Автор книги: Денис Ершов
Жанр: Прочая образовательная литература, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 1 (всего у книги 2 страниц)
Использование музыкальной наглядности в процессе формирования англоязычной лексической компетенции у вьетнамских студентов
Научные статьи ВАК #2
Денис Иванович Ершов
© Денис Иванович Ершов, 2023
ISBN 978-5-0060-5014-3
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Использование музыкальной наглядности в процессе формирования англоязычной лексической компетенции у вьетнамских студентов
Что такое музыка? Согласно данным энциклопедического словаря, «музыка (от греч. musike, букв. – искусство муз), вид искусства, в котором средством воплощения художественных образов служат определенным образом организованные музыкальные звуки» [1]. Поскольку музыка – вид искусства, а значит, составная часть культуры, то при её использовании для формирования англоязычной лексической компетенции следует применять культурологический подход, который схож по своей сути с межкультурным подходом, но может от него отличаться тем, что основной упор будет делаться на культуру изучаемого языка, тогда как межкультурный подход предполагает диалог культур. Теоретической базой в изучении проблемы использования музыки для формирования англоязычной лексической компетенции могут служить работы по определению её понятия, научных подходов к изучению, анализу, классификации ее составляющих: определение понятия «музыки» в межкультурном аспекте интересовали исследователей Н. М. Боголюбова Ю. В. Николаева. Межкультурная коммуникация и международный культурный обмен. (Учебное пособие: СПбКО; Санкт-Петербург); 2009; вопросы межкультурного образования, обучения и воспитания представлены в исследованиях Н. Д. Гальсковой (Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика), С. Г. Тер-Минасовой (Язык и межкультурная коммуникация), Е. Л. Головлева (Основы межкультурной коммуникации), Иконникова Н. К. Современные западные концепции межкультурной коммуникации (модели индивидуального поведения в ситуации контакта культур), Коул М., Скрибнер С. (Культура и мышление), В. П. Фурмановой (Межкультурная коммуникация и инновации в преподавании иностранных языков в вузе, Межкультурная коммуникация: язык-культура-ментальность и др.); проблемам билингвального построения речи в контексте двух культур посвящены работы Линн Виссон (Русские проблемы в английской речи, Перевод культур, Практикум по синхронному переводу с русского на английский), С. В. Лескиной (Фразеологизмы как средство отражения языковой картины мира в рамках антропоцентрической парадигмы (на примере русского и английского языков), А. Вежбицкой (Сопоставление культур через посредство лексики и грамматики), Т. Г. Грушевицкой, В.Г.Попкова, А. П. Садохина (Основы межкультурной коммуникации); изучение проблем коммуникации и толерантности отражено в публикациях А. П. Садохина (Межкультурное понимание как основа толерантности) Л. П. Крысина (Толерантность как социолингвистическая категория, Этностереотипы в современном языковом сознании: к постановке проблемы), И. Н. Мартыновой (Межкультурный диалог. Тренинг этнокультурной компетентности); когнитивное направление развито в теоретических исследованиях Д. Б. Гудкова (Теория и практика межкультурной коммуникации; Язык, сознание, коммуникация), В. А. Масловой (Когнитивная лингвистика: учебное пособие), Н.И.Пушиной (Когнитивная лингвистика и развитие проблемы взаимодействия языка и мышления), С. В. Киселевой; Дмитренко Т. А., где рассматривается роль музыкальной наглядности в активизации процесса обучения иностранному языку. В этом ряду следует отметить так же достижения Андреевой Инны Алексеевны. (Использование разножанровой молодежной музыки в обучении монологической речи учащихся-подростков (Английский язык, старшие классы средней общеобразовательной школы). Однако ни в одной из перечисленных работ не решена проблема использование музыкальной наглядности в процессе формирования англоязычной лексической компетенции у вьетнамских студентов. Так же до сих пор не выработан подход, который поможет решить данную проблему. Всему этому и будет посвящена настоящая статья.
Автор настоящей статьи выделяет два подхода к обучению лексике иностранного языка с использованием музыки: это культурологический и межкультурный. Культурологический подход к образованию получил развитие в трудах Уайта Л., Сепира Э., в нашей стране данной проблемой занимались Трубецкой Н. С., Сидоренко В. Ф., Запесоцкий А. С.; культурологический подход в обучении иностранным языкам освещали Верещагин Е. М., Костомаров В. Г., Блумфилд Л., Маслова В. А., Сафонова В. В., Суворова М. А., Елизарова Г. В., Шаклеин В. М., Хроленко А. Т., Фурманова В. П., Телия В. Н.
Межкультурному подходу посвящена статья Е. С. Диковой. (Межкультурный подход в преподавании иностранного языка в неязыковом вузе), в которой автор приходит к выводу, что «межкультурный подход является наиболее приемлемым для обучения ИЯ студентов-нефилологов. Это обусловлено тем, что вузовский курс, как говорилось выше, носит профессионально– ориентированный характер, поэтому «его задачи должны преимущественно определяться особенностями речекоммуникативной деятельности в ситуациях делового межкультурного взаимодействия [4, c.280]. Применительно к деловой культуре необходимо учитывать межкультурные различия, общие черты культур для выбора стиля, стратегий и тактик коммуникации в кросс-культурных деловых ситуациях» [10, с. 96] и, соответственно, готовить к этому будущих специалистов. В свою очередь, именно межкультурный подход основывается на изучении того, как «вычлененные в ходе кросс-культурных и социокультурных исследований поведенческие особенности носителей различных культур влияют на взаимодействие индивидов как носителей этих культур» [3, с. 198]. В этих работах речь шла о нефилологах. В нашем же случае межкультурный подход необходимо будет использовать для формирования англоязычной лексической компетенции у вьетнамских студентов у студентов педвузов уровень бакалавриат. Если культорологический подход обеспечивает простое знание культуры страны изучаемого языка, без учёта знаний о своей собственной культуре, то межкультурный (в название которого входит приставка меж-, имеющая значение: между, через, так если между несколькими культурами) По этимологии межкультурный подход происходит от термина межкультурная коммуникация. В словаре-справочнике Межкульту́рная коммуника́ция (англ. Cross-cultural communication) определяется как связь и общение между представителями различных культур, что предполагает как непосредственные контакты между людьми и их общностями, так и опосредованные формы коммуникации (в том числе язык, речь, письменность, электронную коммуникацию) [6, с.1]. Межкультурная коммуникация изучается на междисциплинарном уровне как соотношение таких наук, как культурология, психология, лингвистика, этнология,антропология, социология, экология средств коммуникации. Это очень сложный и продвинутый уровень знаний. Поэтому и межкультурный подход к обучению иностранного языка, по мнению автора настоящей статьи, будет характеризовать более сложные отношения диалога культур, когда вьетнамский студент уже достаточно глубоко усвоит английский язык и процесс формирования англоязычной лексической компетенции у него перейдёт на новую, межкультурную стадию.
Отсюда следует, что межкультурный подход возможен на более позднем этапе изучения языка, когда уровень знаний в области культуры и учащегося будет сформирован настолько, что он сможет вести диалог культур, избегая интерференции, которая представляет собой влияние культуры родного языка на культурное понимание осваиваемого языка, подменой одних норм, понятий, культурных явлений и элементов другими, так если элементами культуры, этикета и нормами поведения своей, родной культуры. Об этом писали многие учёные, но к ним мы вернёмся чуть позже, когда будем рассматривать культуру как систему для обоснования применения культурологического и межкультурного подходов при использовании музыкальной наглядности в процессе формирования лексической компетенции у вьетнамских студентов, а сейчас скажем несколько слов о том, из чего состоит музыка, чтобы понять механизмы её воздействия на эмоциональную сферу учащихся и обосновать методику её использования на занятиях по иностранному языку. Итак, основные элементы и выразительные средства музыки представляют собой «лад, ритм, метр, темп, громкостная динамика, тембр, мелодия, гармония, полифония, инструментовка» [1]. Далее следует отметить, что музыка «фиксируется в нотной записи и реализуется в процессе исполнения» [1]. Более того, существует «разделение музыки на светскую и духовную» [1]. Основная область духовной музыки – культовая (древнейшая из сохранившихся ныне – музыка буддистского ритуала, характерна для Вьетнама, где одной из распространённых религий является учение «дзэн» – одна из важнейших школ китайского и всего восточно-азиатского буддизма, которое пришло из Индии в Китай, куда его принёс Бодхидхарма, и получило дальнейшее распространение на Дальнем Востоке (Китай, Вьетнам, Корея, Япония). Такая приверженность к музыке в традициях языковой картины мира вьетнамского народа делает весьма перспективным использование музыкальной наглядности при формировании англоязычной лексической компетенции у вьетнамских студентов. Ведь вьетнамский язык очень мелодичен, так как он имеет тоны. А для их различения в речи вьетнамцам просто необходим музыкальный слух. И у каждого вьетнамского студента он будет очень развит. Именно поэтому, по мнению автора настоящей статьи, воздействие музыки на органы чувств и восприятия вьетнамцев поможет лучше и эффективнее освоить лексический материал изучаемого языка. Чтобы лучше понять этот процесс, рассмотрим систему вьетнамских музыкальных тонов.
Как указывает вьетнамский учёный Фам Хоа, во вьетнамском языке существует несколько тонов, разнящихся высотой, долготой, контуром, интенсивностью и фонацией (вибрируют ли голосовые связки при произнесении) [ Pham, Hoà Andrea, 2003, 140—158].
В отличие от многих американских, африканских и китайских тоновых языков, во вьетнамском тоны отличаются не только контуром, то есть представляют собой регистровый комплекс, состоящий из фонации, высоты, долготы, качества гласного и прочего. Это привело некоторых исследователей к выводу, что вьетнамский является не тоновым языком, а регистровым [Pham, Hoà Andrea, 2003, 140—158]. Все эти особенности вьетнамского языка и развитого благодаря ему у его носителей музыкальному слуху помогут вьетнамским студентам распознать разно жанровую и разноплановую музыку, которая, как известно, по исполнительским средствам «подразделяется на вокальную (пение), инструментальную и вокально-инструментальную» [2, c.403]. И наконец, важно подчеркнуть, что «музыкальным произведениям свойственны определенные, относительно устойчивые типичные структуры» [2, c.403].
Чтобы добиться успеха в использовании музыки при формировании англоязычной лексической компетенции у вьетнамских студентов, следует использовать метод сравнительно-лингвистического анализа двух песен.
Данный метод учитывает как обще-методические принципы обучения иностранному языку, так и принципы обучения второму иностранному языку, созданные вьетнамскими методистами непосредственно для студентов-востоковедов, филологов и лингвистов, изучающих второй иностранный язык на базе родного и сформулированные в статье профессора Фан Ван Зыонга. Вот перечень этих основных положений:
Студенты будут изучать иностранный язык наиболее эффективно, когда:
1.Они рассматриваются как индивиды с потребностями и индивидуальными предпочтениями;
2. Они имеют возможность участвовать в деятельности по использованию вьетнамского языка для общения с другими людьми через множество различных ситуаций;
3.Они расходуют вьетнамские пользовательские данные, связанные со своими потребностями и предпочтениями, так что они могут быть применены к коммуникации;
4.Они различают различные формы языка, навыки и способы обучения таким образом, чтобы они стали более восприимчивы к языку.
5.Они могут знакомиться с культурными и социальными событиями, а также порождать чувства культурных ценностей, выраженные через вьетнамский язык.
6. Они понимают роль и характер вьетнамского языка и культуры Вьетнама.
7. Они должны быть обучены умению делать прогресс на том уровне в той области знаний, результатов которой они достигнут.
8.У них есть возможность организовать, наладить процесс обучения [11; c.1—2].
Принцип пятый посвящён овладению культуре изучаемого языка. Именно он ставит во главу угла освоение музыкального наследия носителей языка как элемента культуры при формировании англоязычной лексической компетенции у вьетнамских студентов.
При формировании англоязычной лексической компетенции удобно использовать диалог культур. На примере использования песенного материала следует в таком случае сравнивать варианты песен с одинаковым названием и близким по содержанию на вьетнамском и английском языках. В данном случае уместно говорить о применении метода сравнительно-лингвистического анализа, который позволяет углубленно изучать путём сравнения и сопоставления лексического материала вариантов одной и той же песни на двух языках. Теперь опишем технологию работы с песенным материалом на примере упражнений по двум песням. Она рассчитана на несколько занятий. Удобнее работать с одним куплетом на одном занятии. Каждое следующее занятие предполагает освоение нового куплета песни и выполнение определённых упражнений к нему. Здесь виды заданий будут различаться по времени выполнения: до прослушивания, после прослушивания или между ними. Итак, рассмотрим эти упражнения.
Упражнение №1. Работа с песней «Phantom Of The Opera»
Перед прослушиванием первого куплета песни студентам даются вопросы на английском языке:
1) What is this song about?
2) What feelings does it stir up?
3) What is the character of the song like?
Затем преподаватель включает магнитофон или компьютер для того, чтобы студенты прослушали песню на английском языке и подготовили ответы на поставленные вопросы. Ниже приводится куплет звучащей песни:
Christine:
In sleep he sang to me
In dreams he came
That voice which calls to me
And speaks my name
And do I dream again?
For now I find
The phantom of the opera is there,
Inside my mind
После того, как вьетнамские студенты ответят на первую группу вопросов, им даётся задание – записать на слух первый куплет песни и перевести его на родной – вьетнамский язык. Вариант куплета песни на вьетнамском языке:
Bóng Ma Nhà Hát Opera
Trong giấc ngủ anh ấy đã hát với tôi,
Trong giấc mơ của anh đã đến.
Giọng nói đó kêu gọi tôi,
Và thì thầm tên tôi.
Và tôi có nên mơ thêm một lần nữa?
Vì tôi đã tìm thấy,
Bóng ma của Nhà Hát Opera đang ở đây,
Trong tâm trí tôi.
Упражнение№2 Вьетнамским студентам даётся возможность прослушать второй куплет песни «Призрак оперы» на английском языке.
Phantom:
Sing once again with me
Our strange duet
My power over you
Grows stronger yet
And though you turn from me
to glance behind
The phantom of the opera is there
Inside your mind
После прослушивания очередного куплета песни вьетнамские студенты получают следующее задание. Ответить на вопросы:
1) What kind of mood do the melody and the lyrics evoke?
2) Who is the singer of this song?
3) Who is the singer of this song?
4) What can you say about the manner of singing?
5) Does this song sound like a classic piece?
6) Whose image is created in the song?
7) Explain your point of view.
8) What kind of love is depicted in the song?
9) What feelings does the singer display in the song?
10) Whom is the song devoted to.
После ответа на поставленные вопросы студенты получают очередное задание – перевести второй куплет песни на вьетнамский язык. Вот образец перевода:
Bóng Ma
Hát thêm một lần nữa với anh,
Bản song ca lạ lùng của chúng ta
Sức mạnh của anh ở nơi em
Ngày càng lớn mạnh
Và mặc dù ánh nhìn của em không ở nơi anh
Mà lướt về phía sau
Bóng ma của Nhà Hát Opera đang ở đây,
Trong tâm trí em
Упражнение №3 Listen to the song again and fill in the gaps with a word you hear. (10 минут):
Phantom:
Sing once again with me
Our strange ____
My ____ over you
Grows stronger yet
And though you turn from me
to glance behind
The _____ of the _____ is there
Inside your ______
Упражнение №4 And now try to match the words. (3минуты)
1. Bóng ma. 2. Our strange 3. My power 4. And though 5. Grows stronger yet 6. your mind.
А) of the opera; В) Bản song ca; C) over you; D) you turn from me; E) Inside
Ответы: 1 А, 2 B, 3 C, 4 D, 6 E. (10 минут).
Упражнение№5. Учащимся даётся для прослушивания песня на вьетнамском языке: «Sắc màu’ / «colors» / «цвета»:
Rần Thu Hà -Sắc màu / colors / цвета (на вьетнамском) —
Một màu xanh xanh, chấm thêm vàng vàng
Một màu xanh chấm thêm vàng cánh đồng hoang
Một màu nâu nâu, một màu tím tím….
Затем приводятся литературные варианты песни на английском языке, например:
Текст песни Morandi – Color
Beautiful sunrise in your eyes
Burning like a flame
Beautiful colors inside me
Calling out your name
Перевод песни Morandi – Color
Прекрасный рассвет в твоих глазах
Горит, словно пламя.
Прекрасные цвета внутри меня
Далее студенты получают задания по работе с песней, которые могут включать в себя следующие виды упражнений: сперва прослушать песню на вьетнамском языке, а затем прослушать её варианты на английском языке. Поскольку это могут быть как народные и фольклорные варианты, так и авторские, то их содержание может не только не совпадать на разных языках, но и быть диаметрально противоположным. Отсюда следует, что следующим видом задания будет обязательный дословный перевод текста песни на родной язык. После этого студентам необходимо будет выучить все незнакомые слова и фразы в песне, что будет способствовать пополнению их лексического запаса. Далее следует прослушивать песню на двух языках, запоминая её мелодию, тембр, ритм и содержание. Такую работу следует проводить по куплетам на каждом занятии. По завершении работы над содержанием следует перейти к прослушиванию песни под фонограмму без исполнителя методом караоке. Когда студенты научатся самостоятельно воспроизводить песню как сольно, так и хором самостоятельно, это будет означать, что они в должной мере освоили лексический материал песни и на данном этапе повысили свой уровень англоязычной лексической компетенции, а, следовательно, могут приступать к разучиванию следующих песен. При освоении лексики с использованием музыкальной наглядности большое значение имеет освоение «культурем» [12] как минимальных единиц культуры. В нашем случае в качестве культурем могут рассматриваться на микроуровне как лексические единицы – семы, входящие в состав текста песни, так и на макроуровне – сама песня. Поэтому использование песенного материала приведёт к овладению культуремами, а, следовательно, и к успешному формированию англоязычной лексической компетенции у вьетнамских студентов. Такие занятия удобно планировать в рамках модульного обучения, где музыкальная наглядность будет включена в, технологическую карту занятия с учётом семантики лексических единиц и их семантических полей, имеющихся в тексте предлагаемой к изучению песни. По данным психологов и методистов, использование музыкальной наглядности способствует развитию психологических возможностей личности, помогает осуществлять необходимую релаксация в середине занятий и снимать умственное напряжение [13].
Выводы
Таким образом, использование музыки на занятиях по иностранному языку при формировании англоязычной лексической компетенции очень полезно проводить в рамках межкультурного и культурологического подходов. По мнению автора настоящей статьи, это разные подходы, так как в основе первого лежит диалог культур, т.е. изучение культуры в сравнении с собственной культурой, тогда как второй предполагает освоение культуры изучаемого языка без опоры на собственную. В этом плане межкультурный подход более продуктивен, так как позволяет проводить занятия с использованием музыкальной наглядности – песен одновременно на разных языках, сравнивать их варианты, изучая параллельно содержание, лексические обороты, как своего рода «культуремы». Все эти учебные действия по овладению «культуремами» на занятиях по иностранному языку будут способствовать успешному формированию англоязычной лексической компетенции у вьетнамских студентов.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.