Текст книги "Седина в бороду"
Автор книги: Джеффери Фарнол
Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 14 (всего у книги 20 страниц)
Глава XXVIII,
в которой появляется болтливая парочка с Боу-стрит
Сэр Мармадьюк увлеченно рубил дрова, когда легкий беззаботный смех Евы-Энн заставил его вздрогнуть. Никогда прежде он не слышал, чтобы Ева-Энн смеялась так весело и заразительно. Сэр Мармадьюк обернулся. Девушка стояла у ручья вместе с Рупертом, они о чем-то оживленно беседуя. Прислушиваясь к их веселым голосам, сэр Мармадьюк отложил топор в сторону, устало опустился на табурет и уныло уставился на носки своих неказистых башмаков.
– Юность! – наконец вымолвил он. – Юность тянется к юности, а жалкому здравомыслящему возрасту остается роль трагического глупца. И что может быть смешнее и глупее, чем средний возраст!
Он печально уронил голову на скрещенные руки и погрузился в глубокую меланхолию, из которой его вывел раздавшийся поблизости звук. Он вскинул голову. Гораций внимательно разглядывал своего хозяина, вздернув лохматое ухо.
– Гораций, – вздохнул сэр Мармадьюк, качая головой, – ты, конечно, осел, но я еще больший осел, чем ты, раз сожалею о том, что этим детям весело и хорошо вдвоем. Послушай, как они смеются, мир для них – это огромная комната для игр, залитая солнцем, наполненная воздухом, в которой старым и немощным нет места! Я слишком стар и тяжеловесен и не могу равняться на них – эх, Гораций, такова уж наша с тобой злосчастная судьба. А он юн, весел, свободен, так что ему самими небесами предназначено быть победителем. Ну что ж, во всяком случае, это выход из трудной ситуации. Надеюсь, она найдет в нем свое счастье, а он в ней – свое будущее. А я, такова уж подлая человеческая натура, печалюсь о том, что могло бы быть! Так что, Гораций, мы с тобой здесь лишние, жизнь не сулит мне больше ничего, и мир – бесплодная и мрачная пустыня! И я еще смею, дожив до столь преклонных лет, впадать в тоску подобно зеленому юнцу! Стыд и позор, Гораций! В сорок пять лет следует быть более сдержанным! Давай же уподобимся древним философам и скажем себе – что бы ни случилось в этом мире, все к лучшему. И тогда, позабыв о несбывшемся, рассмеемся в лицо унынию и несостоявшимся мечтам! К тому же сегодня четверг, сегодня прибудет преданный Джон, так что нам стоит поторопиться на встречу, а молодых оставим здесь – пускай вволю болтают и смеются, наслаждаясь обществом друг друга. Пошли, Гораций.
С этими словами сэр Мармадьюк тяжело поднялся и начал устанавливать на Горация вьючное седло и корзины. После чего нахлобучил на голову широкополую шляпу, накинул на плечи домотканный сюртук и, подхватив почесыватель, потянул Горация за повод и отправился в путь. Но улизнуть незаметно нашему герою не удалось. Не успел он удалиться и на десять ярдов, как его остановил голос Руперта.
– Старина! – весело позвал молодой человек.
– Да, юноша? – мрачно откликнулся сэр Мармадьюк.
Мистер Беллами лучезарно улыбнулся и хлопнул его по плечу:
– Куда направляемся, старина?
Сэр Мармадьюк побледнел, и прежде чем он нашелся, что ответить, к ним приблизилась Ева-Энн. Щеки девушки разрумянились, глаза блестели, выглядела она еще очаровательней, чем обычно. По крайней мере, так показалось нашему герою.
– Джон! – воскликнула девушка. – Куда ты направляешься?
– По делам, – он постарался улыбнуться как можно непринужденнее.
– А, в Годалминг! Можно я пойду с тобой?
– Нет-нет, оставайся здесь, дитя мое. С мистером Беллами ты будешь в полной безопасности.
– Можете на меня положиться, старина.
– Но, – упрямо возразила Ева-Энн, – мне хочется пойти с тобой, Джон.
