Электронная библиотека » Денис Ершов » » онлайн чтение - страница 1


  • Текст добавлен: 7 сентября 2023, 17:56


Автор книги: Денис Ершов


Жанр: Прочая образовательная литература, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 1 (всего у книги 2 страниц) [доступный отрывок для чтения: 1 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Теория изучения текста
Реферат
Денис Иванович Ершов

© Денис Иванович Ершов, 2023


ISBN 978-5-0060-5316-8

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Теория изучения текста
Реферат

Оглавление
Введение………………………………………………………………………..3—4

ГЛАВА 1.Теоретико-методологические основы изучения текста……………5

1.1. Становление и развитие теории текста в науке…………………6

1.2.Текст как объект изучения теоретической науки……………………………………………………………………………… 9

1.3. Подходы к изучению текста………………………………………………….8

1.4 Специфика изучения английского текста……………………..……………10

ВЫВОДЫ………………………………………………………………………..13

ГЛАВА 2. Практическое применение теоретических знаний о природе текста

…………………………………………………………………………………….14

2.1. Членимость текста как его имманентная категория………………………14

2.2. Основные методы исследования художественного текста………………..16

2.3.Анализ медиатекстов…………………………………………………………19

2.4.Алагоритмы анализов текста………………………………………………..21

 
ВЫВОДЫ…………………………………………………………………………24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………..26
ИСТОЧНИКИ……………………………………………………………………28
ЛИТЕРАТУРА………………………………………………………………….29
 

Введение

Актуальность данной работы заключается в перспективности теории текста в лингвистике и других филологических науках, в частности изучения различных оснований понимания текста, так как текст становится не просто предметом все более оживленного обсуждения исследователями, работающими в разных областях гуманитарного знания. Текст становится все в большей мере одним из способов представления языковой коммуникации как процесса. Кроме того, актуальность темы реферата связана с отсутствием общепринятого единого определения понятия текста, несмотря на множество имеющихся исследований данного понятия в науке, а также с многочисленными теориями и спорами, которые вокруг него возникают. Сегодня одним из требований лингвистики является изучение различных дискурсивных единиц сразу в нескольких ракурсах – социальном, психологическом, культурологическом и т.д., что приводит к возникновению мультидисциплинарного и междисциплинарного подхода к изучению текста. Необходимо заметить, что далеко не все ученые разделяют мнение о безусловном междисциплинарном характере теории текста. Именно в этом многообразии мнений о природе текста и его изучении и состоит научный интерес, практическое значение. А практическое значение заключается в том, что теория изучения текста помогает проникнуть в его суть, постигнуть авторский замысел, чем осуществляется расширение путей и методов вербальной коммуникации. Поэтому тема реферата актуальна как с научной точки зрения, так и из практических соображений.

Объектом нашего исследования является текст. Предметом – разные точки зрения на текстовые категории и характеристики как структурные (формальные), так и функциональные (смысловые). (Теория текста охватывает любые знаковые последовательности, однако основным ее объектом является текст вербальный, поэтому при характеристике и описании текста важны данные, накопленные лингвистикой.

Цель нашего реферата– показ разных точек зрения на теорию изучения текста, на формирование понятия о тексте как объекте научного исследования и предмете лингвистического изучения с позиций современного научного знания.

В соответствии с объектом, предметом и целью исследования в работе поставлены следующие задачи:

– Рассмотреть становление и развитие теории текста в науке;

– Исследовать текст как объект изучения теоретической науки;

– Проанализировать основные подходы к изучению текста;

– Выявить специфические особенности изучения английского текста.

– Рассмотреть членимость текста в свете диктемной теории.

– Изучить основные методы исследования художественного текста

– Познакомиться с практикой изучения медиатекстов

– Рассмотреть различные алагоритмы анализов текста.

В работе будет рассмотрен следующий материал: монография Добросклонской Т. Г. «Вопросы изучения медиатекстов (опыт исследования современной английской медиаречи)». Из этой книги мы возьмём материал по методам изучения текстов массовой информации в рамках междисциплинарного подхода. Эти методы очень удобны для анализа информационных текстов, но вряд ли подойдут для изучения текстов художественной литературы и поэтических текстов в силу их особой контентной направленности.

Для проведения базового анализа художественных текстов нами будет взят материал из учебного пособия Шировой И. А.«How to Analyze Fiction», которое состоит из двух частей: теоретической и практической. Следующий материал, который мы будем использовать в настоящей работе, —это учебное пособие Есина А. Б. «Принципы и приёмы анализа литературного произведения». Сильной стороной пособия является то, что оно призвано научить грамотно анализировать как произведение в целом, так и отдельные его стороны: тематику, проблематику, идейный мир, художественную речь, сюжет, композицию и др. Слабой стороной пособия является то, что в нём практически не рассматриваются художественные тексты зарубежных авторов, в частности, англоязычные материалы практически полностью отсутствуют.

Далее нами будет взят материал из монографии Блоха М. Я. и Сергеевой Ю. М. «Внутренняя речь в структуре художественного текста». категорий, как абзац и диктема, а также её способ выражения—кумулема. Блох М.Я рассматривает в основном текстологические особенности художественных прозаических текстов. Поэтические тексты в монографии практически не затронуты. Не рассмотрены также Блохом М. Я. и нехудожественные тексты.

Следующим учебным пособием, из которого мы возьмём материал для настоящего реферата, является учебное пособие Бабенко Л. Г., Казарина Ю. В. «Лингвистический анализ художественного текста». Однако он нацелен в основном на анализ текстов на родном языке.

Поскольку в нашем реферате предполагается изучение иноязычных текстов, то в него войдёт материал из учебного пособия Тюленева С. В. «Теория перевода». Большим вкладом в филологическую науку являются научные труды профессора Ивушкиной Т. А. Рассмотреть статьи Ивушкиной Т. А., Ракушеиной «Литературно-книжная лексика как средство имплицитной передачи темпоральной локализации в прошлом в произведениях художественной литературы».

В довершение анализа используемой литературы, следует подчеркнуть, что нами в работе будут использованы и многие другие научные труды и пособия по теории изучения и анализу текста. Материал из них будет приводиться по мере необходимости для решения той или иной задачи в процессе достижения целей реферата.

ГЛАВА 1.Теоретико-методологические основы изучения текста

1.1. Становление и развитие теории текста в науке

Проблема становления и развития теории текста в историческом ракурсе освещена немногими авторами. Для её решения сравним работы по теории текста: 1) БабенкоЛ. Г. Ю.В. Казарина «Лингвистический анализ художественного текста» [Бабенко, 2009], 2) Л. М. Кольцовой, О. А. Луниной «Художественный текст в современной лингвистической парадигме» [Кольцова, 2007], 3) Ю. Н. Земской, И. Ю. Качесовой «Теория текста» [Земская, 2010].

У Л. М. Кольцовой и О. А. Луниной в работе «Художественный текст в современной лингвистической парадигме» информация по истории становления теории текста практически полностью отсутствует. У Бабенко Л. Г. и Казарина Ю. В. в работе «Лингвистический анализ художественного текста» имеется небольшой исторический ракурс. Автор уделяет особое внимание становлению теории текста, размежеванию филологических и лингвистических аспектов. Наиболее подробно данный вопрос освещён в работе Ю. Н. Земской, И. Ю. Качесовой «Теория текста». Рассмотрим его подробно.

Учение о тексте в середине XIX – середине XX вв. Упадок риторики и процесс дифференциации филологического знания и филологических наук, исторически совпавшие по времени (1 половина – середина XIX в.), затормозили становление теории текста как самостоятельной области филологии (лингвистики).

Рубежное значение в складывании теории текста в отечественной науке сыграли исследования Н. С. Поспелова, проведенные в 40 —50-е годы XX в. и представленные в цикле статей и монографии «Синтаксический строй стихотворных произведений A.C. Пушкина» [Поспелов, 1960]. В зарубежной лингвистике в это время развиваются идеи «содружества предложения» [К. Boost, 1955], дискурса [Harris, 1970], высказывания [Skalicka, 1960] и под.

Другие гуманитарные науки. В рассматриваемый период текст был (и остается в настоящее время) в «ближнем круге» интересов гуманитарных наук – не только как форма репрезентации гуманитарнонаучного знания, но – и как объект (не предмет!) исследования. Прежде всего это идеи и положения философско-филологического толка, сформулированные М. М. Бахтиным в его сочинениях. По Бахтину, текст является первичной данностью гуманитарно-философского мышления, он та непосредственная действительность, из которой только и могут исходить эти дисциплины и это мышление.

М. М. Бахтиным сформулирован следующий тезис: «Событие жизни текста, то есть его подлинная сущность, всегда развивается на рубеже двух сознаний, двух субъект о в» [Бахтин, 2003]. Тем самым будущая теория текста получила ключевую проблему – проблему жизни текста.

Теория текста в 60—70 годы XX в. Основные достижения 60 —70-х годов связаны с поиском сущности текста – признанием его места в системе язык: речь (текст – высшая синтаксическая единица), квалификацией его как синтаксического знака, установлением его иерархической структуры, рассмотрением в аспектах плана содержания и плана выражения, функциональном, с позиций моделирования и др.

Теория текста в 80-х годах XX в. – начале XXI в. Современный период исследования текста отличается тем, что текст квалифицируется, по словам Г. А. Золотовой, как «высшая реалия языка», а наука о тексте превращается, по оценке Л. А. Новикова, «в одно из магистральных направлений мировой науки о языке XXI в.» [Золотова, 2004].

Сформулированные следствия свидетельствуют об эпистемологическом потенциале текста как объекта науки.

§1.2. Текст как объект изучения теоретической науки

Объектом современной теории текста как науки является коммуникативная деятельность человека посредством текста, как полагает Н.Ю Земская [Земская, 2010].

В основе формирования объекта теории текста лежит признание современной наукой коммуникативной сущности текста. Возьмем к примеру, суждения авторов, исследовательские позиции которых не близки: П. Хартман: «Все носители языка… говорят только текстами, а не словами и не предложениями» [Шмидт, 1978]; Р. Барт: «Текст ощущается только в процессе работы, производства. Отсюда следует, что Текст не может неподвижно застыть (скажем, на книжной полке), он по природе своей должен сквозь что-то двигаться» [Барт, 2001].

В определении объекта теории текста содержится указание на коммуникативную (но не на речевую!) деятельность человека. Понятие коммуникативной деятельности шире понятия речевой деятельности: второе входит в первое как ее важнейшая составляющая.

Остается ответить на вопрос, где «прописано» в лингвистике знание об объекте теории текста. Выдвинута гипотеза о том, что в структуре современной филологии на правах ее междисциплинарного ядра складывается филологическая теория коммуникации [Чувакин, 1999]. Ее задачей является изучение коммуникативной деятельности человека посредством текста.

Принципы построения предмета теории текста. Рассмотренные характеристики объекта исследования позволяют сформулировать базовые принципы предметизации объекта, то есть принципы построения предмета теории текста. Рассмотрим важнейшие из них. Таковых – два.

Первый: общенаучный принцип системности – задает общее направление построения предмета.

Предмет теории текста. У учёных нет единого мнения на предмет теории текста. Так, по мнению Земской Предметом теории текста является текст. По мнению Валгиной, Предметом данной науки являются признаки и характеристики (как структурные, так и функциональные) текста как коммуникативной единицы высшего уровня, как цельного речевого произведения. По мнению Валгиной, в теории текста еще много дискуссионных вопросов, нерешенных проблем, например вопрос о минимальной протяженности текста (можно ли считать текстом, в частности, одну коммуникативную реплику?). Не установилось и употребление самого термина, названия дисциплины. Изучение текста осуществляется под разными названиями: кроме термина «теория текста», бытуют термины «лингвистика текста», «структура текста», «герменевтика», «грамматика текста», «стилистика текста» [Валгина, 2003].

Наличие разных терминов – это не только свидетельство неустоявшейся терминологической практики, но и отражение того, что сам феномен текста предполагает многоаспектность его изучения. «Необходимость комплексного изучения текста не есть методическое требование, оно есть выражение существа самого объекта».

Постижение «жизни» текста как важнейшая задача современной теории текста. Если верно, что «жизнь это изменение» [Карасев, 1996], то словосоедиение «жизнь текста», восходящее к М. М. Бахтину, для современной науки не является неожиданным. Текст находится в постоянном изменении.

«Жизнь» текста – это его изменения в процессе его существования в коммуникативном пространстве.

В пределах текстовой совокупности тексты находятся в межтекстовых отношениях. В работе «Межтекстовые отношения как проблема теории текста» [Чувакин, 1999; Пешкова, 2004] приведены некоторые типы межтекстовых отношений: текстопорождения и текстопонимания, парадигматические и синтагматические, интертекстуальные и гипертекстуальные, интерпретационные и др. Каждый данный конкретный текст находится в сети отношений с другими текстами. Теперь перейдём к цели изучения текста.

1.3. Подходы к изучению текста

Сложность структурной, семантической и коммуникационной организации текста, его соотнесённость как компонента литературно-эстетической коммуникации с автором, читателем, обусловленность действительностью и знаковый характер являются причиной множественности подходов к его изучению. В зависимости от того, какой аспект текстовой деятельности является непосредственным объектом изучения, можно выделить следующие основные подходы к изучению текста Вихрян О. Е., Бабенко [Бабенко, 2009] и другие исследователи выделяют следующие основные подходы к изучению текста:

1) лингвоцентрический, или лингвистический (наиболее традиционный; аспект соотнесенности «язык – текст»);

2) текстоцентрический (текст как автономное структурно-смысловое целое вне соотнесенности с участниками коммуникации);

3) антропоцентрический (аспект соотнесенности «автор – текст —читатель»);

4) когнитивный (аспект соотнесенности «автор – текст – внетекстовая деятельность»).

Когнитивное направление изучения текста исходит из понимания языка как основного средства выражения знаний о мире (ван Дейк, Т. Виноград, Ю. Н. Караулов, Т. М. Николаева, Б. А. Серебрянников и т.д.). Важнейшим аспектом культурологического подхода является герменевтический анализ, связанный с исследованием понимания как универсальной характеристики любой человеческой деятельности: коммуникативной, практической и познавательной, как особого ментального процесса, охватывающего извлечение смысла из текста и рефлексирование над ним.

Добросклонская указывает, что сложность, многообразие и динамичность массовой коммуникации вообще и средств массовой информации, в частности, как предмета изучения потребовали объединения усилий представителей самых различных дисциплин: социологии, политологии, культурологии, социальной психологии, лингвистики. Именно междисциплинарный подход позволил добиться значительных успехов в исследовании проблем масс медиа. Данный подход полезен при изучении любых текстов.

Итак, в изучении текста наблюдается множественность подходов и направлений, дополняющих друг друга и способствующих более полному раскрытию его природы в лингвистическом аспекте. Подобное положение дел как в зеркале отражает ситуацию, сложившуюся в современной лингвистике, характерная черта которой полипарадигмальность, обеспечивающая анализ объекта по разным направлениям, т. е. в разных парадигмах знания, что является показателем зрелости лингвистической науки, показателем прогресса знания.

1.4 Специфика изучения английского текста.

Тюленев затрагивает особенности изучения иноязычного текста и проблемы перевода в своей работе. По его мнению, текст перевода может характеризоваться рядом параметров. Например, его можно проанализировать с точки зрения того, насколько точно в нем передана фактическая информация, заключенная в оригинале. Если в переводе допущены серьезные фактические ошибки, то перевод нельзя считать приемлемым. Ошибки могут возникать как из-за оригинала, так и по вине переводчика, например, из-за того, что переводчик не расслышал или не понял какой-то фрагмент информации. Они могут возникать также, в частности, из-за того, что переводчик, недостаточно хорошо знает идиоматику одного из вовлеченных в перевод языков.

Так, в переводе романа У. Теккерся ≪Ярмарка тщеславия≫ (W.M. Thackeray. Vanity Fair) на русский язык, выполненном для журнала ≪Современник≫ в 1850 г., переводчик неправильно перевел английское слово yokel (что значит a simple-minded countryman, a country bumpkin, т.е. деревенщина) русским словом супруг. Впрочем, не обязательно ходить так далеко в историю, чтобы найти фактические ошибки у переводчиков [Тюленев, 2004].

По мнению проф. Ивушкиной Т. А. и А. Н. Ракушкиной, «считать» такую информацию очень сложно, от читателя требуется высокая эрудиция, эстетическая восприимчивость и богатые фоновые знания [Т. А. Ивушкина 2016: 71—82]. В основе импликаций подобного рода лежат культурные коннотации, «языковая функция памяти, она обусловливает узнавание (общий культурный код настоящего) и припоминание (общий культурный код прошлого) слов и словосочетаний в их отношении к определённому типу дискурса» (в данном случае к литературному / поэтическому дискурсу).

Таким образом, по мнению С. В. Тюленева говоря о переводе, следует различать употребление термина ≪перевод≫ в переводоведческом и любых других возможных смыслах. В переводоведении под переводом понимается такой вид языковой (устной или письменной) деятельности человека, который может быть охарактеризован как би– или полилингвистический и в результате которого создается текст, репрезентирующий текст-оригинал на языке перевода. При этом собственно термин ≪перевод≫ употребляется в двух значениях – как деятельность, процесс, и как результат этого процесса. Перевод как вид деятельности определяется тем, кто его осуществляет и как он протекает. Перевод как результат оценивается с точки зрения его способности репрезентировать оригинал [С. В. Тюленев 2004:18].

Некоторые учёные выделяют следующие принципы анализа иноязычного текста

1. Поэтика и интерпретация. Лингвистическая поэтика

2. Схема и понятие

3. Сцены как вариативное начало в составе рамки содержательной конструкции текста

4. Смыслы и значения

5. Понятие содержания текста

Кухаренко полагает, что интерпретацию текста можно определить как освоение идейно-эстетической, смысловой и эмоциональной информации художественного произведения, осуществляемое путем воссоздания авторского видения и познания действительности. Это область филологической науки, более других восстанавливающая исходное значение термина «филология» в его первоначальном, еще не расчлененном на литературоведение и языкознание виде.

Она начиналась как герменевтика (от греч. «герменеути-кос>> __ объясняющий, толкующий) – истолкование сначала библейских, а затем и других древних текстов. В наше время наиболее влиятельное направление интерпретации известно как Новый критицизм («New criticism») в США и Практический критицизм («Practical criticism») в Англии, что подчеркивает широту лингво-литературоведческого подхода к анализу художественного произведения.

Исследование целых художественных текстов и у нас в стране и за рубежом проводится преимущественно на материале поэзии. Это удобно с технической стороны: стихотворение, как правило, по своему объему не превышает одной страницы и постоянно находится у исследователя перед глазами целиком, но поэтическое произведение обладает и рядом дополнительных, отличных от прозы характеристик, а основная масса читателей в подавляющем большинстве своем – читатели прозы», поэтому объектом интерпретации настоящего пособия являются художественные прозаические тексты.

В рамках школы англистики МГУ был разработан метод трёхуровневого лингвостилистического анализа, применяемый к текстам разного типа – от поэтических до научных – и состоящий из трёх ступеней: семантической, метасемиотической и метаметасемиотической [Akhmanova O., Idzelis R.F. 1978: 38—57].

Итак, для получения более полного и точного представления о компонентах, составляющих «язык» произведения или определенного автора следует учитывать максимальное количество компонентов, проводить сплошной лингвостилистический анализ, принимая во внимание: повторы в употреблении слов и семантических конструкций, «тематические» и «ключевые» слова, определённые «обертоны», распределение числа слогов в слове, распределение длины предложений, употребление определённых морфем, частоту синтаксических конструкций и т. д.

Выводы:

В данной главе была решена первая группа задач:

– с учётом требований ФГОС ВПО филологическое образования иностранный язык исследованы теоретические основы природы изучения текста при этом проведено исследование её в качестве объекта овладения в научных работах;

– избран в качестве основного мультидисциплинарный подход (Ю. Найда, A.B. Федоров, а для A.A. Реформатский, Т. Г. Добросклонская, У. Эко, Ю. М. Лотман, В. А. Руднева), в котором целью является показать через взаимную обусловленность формы и содержания текста его смысл и культурологический статус, где особый акцент делается на использовании методологических разработок и понятийного аппарата лингвистики, риторики, литературоведения, семиотики, прагматики, нарратологии, герменевтики и т.п…

В настоящей главе теория изучения текста как объект исследования рассмотрена не только под углом зрения отечественной филологии, но и с точки зрения филологической науки зарубежных стран.

В теории текста еще много дискуссионных вопросов, нерешенных проблем, например вопрос о минимальной протяженности текста (можно ли считать текстом, в частности, одну коммуникативную реплику?). Не установилось и употребление самого термина, названия дисциплины. Изучение текста осуществляется под разными названиями: кроме термина «теория текста», бытуют термины «лингвистика текста», «структура текста», «герменевтика», «грамматика текста», «стилистика текста».

Рассмотрены особенности и трудности перевода иноязычного текста с целью его изучени. Выбраны методы: анализа и синтеза. Были выявлены сложности перевода, необходимость обладание навыками и умениями интерпретации текста, должным уровнем эрудиции.


ГЛАВА 2. Применение теории изучения текста на практике.

2.1.Членимость текста как его имманентные категория

Текст—не хаотическое нагромождение языковых единиц разных уровней, а упорядоченная, структурированная система. Понятие структуры вообще включает в себя способ организации объекта как некой целостной данности. Любая система имеет свою структуру, т.е. внутреннее строение, выражающееся в характере связей её составных частей [М. Я. Блох 2002:17]. Именно в структуре художественного произведения проявляется ход авторской мысли, его эстетическая позиция, его точка зрения.

Членимость текста чрезвычайно важна для его анализа, поскольку она даёт исследователю возможность оперировать отдельными текстовыми фрагментами разной протяжённости как относительно автосемантичными единицами. Однако при рассмотрении целого текста все автосемантичные фрагменты интегрируются, связываются в единое когерентное целое. Членимость текста выступает, таким образом, в нерасторжимом диалектическом единстве с категорией связности текста, и содержательной (когерентностью) и формальной (когезией) [Блох, Сергеева 2011].

И. Р. Гальперин различает два типа членения текста: объёмно-прагматическое (на части, главы, абзацы, сверхфразовые единства и т.д.) и контекстно-вариативное. Термин «сверхфразовое единство» является наиболее распространённым в отечественной лингвистике. Диктема – «тематизирующая единица текста, которая может быть выражена союзом предложений—кумулемой, а может быть выражена и одним-единственным предложением» [М. Я. Блох, 2011]. Соответственно, весь выделенный верхний уровень языковых сегментов получает название «диктематического». Принципиальное различие между понятиями СФЕ и диктемы состоит в том, что СФЕ в контексте выделивших его работ не имеет уровнеструктурного определения, а диктема, напротив, раскрывает свои свойства в качестве естественной составной части реверсивно-определённой уровневой структуры текста.

В равномерно разворачивающемся и стилистически сбалансированном монологическом тексте диктема, как правило, представлена абзацем. Термин «абзац» используется в лингвистике для обозначения отрезка текста от одной красной строки до другой. Протяжённость абзаца не имеет фиксированного характера не только в художественной прозе вообще, но и в творчестве отдельных авторов.

Формальное совпадение диктемы с абзацем не даёт оснований уравнивать эти единицы в свойствах и функциях. Эти элементы текста отнюдь не тождественны. Диктема—единица языковая, абзац—композиционная. В отличие от абзаца, существующего лишь в письеменном тексте, диктема является универсальной единицей текста, как устного, так и письменного, в любых его стилистических разновидностях.

Ю. Н. Земская указывает на то, что в сфере наименования предмета теории текста вновь создается терминологическая неустойчивость: текст – интертекст; текст – сверхтекст «как совокупность высказываний, микротекстов, текстов, ограниченная темпорально и локально, объединенная содержательно и ситуативно, характеризующаяся цельной модальной установкой, достаточно определенными позициями адресата и адресанта, особыми критериями нормально/аномального» – текстоид («текстоиды не имеют строгого членения на части и, как правило, у них всегда может быть продолжение, то есть они принципиально не завершены»; текст – гипертекст как «особая форма хранения и презентации иерархически структурированной текстовой информации, обладающей специфическими средствами перехода от одного информационного блока к другому» [Земская, 2010]. Как это всегда бывает в науке, под разными наименованиями скрываются и различия в содержании.

2.2. Основные методы исследования художественного текста

Следующий важный вопрос касается акцента на то или иное направление толкования текста, т.е. выбора точки зрения, с которой рассматривается текст как передаваемое сообщение. Стилистический разбор можно вести, концентрируя внимание либо на движущих силах творческого процесса писателя, т.е. от автора, либо на восприятии самого текста читателем. Первый подход совпадает с литературоведческой стилистикой, его также можно было бы назвать генетическим. Второй представлен в стилистике декодирования [Арнольд 2010:26].

Для того чтобы показать сущность подхода от автора, обратимся к работе Е. И. Клименко о стиле ранних произведений Дж. Байрона1. Анализируя XXXVIII строфу первой песни «Паломничества Чайльд Гарольда», Е. И. Клименко отмечает, что здесь обобщаются выводы, к которым поэт пришел в результате предпринятого им с целью политического самообразования путешествия по югу Европы. Во время этого путешествия он был свидетелем войны в Испании, боровшейся за свою независимость против Наполеона. Картина боя: топот коней, грохот битвы, обагренные кровью мечи – перерастает в призыв к оружию. В конце строфы вводится обобщенный образ всадника, олицетворяющий войну:

Hark! Heard you not those hoofs of dreadful note?

Sounds not the clang of conflict on the heath?

Saw ye not whom the reeking sabre smote,

Nor saved your brethren ere they sank beneath

Продолжая анализ, Е. И. Клименко отмечает, что подобное развитие поэтической мысли – сжатость, пафос, элегическая скорбь по утраченной национальной самостоятельности и динамический эмоциональный призыв к оружию – наблюдается и в других частях поэмы, и приходит к выводу о характерности выбора и трактовки этих тем для поэзии Дж. Байрона. Анализ от автора предполагает выделение его особенностей по сравнению с другими авторами.

Интересные соображения по этому поводу находим у американских теоретиков литературы Р. Уэллека и А. Уоррена. Они считают, что в тех случаях, когда мы располагаем свидетельством современников или даже прямым заявлением автора о его намерениях, такие данные, хотя их и следует непременно учитывать, не должны связывать современного читателя, их надо расценивать критически в свете того, что дает само произведение как таковое. «Намерения автора могут значительно превосходить то, что он создает в законченном произведении искусства: они могут быть выражением планов и идеалов, а исполнение может расходиться с планами или не достигать их.

По мнению А. Б. Есина, существенной частью научного познания является анализ—научный метод, расчленяющий сложноорганизованное целое на части, выделяющий в нём некоторые стороны, элементы, а также связи между ними и познающий каждую часть относительно самостоятельно. «Анализ является лишь необходимым условием достижения более высокой цели—научного синтеза. И эта цель достигается тем успешнее, чем глубже, подробнее, дифференцированнее анализ» [Есин,2005].

В современной филологической науке, помимо перечисленных выше, учёные (Амиева А. М. и др.) выделяют следующие методики анализа текста:

1. Интент-анализ

Дает возможность изучать структуру интенции (направленность субъекта на объект) автора по его произведению. Основа метода – экспертное оценивание текста. Это стало причиной того, что полная автоматизация метода не может быть осуществлена.

Методики, в которых некоторые этапы этого анализа автоматизированы: Ethnograph, Leximancer, Minnesota Contextual Content Analysis (MCCA).

2. Контент-анализ

В основе метода лежит оценка частотного распределения слов, форм слов и других единиц языка.

3. Фоносемантический анализ

Суть – оценка звучания вне зависимости от содержания. Фонемы и системы их сочетаний подвергаются сопоставлению в определенном слове или даже тексте с их упорядоченными оценками в соответствии со стандартами по ряду биполярных шкал.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> 1
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации