил связать ей ноги, она ударила связанными руками по голове того, кто оседлал се. От неожиданности тот свалился на пол.

Изрыгая проклятия, первый бросился на нее. Диана подняла обе ноги и ударила его в живот. Мужчина согнулся, задыхаясь от боли, а Диана скатилась с кровати и бросилась бежать.

– Дрянь! – Ее схватили за волосы всего в нескольких шагах от двери. Мужчина, которого она сбросила на пол, развернул Диану к себе лицом. – Дрянь! – прорычал он снова и ударил по лицу.

Боль оглушила ее, и Диана стала медленно оседать. Мужчина подхватил ее и взвалил на плечо, как мешок муки. Когда кровь прилила к голове, пульсация от удара усилилась, сознание затуманилось. Диана смутно понимала, что ей связывают ноги.

– Поторопись! – Мужчина переместил свою ношу на другое плечо, и новый приступ боли пронзил ее мозг. Диана застонала.

– Готово, – ответил первый, тяжело дыша.

– Тогда возвращаемся на корабль. Вместе с вами, миледи– Кто-то шлепнул ее по ягодицам.

Несмотря на все попытки Дианы сохранить ясность ума, смех ее похитителей стал куда-то отдаляться. Она почувствовала прохладный бриз и поняла, что ее вынесли на террасу, даже различила каменную баллюстраду. Но тут сознание ее помутилось, и она провалилась в черную бездну…

Глава 3

Кандалы отбрасывали зловещие тени на стены каюты, освещенной свечами.

Вздрогнув, Чилтон отвел взгляд от неприятного предмета и взял бокал с вином. Каюту Маркуса украшали и другие орудия пытки, но Чилтон давно знал, что о деятельности его приятеля лучше не думать тем, кто не может выносить даже вида крови.

– Ты не сказал, что она рыжая.

Чилтон посмотрел на Маркуса. Его светлые волосы и мелодичный голос никак не сочетались со злом и извращенностью души. Сейчас Маркус с особенной нежностью смотрел на Диану, которая, связанная и без сознания, лежала на кровати.

– Ты никогда не спрашивал, как она выглядит, – ответил Чилтон, потягивая бургундское вино, украденное с какого-то незадачливого французского корабля. – Между прочим, ты сильно разозлился, когда я попросил похитить ее.

– Но рыжие волосы! – Маркус потянулся за серебряным бокалом. – Я обожаю рыжеволосых. У них бледная нежная кожа, на которой очень хорошо проявляются синяки. Большинство рыжеволосых обладают упрямым характером. – Маркус осушил бокал и вытер рот тыльной стороной ладони. – Я обожаю ломать дух в женщине.

Чилтон скривил губы от грубых манер Маркуса за столом.

– Меня не волнует, что ты сделаешь с ней. Только не убивай, я все еще собираюсь жениться на этой дряни. – Он посмотрел на лежавшую без сознания Диану. – Но сначала пусть заплатит мне за измену!

Маркус посмотрел на него, в зеленых глазах мелькнуло изумление:

– Питер, изменить можно только мужу.

– Она предала меня, зная, что я хочу стать ее женихом.

Маркус откинулся на спинку стула и удивленно поднял брови:

– А ты не допускаешь, что она не любит тебя?

Его сарказм только добавил соли на рану самолюбивого Чилтона.

– Она всего лишь женщина и не знает, чего хочет.

Маркус ухмыльнулся и взял со стола украшенный драгоценными камнями кинжал.

– Я могу научить ее уважению.

– Делай что хочешь. Только не оставляй шрамов там, где они были бы заметны. Я не хочу, чтобы о будущей леди Чилтон болтали лишнее.

– Ты удивляешь меня, Питер. – Маркус воткнул кинжал в стол. – Я всегда думал, что ты намного слабее.

– Возможно, ты недооценивал меня. – Чилтон глотнул вина.

– Значит, ты останешься на представление? – Маркус встал, выбрал железный крюк из жаровни в углу и улыбнулся Чилтону. – Могу заставить ее выкрикивать твое имя, если хочешь.