– А я хочу пойти один, – мрачно ответил сэр Мармадьюк. – Тебе лучше остаться здесь.
– Почему, Джон? – Она с тоской взглянула на него. – Почему? Я не понимаю.
– День жаркий, дорога пыльная…
– Пыльная! – она сверкнула на него глазами. – Разве я когда-нибудь жаловалась на пыль?
– Предполагаю вернуться к чаю.
Ева кивнула, отвернулась и принялась демонстративно хлопотать по хозяйству. Сэр Мармадьюк двинулся вперед, через несколько шагов он почувствовал неодолимое желание оглянуться. Ева-Энн и Руперт склонились над большим котлом, их головы почти соприкасались. Сэр Мармадьюк нахмурился и огрел почесывателем ни в чем неповинного Горация. Терпеливый осел посмотрел на него с таким укором, что сэру Мармадьюку стало совестно. Он ласково почесал осла за ухом.
– Это все раздражительность, Гораций, обычная раздражительность. Спасибо тебе за то, что ты не обратил на нее особого внимания, а твои оскорбленные чувства чуть позже я успокою изрядной долей овса.
Не обращая внимания на палящее солнце и пыль, поднимаемую копытами осла, наш герой быстро шел вперед. Через какое-то время он услышал за спиной чьи-то тяжелые шаги. Сэр Мармадьюк оглянулся и увидел двух человек, которые почему-то переговаривались громким шепотом. Сэр Мармадьюк пригляделся к парочке повнимательней. Так-так, театральная скрытность и дурацкие красные жилеты. Уныние, владевшее нашим героем, уступило место приятному возбуждению. Неужели за ним следят? Сэр Мармадьюк окончательно пришел в себя и решил проверить свое предположение. Он зашагал так быстро, что Горацию пришлось перейти на легкую рысь. Преодолев в таком темпе полмили, они добрались до развилки. Сэр Мармадьюк оглянулся. Парочка находилась от него на том же самом расстоянии. Он остановился перед указательным столбом, на котором по-прежнему красовалось объявление о розыске убийцы. Сэр Мармадьюк отпустил Горация пастись, а сам уселся подле столба, наблюдая за приближением странной парочки. На вид оба были довольно крепкими, являя друг другу полную противоположность. Один непрестанно улыбался, другой был хмур, как предгрозовое небо.
– Доброе утро, приятель! – поприветствовал нашего героя улыбчивый, внимательно оглядев его.
Его товарищ помрачнел, казалось, еще больше.
– И вам того же, – приветливо откликнулся сэр Мармадьюк. – Неплохой выдался денек для прогулки, хотя немного и пыльно.
– Ужасная жара! – улыбка стала еще шире.
– Далеко направляетесь?
– Все зависит от обстоятельств, приятель. Правда, Тоби?
– Угм, – пробормотал угрюмый.
– От каких же это обстоятельств?
– Ну, может быть, от вас, приятель. Так ведь, Тоби?
– Угм.
Сэр Мармадьюк (откидываясь назад и с наслаждением вытягивая ноги). Как это так?
Улыбчивый (загадочно). К этому мы и подходим.
Сэр Мармадьюк (довольно непочтительно ткнув в полицейское объявление). Кстати, что вы думаете на этот счет? Пятьдесят фунтов!
Улыбчивый. В том-то и вопрос, приятель, что вы об этом думаете.
Сэр Мармадьюк. Сумма невелика и для обычного убийцы, а тут человек с положением.
Улыбчивый (отирая пот со лба). Пятьдесят фунтов – немалые деньги.
Сэр Мармадьюк. Но не за человека с положением.
Угрюмый (с мрачной задумчивостью глядя на нашего героя). Пять футов, одиннадцать дюймов!
Сэр Мармадьюк (лениво кивая). Как раз моего роста.
Угрюмый (вглядываясь еще пристальнее). Угм.
Улыбчивый (также внимательно глядя на сэра Мармадьюк а). НО черные бакенбарды, Тоби!
Угрюмый. Бритва, Боб.
Сэр Мармадьюк (ласково поглаживая гладко выбритый подбородок). Тридцать шесть лет или немного меньше.
Угрюмый (нахмурившись). А вам сколько?
Сэр Мармадьюк (весело улыбаясь). Столько, насколько выгляжу! А внешность часто бывает обманчивой.
Улыбчивый (усаживаясь под указателем и снимая измятую белую шляпу и вытирая лоб столь же измятым платком). Пятьдесят фунтов – куча денег за какой-то пяток слов, приятель. Произнесите их, и деньги ваши.
Угрюмый (подозрительно и разочарованно одновременно). Не он!
Сэр Мармадьюк (беззаботно). Что ж, спрашивайте. За пятьдесят фунтов я охотно поболтаю.
Улыбчивый. Видели вы кого-нибудь похожего на человека, описанного здесь?
Сэр Мармадьюк (внимательно прочитав объявление). Пять футов одиннадцать дюймов, волосы и бакенбарды черные, сюртук бутылочного цвета с золотыми пуговицами, пестрый жилет, сапоги, возраст – тридцать шесть лет или немного меньше. Ну, конечно же, видел.
Улыбчивый (оживляясь). Видели?
Сэр Мармадьюк. Неоднократно.
Улыбчивый. И где же, приятель? Давайте выкладывайте, и деньги ваши.
Сэр Мармадьюк. В Лондоне, в Сент-Джеймском парке или на Мэйфэре вы встретите сотни одетых точно так же.
Угрюмый (злобно). Он дурачит нас, Боб. Эй, послушайте-ка, с нами не стоит играть в подобные игры…
Сэр Мармадьюк (улыбаясь). И не собираюсь! Я с вами никогда не стал бы играть, ваши лица к играм не располагают, Тоби.
Угрюмый (с угрозой). Чем это вам не нравится мое лицо?
Сэр Мармадьюк. Слава Богу, ничем!
Угрюмый. Заткнитесь-ка! Вы и так уже сказали достаточно. Вы не тот, за кого себя выдаете.
Сэр Мармадьюк. Разумеется. Например, я не всегда водил за собой осла.
Угрюмый. Я так и думал.
Сэр Мармадьюк. Да, когда я был моложе, находились несчастные ослы, которые пытались вести меня.
Угрюмый (очень громко). Кончайте трепаться и отвечайте на вопросы. Кто вы? Где живете?
Сэр Мармадьюк. Я одинокая душа, живу то здесь, то там. А вы, простите, кто собственно будете?
Улыбчивый. Мы с Боу-стрит, приятель.
Угрюмый (переходя на рык). Вы будете прямо отвечать на вопросы или нет?
Сэр Мармадьюк. Кончайте тявкать.
Угрюмый (в бешенстве сжимая и разжимая кулаки). Тявкать?! Вы сказали – тявкать?
Сэр Мармадьюк. Попробуйте только тронуть меня. Если вы решитесь на это, то вам останется только пенять на себя.
Угрюмый (с угрозой, но немного успокоившись). Так как вас зовут, мистер Вспыльчивый? Где вы проживаете, откуда и куда направляетесь. Вам лучше дать нам полный отчет, иначе…
Улыбчивый (страдальчески). Боже, как же мне жарко! Постой, Тоби. О, Боже, у меня совсем в горле пересохло! Постой, Тоби, дай мне сказать.
Сэр Мармадьюк (весело). Кстати, Боб, дальше по дороге есть пивная. А вы мне нравитесь, Тоби. Тявкаете, но не кусаете, сердце ваше куда добрее, чем кажется. Продолжайте же, Тоби.
Угрюмый Тоби бешено сверкнул глазами на развеселившегося джентльмена, сжал кулаки, злобно выругался и, развернувшись, в сердцах пнул столб с указателем.
Улыбчивый (со вздохом). Вы сказали «пивная», приятель?
Сэр Мармадьюк. Именно так, дружище Боб. А в пивной, естественно, бывает пиво – в бочках, кружках, стаканах.
Улыбчивый (резко поднимаясь). Все внутри пересохло! Пиво! Пошли, Тоби.
Угрюмый (бросив хмурый взгляд на сэра Мармадьюка). А что с ним будем делать? Я уже почти собрался задержать его, очень уж подозрительный тип.
Сэр Мармадьюк (поднимаясь). Тоби, старина, я иду с вами, а по дороге охотно побеседую…
– Не выйдет! – рявкнул Тоби и, резко развернувшись, быстрым шагом последовал за свои мучимым жаждой товарищем.
Глава XXIX,
в которой события развиваются с головокружительной быстротой
Сэр Мармадьюк открыл дверь и на мгновение застыл на пороге, разглядывая человека, стоявшего у окна. Это был седой джентльмен, скромно, но очень опрятно одетый, в его осанке сквозило сдержанное достоинство, в квадратном подбородке – упрямство боксера, а сильные ноги выдавали бывшего драгуна. Заслышав за спиной шум, джентльмен резко обернулся, взгляд его был полон решимости. Несмотря на довольно агрессивную внешность, говорил джентльмен со спокойной учтивостью умудренного жизнью священнослужителя.
– Позвольте сообщить вам, любезнейший, эта комната занята.
– Вот как, мой верный Джон? – Сэр Мармадьюк прикрыл дверь.
Подлинный Джон Гоббс, а это был именно он, изумленно вытаращил глаза. В следующее мгновение он с облегчением вздохнул и быстро шагнул навстречу нашему герою.
– Сэр Мармадьюк! – воскликнул он. – Извините меня! Это необычное одеяние, да и ваш вид…
– Тридцать шесть или даже меньше, Джон!
– Сэр, вы выглядите так же, как двадцать три года назад – беззаботный юноша, готовый без устали сражаться со всеми ветряными мельницами мира.
– Да, Джон, тогда я был глупцом, настоящим глупцом, решившим оседлать радугу. И, ей-богу, похоже эта слабость сохранилась во мне до сих пор!
– Я полагаю, сэр, ваши дела столь же хороши, как и ваш вид?
– В самом деле, Джон, я никогда не чувствовал себя так же хорошо, как сейчас. Надеюсь, вы заказали обед?
– Его сейчас принесут. Позвонить?
– И поскорее, Джон! Я голоден до неприличия.
– Голодны, сэр? Господи Боже!
– Не то слово, Джон! Новая жизнь, во всяком случае, научила меня ценить хороший обед.
– Простите меня, сэр, что я вас так разглядываю, но происшедшая в вас перемена просто невероятна! Ваши глаза блестят, голос звонок, а сами вы так и излучаете энергию! Словно время повернуло вспять и забросило вас на двадцать лет назад!
Сэр Мармадьюк пытливо взглянул на своего верного друга, но тот отвернулся, дабы дернуть за звонок.
Вскоре появился лакей, сгибавшийся под тяжестью подноса, полного разнообразнейших блюд. Он ловко и проворно расставил все на столе, поклонился и исчез.
– А теперь, – сказал сэр Мармадьюк, наблюдая как в бокале с шампанским всплывают пузырьки, – вас, естественно, интересует, что за фантазия пришла мне на ум. Объяснение довольно простое – следуя советам добрейшего доктора Уотерспуна, я отправился на поиски ушедшей юности! Абсурдные, нелепые поиски, Джон… и вот…
– Поразительно! – воскликнул Джон Гоббс, в глазах его читалось удовлетворение. – Вы, похоже, нашли ее, о чем неоспоримо свидетельствуют произошедшие в вас перемены!
– Увы, – вздохнул сэр Мармадьюк, печально покачав головой, – это все равно, что пытаться поймать солнечный зайчик, Джон, или искать прошлогодний снег. Хотя, следует заметить, я уже начал думать, что мне удалось невозможное! Но кто способен найти то, что является всего лишь воспоминаниями давно ушедших дней?! Нет, Джон, моя юность ушла навсегда. Но зато я обрел племянника.
– Племянника, сэр? Вы имеете в виду…
– Я имею в виду Руперта Эшли Беллами, сына моей покойной сестры, племянника, которым, я к великому стыду, столь упорно пренебрегал! Прискорбно пренебрегал, Джон!
Джон Гоббс возвел глаза к потолку и не вымолвил ни слова.
– Вы ведь согласны, дорогой Джон?
– Согласен? С этим молодым человеком, сэр? Неужели упомянутый вами мистер Беллами осмелился бросить вам в лицо подобные несправедливые слова?!
– Да, Джон. Он также сообщил, что у меня душа кролика! Видите ли, друг мой, он знает меня под именем Джона Гоббса.
Обычная сдержанность мистера Гоббса дала трещину, он взглянул на сэра Мармадьюка и рассмеялся.
– Джон, вы ведь и сами считаете, что я пренебрегал своим родственным долгом?
– Сэр, раз уж вы спрашиваете меня, то я отвечу – вы ведь видели своего племянника лишь три раза со дня его рождения.
– Это так. Я перепоручил все вам, совершенно не понимаю, почему.
– Сэр, вы всегда были очень заняты…
– Да, честно говоря, мои собственные дела всегда стояли у меня на первом месте. Когда я теперь смотрю на себя со стороны, то этот бессознательный эгоизм меня попросту ужасает. А что касается вашего имени, то вы уж простите меня, мой добрый друг.
– Сэр, вы оказали мне честь.
– Когда я оказался перед необходимостью выбрать себе псевдоним, ваше имя, Джон, первым пришло мне в голову. А теперь, дружище, наполните стаканы и приготовьтесь выслушать историю моих приключений.
По мере того, как сэр Мармадьюк вел свой рассказ, улыбчивое лицо Джона Гоббса вытягивалось все больше и больше. Когда же наш герой замолчал, верный Джон откинулся на спинку стула и в величайшей тревоге уставился на сэра Мармадьюка.
– Сэр, вам ведь действительно угрожает арест! Это абсурдно! Это просто непостижимо!
– И все же это так, мой дорогой Джон. И, честное слово, – добавил сэр Мармадьюк с грустной улыбкой, – я не о чем не жалею.
– Но, сэр, что же вы намерены предпринять?
– Поженить их, Джон.
– Сэр?
– Они подходят друг другу и составят прекрасную пару, – продолжал сэр Мармадьюк, уставясь на скатерть отсутствующим взглядом, – чудесную пару, Джон. Юные, прекрасные, чистые дети, жители Эдема, где нет ни змей, ни прочих паразитов. Она очаровательна и прелестна, а он красивый юный бездельник, который несмотря на лохмотья и голод, беззаботен и весел. Я даже начинаю питать относительно него определенные надежды. В целом они отлично подходят друг другу, а мне достанется роль deus ex machina. Мой племянник уже по уши влюблен. Да, уверен, они будут счастливы вдвоем!
– Но послушайте, сэр, как вы намерены выйти из своего собственного отчаянного положения? Что с вами-то станется?
– Там видно будет, Джон. Я об этом как-то еще не думал.
– Господи, сэр, вы меня тревожите! – вздохнул Джон Гоббс, с осуждением покачав головой. – Вы действительно столь же беззаботны, как и двадцать три года назад.
– Опять, дорогой Джон! – воскликнул сэр Мармадьюк, рука с бокалом застыла в воздухе, так не донеся его до рта. – Вы трижды упомянули о том времени, а ведь вы – один из немногих, кто знает, что именно двадцать три года назад я женился на той, что разрушила тогда мою веру в жизнь тогда, на той, что поныне не позволяет мне обрести покой и счастье. На что вы, собственно, намекаете, говоря о тех временах?
Тут Джон Гоббс перегнулся через стол и хриплым шепотом сказал:
– Сэр, она здесь! Я собственнолично открыл перед ней дверь этого постоялого двора!
Сэр Мармадьюк медленно поставил полный стакан на стол и несколько долгих мгновений неотрывно смотрел на мистера Гоббса.
– Здесь, Джон? Вы уверены?
– Сэр, едва я спешился перед дверью гостиницы, как подъехал лондонский почтовый дилижанс. Среди пассажиров была одна леди, которая выглядела очень больной, внезапно она пошатнулась, я подхватил ее. В этот момент шляпка с вуалью съехала набок, и я увидел ее лицо. Это была леди Вэйн-Темперли, сэр. Она сильно изменилась, но я уверен, что это она.
– Я должен увидеть ее, – сэр Мармадьюк устало провел рукой по лицу. – Да, я должен ее увидеть и немедленно!
– Зачем, сэр? Зачем тревожить былое?
– Я слышал, что она нуждается и очень больна. Поэтому, Джон, пойдите и разузнайте о ней. Если вам удастся увидеть ее, то дайте ей знать, что я здесь. Попросите ее сделать одолжение и принять меня. Ступайте же!
Джон Гоббс, повстречав взгляд сэра Мармадьюка, поднялся и вышел из комнаты, плотно прикрыв за собой дверь.
Сэр Мармадьюк остался сидеть, слепо уставившись перед собой. В его душе поднялась настоящая буря, жалость боролась с отвращением. С его сурово сжатых губ сорвался приглушенный шепот:
– О, Ева-Энн, Ева-Энн, милое дитя мое, мысли о тебе – единственная отрада, оставшаяся мне. Ты сделала меня лучше, Ева-Энн.
Мистер Гоббс вернулся довольно скоро и обнаружил, что сэр Мармадьюк хладнокровно попивает шампанское.
– Ну, мой дорогой Джон? – спокойно спросил наш джентльмен.
– Она уехала, сэр. Больше часа назад, как только оправилась, но…
Сэр Мармадьюк взглянул на него. Перед ним стоял уже не смиренный, полный достоинства священнослужитель, а разъяренный кулачный боец.
– Ну, Джон?
– Сэр, – квадратная челюсть выдвинулась вперед, брови насупились, – сэр, здесь он.
– То есть?
– Мистер Том Моубрей, сэр.
– Сэр Том Моубрей, Джон. Совсем недавно он унаследовал титул и состояние своего кузена. Я хочу переговорить с ним. Где он?
Джон Гоббс замешкался.
– Сэр, – начал он, – сэр я умоляю…
Сэр Мармадьюк едва заметным жестом заставил его замолчать. Мистер Гоббс уныло качнул седеющей головой, вздохнул и открыл дверь. Они прошли по коридору до двери, откуда доносились громкие голоса и взрывы визгливого хохота.
– Он не один, Джон?
– С ним некий мистер Дентон, сэр.
Мрачно кивнув, сэр Мармадьюк распахнул дверь и шагнул в комнату.
Два человека, сидевшие за обеденным столом, обернулись с удивленно-сердитыми лицами. Мистер Дентон поперхнулся да так и замер, не произнося ни звука, тогда как сэр Том Моубрей приподнялся на стуле и властно взмахнул рукой, щедро украшенной кольцами.
– Какого черта?! – воскликнул сэр Мармадьюк, не обратив никакого внимания на грозный взгляд и повелительный жест.
Он быстрым шагом подошел к столу, не отрывая пристального взгляда от своего врага. Некоторое время они смотрели друг другу в глаза.
За несколько недель в некогда несчастном бродяге произошли изменения поистине чудесные. Перед нашим героем был уже не тот жалкий оборванец, а величественный и важный джентльмен. Его гладко выбритое лицо поражало правильностью черт, которые не портил даже шрам. Роскошный костюм лондонского денди сидел на богатырской фигуре самым превосходным образом. Сэр Мармадьюк мгновенно отметил все перемены, произошедшие в бывшем бродяге, но сэр Томас Моубрей, глядя в его глаза, не смог прочитать ничего, кроме презрения, ненависти и холодной, неумолимой решимости. Что касается мистера Дентона, то проглотив застрявший в горле кусок, он сощурил узкие щелочки своих невыразительных глаз и окинул презрительным взглядом наряд вошедшего – от незатейливого пестрого шейного платка до неуклюжих башмаков с квадратными носами.
– Моубрей, – после продолжительного молчания, сказал сэр Мармадьюк бесстрастным голосом, – после нашей последней встречи я лелеял надежду, что она окажется последней и вы мертвы…
– Неужели? – презрительно воскликнул сэр Томас. – Бог ты мой, неужели?!
– Однако недавно я узнал, что вы не только живы, но даже процветаете, получив наследство, и я решил, что настал час призвать вас к ответу и, если получится, стереть вас с лица земли.
– Что?! – вскричал сэр Томас, сжимая волосатые кулаки, – вы смеете угрожать мне, вы… вы…
– Прекратите впустую молоть языком! – Сэр Мармадьюк придвинулся ближе. – Вспомните, вы ведь больше не бродяга, чье пристанище – канава, вы теперь достопочтенный сэр, так что ведите себе подобающе своему положению. С вашего позволения, сэр, я продолжу. При дальнейшем размышлении я решил оставить вам жизнь, позволить вам и дальше отравлять свои существованием этот мир…
– Вот как? Премного вам благодарен! – насмешливо воскликнул сэр Томас. – Но, черт возьми, я готов драться с вами в любое время и в любом месте, Вэйн-Темперли!
Узкие щелочки глаз мистера Дентона дрогнули, его рука украдкой скользнула к внутреннему карману сюртука. Заметив это, Джон Гоббс начал осторожно подбираться к нему, тогда как сэр Томас, размахивая кулаками, распалялся все больше и больше.
– Да, я готов драться с вами, когда вы пожелаете! Меня не пугает ваша репутация! Черт побери, я готов драться здесь и сейчас!
– И я наверняка убью вас! – кивнул сэр Мармадьюк. – Что вам, несомненно, известно, да и всегда было известно! Однако я готов оставить вам жизнь, но при одном условии – вы обеспечите то несчастное создание, которое вы обрекли на позор и страдания двадцать три года назад. Если вы не сделаете этого, то клянусь именем Господа, я найду вас, где бы вы ни скрывались и раздавлю как мерзкую гадину!
Сэр Томас постарался изобразить презрительную мину, но не выдержал и отвел взгляд, после чего разразился потоком грубой брани. Сэр Мармадьюк презрительно отвернулся и подошел к окну. И тут мистер Дентон вскочил на ноги, выхватил из-за пазухи маленький, но вполне смертоносный пистолет, и взвизгнул:
– Вейн-Темперли, стойте! Стойте, я вам говорю! Моубрей, его разыскивает полиция по обвинению в убийстве! В городке сейчас находятся офицеры с Боу-Стрит, позовите кого-нибудь, пока я держу его на мушке!
Он направил пистолет на сэра Мармадьюка, но в этот момент мощный удар в челюсть сбил его с ног. Мистер Дентон отлетел в сторону как тряпичная кукла.
– Готов, сэр, – спокойно сообщил мистер Гоббс, склонившись над недвижным телом бравого мистера Дентона. Он поднял пистолет и направил его на съежившегося сэра Томаса. – Сэр Мармадьюк, возьмите мою, точнее вашу лошадь, я привязал ее у крыльца – гнедая кобыла с проседью.
– А как же вы, Джон?
– Обо мне, сэр, не беспокойтесь, я выпутаюсь. Но умоляю вас, уходите быстрее! Идите же, сэр, идите, или мне придется применить насилие и к сэру Томасу, я не могу позволить, чтобы вас схватили!
Сэр Мармадьюк улыбнулся.
– Мой верный Джон! Но я тоже не могу позволить этого и по отношению к вам.
Он взял со стола салфетку.
Через несколько минут они вдвоем покинули комнату, заперли ее, а ключ мистер Гоббс положил в карман. Спустившись вниз, они степенно оплатили счет и неспеша направились на конюшню. Оседлав лошадей, наши герои поскакали прочь по многолюдной Хай-стрит. А двум достойным джентльменам, надежно связанным, с кляпами во рту, ничего не оставалось, как с яростью взирать друг на друга.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.