Автор книги: Денис Ершов
Жанр: Общая психология, Книги по психологии
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 1 (всего у книги 1 страниц)
Значение слова в английском и вьетнамском языках
Научные статьи ВАК #9
Денис Иванович Ершов
© Денис Иванович Ершов, 2023
ISBN 978-5-0060-5012-9
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Значение слова в английском и вьетнамском языках
В ходе изучения иностранного языка может возникнуть такое явление, как интерференция. Интерференция (от лат. inter – между, взаимно + ferens, ferentis – несущий, переносящий). Перенесение особенностей родного языка на изучаемый иностранный язык. Как её преодолеть? Такие учёные, как Тимачёв П. В., а также Гильман Д. В., Дмитриева В. С. полагают, что преодоление или уменьшение языковой интерференции при обучении иностранному языку студентов представляется очень сложной задачей, но использование аутентичных учебных материалов, аудионосителей, газет, журналов и т.д., а также правильная организация учебного процесса, способствующая «погружению в язык», а также обучение студентов работать над особенностями изучаемого языка, ведет к ее значительному уменьшению (2;3). На наш взгляд последний пункт вышеприведённого умозаключения учёных, а именно «обучение студентов работать над особенностями изучаемого языка» – наиболее важен, так как позволяет развить у студентов понимание неродного языка, его системы, законов и закономерностей их функционирования. Как же будет работать данное положение применительно к значению слов языка, его семантике.
В «Основах общей лингвистики» Андре Мартине описал процесс членения мира в речевой деятельности говорящего посредством монем. Что же представляет собою эта единица c точки зрения ее автора? Под монемами он понимал единицы, с помощью которых говорящий делит действительность на минимальные фрагменты. Так как это способны делать не только слова, но и морфемы, то монема у А. Мартине есть не что иное как некое обобщённое понятие, включающее в себя слова и морфемы (4).
Так, В. Гумбольдт высказывался по данному вопросу следующим образом: «Слово не является изображением вещи, которую оно обозначает, и еще в меньшей степени оно является простым обозначением, заменяющим саму вещь для рассудка или фантазии. От изображения оно отличается способностью представлять вещь с различных точек зрения и различными путями, от простого обозначения – тем, что имеет свой собственный определенный чувственный образ» (5; 6;7).
Изучить чужой язык – не значит привесить новые ярлычки к знаковым объектам. Овладеть языком – значит научиться по-новому анализировать то, что составляет предмет языковой коммуникации». Таким образом, и А. Мартине рассматривает проблему языковой картины мира. Как и Э. Бенвенист, не отрицая общих свойств языка, он обращает главное внимание на особенности, несовпадающие признаки языков как в означаемом, так и в означающем. Такой акцент на языковых различиях, может быть, главная черта, сближающая А. Мартине с дескриптивистами, от которых он в целом далек (8).
Нас же будет интересовать именно смысл, семантика в языковой картине мира вьетнамских учёных. Для того, чтобы чрез языковую картину мира перейти к семантике английского и вьетнамского языка, рассмотрим концепцию Нём Биен Соана, понимание которой поможет нам найти общее и различное в двух языках и определить пути преодоления языковой интерференции, возникающей в процессе овладения одним из этих языков на базе другого.
Но прежде необходимо сказать несколько слов о теории языкового знака, разработанной Фердинандом де Соссюром и лёгшей в основу современной лингвистики. Языковой знак состоит из означающего (акустического образа) и означаемого (понятия). Языковой знак имеет два основных свойства (9).
Язык составляют языковые сущности – знаки, то есть единства означающего и означаемого. Языковые единицы – это разграниченные между собой языковые сущности. (9).
Язык – система значимостей (valeurs). Значение – это то, что представляет собой означаемое для означающего. Значимость же знака возникает из его отношений с другими знаками языка. Если воспользоваться сравнением знака с листом бумаги, то значение следует соотнести с отношениями между лицевой и оборотной сторонами листа, а значимость – с отношениями между несколькими листами (9).
«То, что отличает один знак от других, и есть всё то, что его составляет». Языковая система есть ряд различий в звуках, связанный с рядом различий в понятиях. Положительны только факты сочетаний данных означаемых с данными означающими (9).
Эта традиция (Ф. д. Соссюра) широко прослеживается в работе Нём Биен Соана «Основы языкознания и вьетнамский язык» (Cơ sở ngôn ngữ học và tiếng Việt), где объяснятся семантика вьетнамских слов. Ниже приведу краткие выдержки-переводы отдельных положений вышеуказанной работы из главы 14 «Значение слова» (10), сделанные с вьетнамского языка автором настоящей статьи:
Две стороны языка, которые мы распознаём: план выражения (звуковая сторона языка, означающее) и план содержания (означаемое).
Значение слова имеет две стороны.
К примеру, слово «дерево» во вьетнамском языке имеет фонетическую оболочку, когда мы его читаем, и это слово имеет содержание, имеет своё значение.
– 1. Смысл слова может отображать как изначально, так и впоследствии многих понятий, многих определений по значению совершенно различных. Тем не менее, демонстрация и комментирование концептов значения требует от нас временно убрать одну сторону значения с тем, чтобы способ отображения семантики здесь сделать менее громоздким, менее сложным.
– Чтобы ответить на главный вопрос: «Что представляет собой значение слова?» – прежде всего необходимо вернуться к сущности слова как условного знака. Слово – это символ: его надо «произносить», отображая при этом необходимый порядок использования слова.
– 2.а. Когда человек слышит или произносит какое-либо слово, правила произнесения которого он знает, то делает это осознанно правильно, называя явление его наименованием, общепринятым в социальной общности данного ареала; одновременно в большей или меньшей степени он также знает характерные черты сущности того явления; и человек использует это слово в общении правильно в строгом соответствии с грамматическими правилами, которые в языке допустимы для данного слова; мы говорим, что человек понимает значение слова.
Например, вьетнамец или человек другой национальности говорит или слышит слово «сây11
дерево
[Закрыть]»; при этом он может:
– По стандартам отнести слово «сây22
дерево
[Закрыть]» к любому виду дерева в реальной жизни;
– В большей или меньшей степени также может знать в общих чертах о том, что дерево – это вид растения, которая по своему стволу может ясно отличаться от других подобных видов, к примеру: сахарный тростник, бамбук…
– Использовать слова «сây33
дерево
[Закрыть]» в общении, в официальной речи… с учётом грамматических норм вьетнамского языка.
Мы можем сказать, что он понимает значение слова «сây44
дерево
[Закрыть]» во вьетнамском языке (10).
Вплоть до наших дней большинство исследователей всё же рассматривают значение слова как совокупность связей. Однако эти связи не являются логическими закономерностями; но это связи, отражающие договорённость, установленную общностью носителей языка.
Всякий раз изучая значения слова, мы всё же исследуем меж-ассоциативные связи слов с вещами, на которые те слова указывают (прежде всего, это вещи, феномены, действия или свойства…, которым те слова называют имена). С другой стороны, значение слов также изучается как непосредственно, так и опосредованно через множество языковых коммуникативных ситуаций, а которых те слова употребляются (10).
Выше мы рассмотрели слово дерево в различных примерах. Мы спрашивали, что это; и отвечали, что это дерево. Постепенно, от одного дерева к другому, мы установили ассоциативные связи слова «сây55
дерево
[Закрыть]» во вьетнамском языке с общим понятием этого слова. Теперь, продолжая дальше наши исследования, мы используем слово «сây66
дерево
[Закрыть]» в таких выражениях, как: «trồng cây77
сажать деревья
[Закрыть]», «chặt cây88
срубить деревья
[Закрыть]», «tưới nước cho cây99
поливать деревья
[Закрыть]
...
конец ознакомительного фрагмента
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?