Чилтон пожал плечами:

– Спасибо, конечно, но не надо. Не хочу лишать тебя удовольствия.

Маркус опустил крюк.

– Я покорен твоим благородством, Питер. Позволь мне отблагодарить тебя в ответ. – От неосторожного движения Маркуса звякнуло железо.

– Как? – тихо спросил Чилтон. Когда Маркус бывал таким счастливым, кто-то обычно умирал.

– Я приберегу для тебя ее волосы! Разве не великолепное предложение? – Маркус постучал цепями на стене, потом схватил плеть из девяти ремней. Своим безудержным весельем, с которым он хватался за все эти инструменты, он напоминал Чилтону мальчишку, которому дали волю похозяйничать в кондитерской.

– Оставь в покое ее волосы. Я не вынесу лысой невесты.

– Я не эти волосы имел в виду, – Ухмыльнувшись, пират положил тиски и хрустнул суставами пальцев. Под белой батистовой рубашкой бугрились мышцы груди и рук. – Начну, как только она придет в себя.

– Почему не сейчас? Она в твоем распоряжении.

– Питер, Питер. – Маркус покачал головой. – Предвкушение – половина игры. Кроме того, ее страдания будут сильнее, если она предстанет передо мной в здравом уме.

Чилтон одним глотком допил вино.

– Мне все равно, какие она испытает страдания, только чтобы не было видимых повреждений. И чтобы она была жива, а я получил удовольствие от брачной ночи.

– Я для тебя все сделаю. – Маркус грубо рассмеялся, И у Чилтона пробежала дрожь по позвоночнику.

– Я сообщу Фредерику о судьбе его дочери, – сказал Чилтон, пытаясь отделаться от ощущения страха. – И когда он передаст нам все бумаги, я женюсь на Диане и заберу ее приданое.

– Кстати, Питер, что касается тех бумаг, которые ты хранил… – Маркус подошел к столу и выдернул торчавший из него кинжал.

Чилтону стало не по себе при виде сверкающего лезвия. Но в этот момент кто-то постучал в дверь каюты, нарушив растущую напряженность. Чилтон сел на стул, а Маркус распахнул дверь.

– Какого черта тебе надо, Скроггинс? – прорычал он. Тощий матрос никак не отреагировал на гневный тон Маркуса.

– Мы готовы к отплытию, капитан.

– Отлично! – Маркус повернулся к своему гостю. – Ты слышал, Питер, мы готовы к отплытию. Если ты не собираешься с нами, то должен сойти на берег.

– Хорошо-хорошо, – Чилтон выскользнул из-за стола и направился к выходу. – Я дам тебе знать, когда получу бумаги.

Маркус с усмешкой поклонился ему.

– Не беспокойся за свою будущую невесту. Она будет в состоянии произнести брачную клятву.

– Смотри, будь осторожен, мне нужно ее состояние.

С кровати послышался стон. Лицо Маркуса засветилось от счастья.

– Она приходит в себя. – Маркус случайно задел кинжалом руку Чилтона, на которой тут же выступила кровь. – Марш отсюда, Питер, оставь мастеру его работу!

Чилтон побледнел при виде капли крови, которая грозила запачкать рукав его ярко-желтого камзола.

– Доброй ночи, милорд. – Маркус бросил кинжал через всю комнату, и тот с глухим стуком воткнулся в изрезанный деревянный стол.

Чилтон поспешил удалиться, спасаясь бегством от демонического хохота Маркуса.

* * *

Она услышала голоса. С помощью невероятных усилий Диана попыталась окончательно выйти из забытья и понять суть разговора, который привел ее в чувство. Она услышала грубый голос одного из своих похитителей, и тогда к ней вернулась память, а вместе с ней – страх.

– Привлекательная штучка, капитан – сказал голос.

– Ты прав, Скроггинс.

Голос ответившего человека не принадлежал ни одному из похитителей. Он был сочнее, глубже, приятнее. Почти аристократический. Судя по знакомым скрипам и всплескам, доносившимся до ушей Дианы, она находилась на корабле. Тихое покачивание комнаты подтвердило ее догадку. Она поняла, что лежит на кровати и ее руки по-прежнему связаны, а вот ноги свободны. Подавив немедленное желание бежать, Диана продолжала симулировать бессознательное состояние.

Кровать прогнулась, словно кто-то присел на нее. Чья-то рука провела по ее волосам, убирая их со щек.

– Рыжеволосая девственница. Слишком она хороша для такого олуха, как Питер.

Несмотря на всю красоту голоса, говорившего это, Диане стало не по себе. Ей показалось, что сам дьявол разговаривает с ней.

– Такая красивая, – пробормотал тот же голос. Руки гладили ее тело, заставляя Диану подавлять в себе отвращение. – Надо мне самому посмотреть, какая она красавица.

Несмотря на кляп во рту, она изо всех сил завизжала и открыла глаза. Над ней склонился крупный светловолосый мужчина, его грубые руки шарили по ее телу. Он поднял голову. У него были красивые глаза, но то, что Диана увидела во взгляде, напугало ее.

– Она пришла в себя, капитан, – сказал стоявший у кровати жилистый, весь в шрамах, человек.

– Я сам вижу, Скроггинс. – Глаза негодяя загорелись похотливой страстью. Диана не успела глазом моргнуть, как он вытащил кляп у нее изо рта и, подняв подбородок, грубо поцеловал.

Диана стала сопротивляться и чуть не задохнулась, когда его язык проник к ней в рот. Напрягшись всем телом, она попыталась освободить связанные руки, отвращение придавало ей силы. Наконец негодяй оторвался от ее губ.

– Обожаю женщин с характером.

От этих слов по спине Дианы пробежал холодок. Она отчаянно осматривала комнату в поисках средств спасения. Но то, что она увидела, еще больше напугало ее. По всей комнате были разбросаны орудия пытки. Большая их часть была неизвестна Диане, но парочку предметов она узнала. На столе лежала плетка, а из жаровни выглядывали железные крюки.

– Я вижу, тебя впечатлили мои игрушки, дорогая. Может, присоединишься к игре? – Маркус рассмеялся над собственной шуткой.

– Кто… – Диана облизнула губы, прежде чем задала вопрос, ответ на который должен был подтвердить ее догадки. – Кто вы?

– Моя дорогая леди, – его зрачки расширились от удивления, он приложил руку к сердцу, слегка поклонившись, – я Маркус, король морей, а ты – моя пленница.

Корабль «Мститель» разрезал холодные морские волны, как шпага огромное полотно шелка. Алекс, стоя на квартердеке,[1]1
  Квартердек – возвышение верхней палубы парусного судна в его кормовой части, где располагаются средства управления кораблем.


[Закрыть]
наблюдал за пенящейся водой, которая напоминала нижние кружевные юбки кокетки. Но, даже наслаждаясь соленым ветром, бившим в лицо, он ни на минуту не забывал о Маркусе.

После встречи с Морганом Алекс отправился на корабль, где обнаружил, что человек, которого он приставил смотреть за Чилтоном, уже вернулся. Помимо новости, что Диана Ковингтон была похищена Маркусом, Алекс теперь знал, где находится корабль его врага. Наконец он сможет отомстить.

– Добрый вечер, капитан.

Алекс обернулся на знакомый голос с шотландским акцентом и увидел поднимающегося на квартердек Берка Фрейзера, корабельного врача.

– Сдается мне, что ты сегодня трезвый, Берк, – ухмыльнулся Алекс, отметив красноватые глаза шотландца и страдальческое выражение лица.

– Конечно, я абсолютно трезв, – последовал резкий ответ. – Ты же бросил нас в бой, в погоню за какой-то девчонкой, которую похитили из собственной кровати. Неужели ты думаешь, что я смог бы извлечь пулю из твоего тела, осушив бутылку до дна?

Алекс пожал плечами и снова посмотрел в море.

– Но ты же делал это раньше. А Диана Ковингтон не какая-то девчонка, Берк. Она леди из хорошей семьи, невинная девушка.

Берк встал рядом с Алексом.

– Святая невинность, да?

– Полагаю, ты не знаком с такими, – усмехнулся Алекс.

– Я их избегаю. Девственницы могут довести мужчину до алтаря, а Берк Фрейзер не собирается жениться. – Он покачал головой. – Это ты из-за своего благородства решил спасти девушку, да?

– От одной только мысли, что ее чистота может быть запятнана его порочностью, у меня все внутри переворачивается.

– Верно, ни одна женщина не заслуживает такого жестокого обращения. Я видел, что он сделал с девушкой на Тортуге, счастье, что она умерла. А я в тот вечер взял с собой в постель полную бутылку.

– У тебя всегда найдется повод выпить, Фрейзер. – Алекс зло посмотрел на него.

Берк выдержал его взгляд.

– Ты знаешь, у меня есть веская причина, чтобы пить, Алекс.

– Знаю, мой друг, но не могу смотреть, как ты губишь себя.

– Кто, я? – Берк расхохотался. Его черные волосы растрепались на ветру, сделав его похожим на сумасшедшего. – Зато я не называю себя пиратом.

– Осторожнее, Берк, – предупредил Алекс.

– Не стоит говорить со мной таким холодным тоном, Алекс. Мы очень давно знаем друг друга.

– Но это не дает тебе права относиться ко мне без должного уважения.

Берк понизил голос, чтобы никто из членов команды не слышал его:

– Ты, может быть, и всемогущий граф, но не думай, что я не смогу победить тебя в честном поединке.

– А в нечестном? – засмеялся Алекс.

– И подавно, – хлопнул его по плечу Берк. Они оба замолчали на некоторое время.

– Сколько мы с тобой знакомы, Берк?

– Десять лет. – Корабль качнуло, и Берк вцепился в поручни. – Должен признать, что уже довольно долго терплю твой упрямый нрав.

– Неужели так давно? – Алекс хотел сохранить суровый вид в ответ на такие дерзкие слова, но не смог.

– И, между прочим, не раз спасал тебя от неприятностей.

– Меня? А кто спасал твою шею от взбесившегося мужа леди Берстон?

– В тот день не только моя шея была в опасности, Алекс. В своих молитвах о спасении милочка, кроме Берка Фрейзера, много раз упоминала и твое имя.

– А мне помнится, лорд Берстон собирался кастрировать именно тебя.

– Арабелла Берстон стоила такого риска. – Берк произнес это имя нараспев, словно смаковал его звучание. – Горячая английская штучка.

– Отличная характеристика для жены такого властного мужчины, как лорд Берстон.

– У меня до сих пор остались царапины от ее коготков.

– А я до сих пор помню, как ты бежал, а Берстон палил из мушкета в твой голый зад.

– Это счастье, что старик был плохим стрелком, – скромно заметил Берк.

– Эй, впереди парусное судно!

Крик кого-то из членов команды немедленно привлек внимание Алекса. На горизонте он увидел крошечное белое пятно. Это были паруса далекого корабля. Алекс достал подзорную трубу.

– А вот и он. – Сердце застучало, как боевой барабан. В подзорной трубе расплывчатое белое пятно превратилось в четкие очертания корабля Маркуса под названием «Мародер». – Наконец-то я встретил его там, где хотел… Приготовиться к бою! – прокричал Алекс, опустив подзорную трубу.

Люди приступили к работе. Одни сдвигали в сторону все ненужное, другие посыпали палубы песком, чтобы не скользить.

По лестнице взбежал первый помощник капитана:

– Какие будут приказания, капитан?

– Приготовьте пушки, Макбрайд, и приготовьтесь идти на абордаж.

– Да, капитан. – Рыжеволосый ирландец кубарем скатился с лестницы. Спустя несколько секунд его голос эхом раздавался по палубам, вплетаясь в общую какофонию звуков.

Берк вздохнул и оторвался от поручней.

– Лучше спущусь вниз и подготовлю инструменты. Жду твоего возвращения, Алекс.

Берк покинул палубу, а Алекс снова пристально посмотрел в сторону горизонта. Корабль противника увеличивался в размерах по мере приближения.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации