Текст книги "Джерри-островитянин"
Автор книги: Джек Лондон
Жанр: Зарубежные приключения, Приключения
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 13 (всего у книги 14 страниц)
Но имени чернокожего он не узнал до тех пор, пока не прибежали запыхавшиеся матросы с баркаса и Джонни. Увидев пленника, Джонни выпучил глаза и, заметно волнуясь, обратился к Кеннану.
– Вы дайте мне этот парень, – попросил он. – А? Дайте мне.
– Да зачем он тебе?
На этот вопрос Джонни ответил не сразу, а лишь после того, как Кеннан сообщил ему о своем намерении отпустить чернокожего, так как тот никому вреда не причинил. Тут Джонни с жаром запротестовал.
– Вы везите этот парень в Тулаги, в дом правительства: вам дадут двадцать фунтов. Он много злой парень. Ему звать Макавао. Много злой. Он из Квинсленда…
– Как из Квинсленда? – перебил Кеннан. – Он оттуда родом?
Джонни покачал головой.
– Он был раньше с Малаита. Много-много годов назад его взял шкуна работать на Квинсленде.
– Он работал на квинслендских плантациях, – пояснил Гарлей Вилле. – Ты знаешь, когда в Австралии начался «белый» наплыв, пришлось с квинслендских плантаций отослать всех черных назад. Этот Макавао, видимо, один из них, и, должно быть, дрянной парень, если Джонни не врет относительно двадцати фунтов вознаграждения за поимку его. Это большая цена за черного.
Джонни продолжал свои объяснения, какие, в переводе на общепринятый английский, сводились к тому, что Макавао всегда пользовался дурной славой. В Квинсленде он провел в тюрьме четыре года за кражи, грабежи и покушение на убийство. Когда австралийское правительство отослало его назад на Соломоновы острова, он завербовался на плантацию Були, – как впоследствии выяснилось, с целью добыть оружие и патроны. За покушение на убийство надсмотрщика он получил в Тулаги пятьдесят ударов плетью и прослужил лишний год. Вернувшись на плантацию в Були, чтобы отработать свой срок, он ухитрился, воспользовавшись отсутствием надсмотрщика, убить владельца плантации и удрать на вельботе.
В вельбот Макавао забрал все оружие и патроны, бывшие на плантации, голову хозяина, десять рабочих-малаитян и двух из Сан-Кристобаля – последних потому, что они были приморскими жителями и умели обращаться с вельботом. Сам же он и десять малаитян, как жители лесов, моря не знали и не решались на длинный переезд с Гвадалканара.
По пути он сделал набег на маленький остров Уги, разграбил все запасы и захватил голову одинокого торговца, добродушного полукровки с острова Норфолк. Благополучно прибыв на Малаиту, он и его товарищи, не видя более нужды держать двух рабочих из Сан-Кристобаля, отрубили им голову, а тела съели.
– Мой говорит, он много-много злой парень, – закончил свой рассказ Джонни. – Правительство Тулаги много рад дать двадцать фунтов за парень.
– Ах ты, дорогой мой Певчий песик-дурачок! – прошептала Вилла на ухо Джерри. – Если бы не ты…
– Наши головы находились бы сейчас у Макавао, а он пробирался бы с ними по холмам к себе на родину, – докончил за нее Гарлей. – Что и говорить, славный пес, – весело прибавил он. – А я-то как нарочно задал ему на днях взбучку за травлю негров. Оказывается, он свое дело знал лучше, чем я.
– Если кто-нибудь вздумает предъявлять на него права… – угрожающе пробормотала Вилла.
Гарлей кивком подтвердил ее оборвавшуюся фразу.
– Во всяком случае, – с улыбкой сказал он, – хоть одно утешение было бы, если б твоя голова отправилась в джунгли.
– Утешение? – воскликнула она, захлебнувшись от негодования.
– Ну, конечно! Ведь и моя голова отправилась бы вместе с твоей!
– Ах ты, дорогой мой муженек! – прошептала она, и глаза ее подернулись влагой, когда она любовно на него взглянула, все еще прижимая к себе Джерри. А Джерри, почуяв важность момента, лизнул ее душистую щеку.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
«Ариель» отошел от Малу на северо-западном берегу Малаиты, и скоро Малаита скрылась из виду. Для Джерри она скрылась навеки – еще один исчезнувший мир, который в его сознании провалился в небытие, поглотившее и шкипера. Если бы Джерри стал о том размышлять, он бы представил себе Малаиту как обезглавленную вселенную, покоящуюся на коленях какого-то младшего бога, который все же был бесконечно могущественнее Башти, на чьих коленях лежала высушенная солнцем и прокопченная дымом голова шкипера. И это младшее божество выпытывало, нащупывало и пыталось угадать тайны пространства и времени, движения и материи, вверху, внизу, вокруг и над собой.
Но Джерри не размышлял над этой проблемой, не подозревал о существовании таких тайн. Он вспоминал об исчезнувшей Малаите, как вспоминал о своих снах. Сам он был существом живым, материальным, обладающим весом и объемом, неопровержимо реальным, и двигался в пространстве бытия – конкретном, осязаемом, живом и убедительном, являвшемся Абсолютным нечто. А то нечто было окружено тенями и призраками изменчивой фантасмагории небытия.
Джерри принимал свои миры один за другим. Один за другим они испарялись, скрываясь из поля его зрения, погружались навек ниже уровня океана, нереальные и преходящие, как сновидения. Целостность маленького, простого мира людей, микроскопического и ничтожного по сравнению со звездной вселенной, была недоступна его догадкам так же, как недоступна звездная вселенная вдохновеннейшим прозрениям и измышлениям человека.
Джерри не суждено было снова увидеть мрачный остров дикарей, хотя он часто вставал перед ним в сновидениях, и Джерри во сне переживал свои дни на нем, начиная с уничтожения «Эренджи» и оргии людоедов на берегу и кончая бегством от разрушенного снарядом дома и растерзанного тела Наласу. Эти сновидения были для него еще одной страной нездешнего, таинственного, нереальной и эфемерной, как облака, проплывающие по небу, или радужные пузыри, лопающиеся на поверхности моря. То была пена, быстро исчезающая, едва он просыпался, несуществующая, как шкипер и голова шкипера на высохших коленях Башти в высоком травяном доме. Малаита реальная, Малаита конкретная и весомая исчезла – и исчезла навсегда – в небытие, куда скрылся Мериндж, куда скрылся шкипер.
От Малаиты «Ариель» взял курс на северо-запад к Онгтону, Яве и Тасмании – большим атоллам, которые изнемогают от жары под самым экватором и заливаются волнами в необъятном просторе юго-западной части Тихого океана. Оставив Тасманию, «Ариель» проделал длинный рейс к гористому острову Бугенвиль. После Бугенвиля, держась на юго-запад и медленно лавируя против ветра, «Ариель» отдавал якорь почти в каждой гавани Соломоновых островов, от Шуазеля и Гононго до острова Куламбангра, Вангуну, Павуву и Новой Георгии. Он отдал якорь даже в пустынной Бухте Тысячи Кораблей.
И, наконец, якорь «Ариеля» с грохотом упал и впился в песчано-коралловое дно гавани Тулаги, где на берегу острова Флориды жил и правил верховный комиссар.
Ему Гарлей Кеннан передал Макавао, который был посажен под хорошей охраной в травяную тюрьму; здесь, с кандалами на ногах, ему предстояло ждать суда за многочисленные преступления. А лоцман Джонни, прежде чем вернуться на службу к резиденту, получил львиную долю из назначенных в премию денег; остальную сумму Кеннан распределил между матросами, которые бросились сквозь джунгли к нему на выручку в тот день, когда Джерри вцепился в шею Макавао и заставил его, не целясь, нажать спуск ружья.
– Я вам скажу его имя, – говорил резидент, усадив их на широкой веранде своего бунгало. – Это один из терьеров Хаггина – Хаггина с лагуны Мериндж. Отца собаки зовут Терренс, а мать – Бидди. А его имя – Джерри; я сам присутствовал при крещении, когда он был еще слепым щенком. Мало того, я могу вам показать его брата Майкла. Он охотник за неграми на «Евгении», двухмачтовой шхуне, которая стоит на рейде рядом с вами. Шкипером на ней капитан Келлар. Я попрошу его доставить Майкла на берег. Вне всякого сомнения, Джерри один только и уцелел из всех, находившихся на борту «Эренджи».
– Когда у меня будет время и необходимые средства, я нанесу визит вождю Башти. О нет, программы британских крейсеров я придерживаться не стану. Зафрахтую парочку торговых кечей, заберу свою чернокожую полицию и тех белых добровольцев, каким не смогу отказать. Никакого обстрела травяных шалашей не будет. Десант я высажу, не доходя до Сомо, зайду в глубь страны, а к Сомо подойду с тыла; одновременно мои суда подступят к Сомо с моря.
– На бойню ответите бойней? – возразила Вилла Кеннан.
– На бойню я отвечу законом, – заявил комиссар. – Я научу Сомо закону. Надеюсь, ничего неприятного не случится, и ни с той, ни с другой стороны потерь не будет. Но могу обещать, что головы капитана Ван Хорна и его помощника Боркмана я разыщу и доставлю в Тулаги для христианского погребения. А старого Башти возьму за загривок и заставлю посидеть, пока я буду внедрять в него закон и справедливость. Разумеется… – комиссар, окончивший Оксфордский университет, узкоплечий пожилой человек с видом аскета, близорукий и в очках, как и подобает ученому, приостановился и пожал плечами, – разумеется, если не удастся образумить, возможны неприятности, и кому-нибудь из них и из нас придется скверно. Но, так или иначе, своего мы добьемся. Старый Башти поймет, что целесообразнее оставлять на плечах головы белых.
– Да как он поймет? – спросила Вилла Кеннан. – Если он достаточно умен, чтобы не сражаться с вами, а только сидеть и поучаться английским законам, дело обернется для него отменной забавой. В наказание за всякую жестокость ему придется только выслушать лекцию.
– Не совсем, дорогая моя миссис Кеннан. Если он будет спокойно слушать лекцию, я потребую с него всего только сто тысяч кокосовых орехов, пять тонн других пальмовых орехов, сто саженей раковин и двадцать жирных свиней. Если же он откажется выслушать лекцию и приступит к военным действиям, тогда я, как это ни печально, вынужден буду прежде всего расправиться с ним и с его поселком, а затем потребую с него тройной штраф и уже в немногих словах внедрю в него закон.
– А если он драться не станет, в ответ на вашу лекцию заткнет себе уши и откажется платить? – настаивала Вилла Кеннан.
– Тогда он пожалует ко мне в гости – сюда, в Тулаги – и будет здесь сидеть, пока не одумается, не заплатит штрафа и не выслушает полного курса лекций.
А Джерри привелось услышать свое старое имя от Виллы и Гарлея и снова увидеть своего кровного брата Майкла.
– Не говори ничего, – шепнул Гарлей Вилле, когда они разглядели мохнатого пшенично-рыжего Майкла, выглядывавшего из-за борта подходившего к берегу вельбота. – Сделаем вид, будто мы ничего не знаем и никакого внимания на них не обращаем.
Джерри, прикидываясь сильно заинтересованным, рыл яму в песке, словно напал на свежий след, и не подозревал о приближении Майкла. Он быстро увлекся и заинтересовался по-настоящему, когда, радостно фыркая и сопя, очутился на дне вырытой им ямы. А яма была такая глубокая, что от Джерри виднелись только задние лапы да забавно торчащий обрубок хвоста.
Не чудо, что он и Майкл не заметили друг друга. Майкл, вырвавшись на свободу с тесной палубы «Евгении», радостно суетясь, помчался по берегу, на бегу ловя тысячи знакомых запахов суши. Он бросался из стороны в сторону, прыгал и добродушно щелкал зубами при виде крабов, торопливо перебегавших ему дорогу, ища спасения в воде, или пятившихся и угрожавших ему своими огромными клешнями.
Пляж был не длинный и упирался в шероховатую стену мыса. Пока комиссар представлял капитана Келлара мистеру и миссис Кеннан, Майкл уже несся назад по влажному, плотному песку. Все до такой степени его интересовало, что он и не заметил Джерри. Джерри о его присутствии узнал по слуху, и едва успел, попятившись, выбраться из ямы, как Майкл уже на него налетел. Джерри перекувыркнулся, Майкл перелетел через него, и оба свирепо зарычали. Поднявшись на ноги, они ощетинились, оскалили зубы и грозно, с достоинством стали обходить один другого степенной, напряженной походкой.
Но все это время они только дурачились и были немного сбиты с толку. У каждого в мозгу всплыли яркие картины прошлого – дом на плантации и берег Мериндж. Они узнали друг друга и мешкали. Они уже не были щенками и, смутно гордясь своей степенностью и возмужалостью, старались держаться с достоинством, хотя им ужасно хотелось в сумасшедшем восторге броситься друг к другу.
Майкл, меньше видевший свет и по натуре своей менее сдержанный, чем Джерри, первый отбросил напускное достоинство и, взвизгивая от волнения и восторженно извиваясь всем телом, высунул язык и прильнул к брату плечом.
Джерри с таким же пылом его лизнул, затем оба отскочили в сторону и вопросительно, почти вызывающе поглядели друг на друга. Настороженные уши Джерри выражали живой вопрос; у Майкла одно здоровое ухо вопрошало столь же красноречиво, а другое, высохшее, стояло, по обыкновению, торчком. И вдруг они стремглав помчались по берегу бок о бок, пересмеиваясь и то и дело подталкивая друг друга на бегу.
– Сомнений быть не может, – сказал комиссар. – Так же точно, бывало, бегали их родители. Я частенько к ним присматривался.
Но через десять дней наступила разлука. То был первый визит Майкла на борт «Ариеля», и он с Джерри провел веселые полчаса, резвясь на белой палубе среди суматохи и гула, пока поднимали шлюпки, ставили паруса и поднимали якорь. Когда «Ариель» заскользил по воде, а паруса надулись под свежим пассатным ветром, комиссар и капитан Келлар распрощались и прошли по шкафуту к поджидавшим их вельботам. В самый последний момент капитан Келлар поднял Майкла, сунул его под мышку и вместе с ним прыгнул на корму своего вельбота.
Концы были отданы; на корме обеих шлюпок белые люди стояли с непокрытыми головами, презирая палящее тропическое солнце и посылая последние приветы. А Майкл, заразившись всеобщим возбуждением, тявкал без конца.
– Попрощайся с братом, Джерри, – шепнула на ухо Вилла Кеннан, подняв терьера на поручни и обеими руками придерживая за трепетавшие бока.
А Джерри, не понимая слов и раздираемый противоречивыми желаниями, в ответ стал извиваться всем телом, повернул голову, лизнул свою госпожу языком, а через секунду снова свесил голову за борт, следя за быстро уменьшавшимся Майклом, и завыл от горя, совсем так, как выла его мать Бидди, когда он отплывал со шкипером.
Джерри понимал значение разлуки, и сейчас не сомневался, что расстается с братом; ему и в голову не приходило, что он встретит Майкла спустя несколько лет, по ту сторону мира, в сказочной долине далекой Калифорнии, где они проживут до конца дней своих в ласковых объятиях возлюбленных богов.
Майкл, поставив передние лапы на планшир, тявкал вопросительно и недоуменно, а Джерри отвечал ему визгом. Богиня успокаивающе сжала его бока, а он повернулся к ней и ткнулся влажным носом в ее щеку. Одной рукой она прижимала его к своей груди, свободная рука, полураскрытая, покоилась на поручнях – бело-розовое сердце цветка, ароматное и соблазнительное. Джерри подсунул к ней нос. Полураскрытая рука манила. Протискивая и всовывая морду, он слегка раздвигал пальцы, пока нос его не очутился в ее пленительной, душистой руке.
Джерри успокоился, втиснув свою золотистую морду по самые глаза, и замер, позабыв об «Ариеле», под напором ветра поворачивавшемся к солнцу, позабыв о Майкле, который все уменьшался по мере того, как увеличивалось расстояние до вельбота. И Вилла замерла. Оба ушли в игру, хотя для нее это было ново.
Джерри не шевелился, пока хватало выдержки. Потом волна любви захлестнула его, и он засопел – так же громко, как засопел когда-то, сунув морду в руку шкипера на палубе «Эренджи», – и как тогда шкипер, так и теперь богиня рассмеялась журчащим любовным смехом. Пальцы ее почти до боли стиснули морду Джерри. Другой рукой она так крепко прижала его к себе, что он едва мог вздохнуть. Однако он все время мужественно вилял обрубком хвоста, а высвободившись из восхитительного объятия, прижал уши и, лизнув ее в щеку алым языком, схватил зубами ее руку и оставил на нежной коже отпечаток любовного укуса, который боли не причиняет.
Так исчезли для Джерри Тулаги и бунгало комиссара на вершине холма. Исчезли суда, стоявшие на рейде, и Майкл, его кровный брат. Джерри привык к таким исчезновениям. Так же ведь исчезали, как сонные грезы, Мериндж, Сомо и «Эренджи». Так исчезали все миры, гавани, рейды и атолловые лагуны, откуда уходил «Ариель», чтобы плыть дальше по необъятному простору моря.
КРАТКИЙ СЛОВАРЬ МОРСКИХ ТЕРМИНОВ И ВЫРАЖЕНИЙ
А б е р р а ц и я – кажущееся смещение звезд вследствие того, что за время, пока свет от них доходит до Земли, она успевает сделать несколько оборотов по своей орбите и находится уже в другой точке, с которой звезды усматриваются в каком-то отличном от первоначального положении.
А т о л л – кольцеобразный остров, представляющий собой узкую полоску суши, окружающую внутреннее, относительно мелководное озеро – лагуну.
Б а к – носовая часть верхней палубы судна.
Б а к ш т а г и б у ш п р и т а – (ватер-бакштаги и утлегарь-бакштаги) – снасти, удерживающие с боков бушприт и его переднее продолжение – утлегарь.
Б а н к а – здесь сиденье для гребцов в шлюпке.
Б а р к а с (барказ) – большая многовесельная шлюпка либо небольшое парусно-гребное беспалубное рыбачье судно.
Б а т а л е р – лицо, ведающее на судне припасами, главным образом продовольственными.
Б е й д е в и н д – курс судна, при котором ветер дует ему несколько спереди. Различают полный бейдевинд, когда ветер почти боковой, и крутой бейдевинд, когда судно идет под более острым (порядка 45°) углом к линии ветра.
Б и з а н ь-в а н т ы – ванты задней мачты (бизань-мачты).
Б и з а н ь-м а ч т а – самая задняя мачта на трех– и более мачтовых судах, а также на так называемых «полуторамачтовых» судах типа кеча и йола, у которых задняя мачта значительно меньшего размера, чем передняя.
Б и м с ы – поперечные связи судна, на которые сверху настилается палуба.
Б о ц м а н – старшина так называемой палубной (в отличие от машинной) команды на судне, то есть непосредственный начальник всех матросов.
Б р и г – двухмачтовое парусное судно с прямым парусным вооружением.
Б у г е л ь – железное кольцо или обруч из полосового железа, здесь надетое на бревно (гик), по которому растягивается нижняя кромка (шкаторина) паруса грота, и служащее для крепления к нему верхнего блока грота-шкота.
Б у к с и р – здесь трос, на котором судно что-либо тянет – буксирует за собой. Слово «буксир» употребляется также в смысле «буксирное судно».
Б у л и н ь – снасть, служащая для оттягивания вперед нижних углов прямых трапециевидных парусов с той стороны, откуда дует ветер, здесь, то есть на марсельной шхуне, булинь фор-марселя.
Б у р т и к – полукруглая рейка, окаймляющая снаружи борт шлюпки для предохранения ее от случайных ударов.
Б у ш п р и т – наклонное или горизонтальное рангоутное дерево, торчащее вперед с носа судна. Служит для крепления тросов – штагов, – удерживающих мачту спереди, и вынесения вперед косых треугольных парусов – кливеров и стакселей.
В а н т ы – снасти, удерживающие с боков мачты и их верхние продолжения – стеньги.
В а н т-п у т е н с ы – вертикальные металлические полосы, цепи или прутья, укрепленные с наружной стороны борта судна и служащие для крепления к ним нижних концов вант.
В а т е р з е й с – желоб для стока воды, идущий вдоль борта судна.
В а х т е н н ы й (судовой) ж у р н а л – книга, в которую в хронологическом порядке из вахты в вахту записываются все обстоятельства плавания судна и в том числе его местонахождение и курс.
В е л ь б о т – быстроходная шлюпка с заостренными носом и кормой.
В о д о и з м е щ е н и е – вес судна, равный, согласно закону Архимеда, весу вытесненной им воды.
В ы б л е н к и – веревочные (иногда деревянные или из металлических прутков) поперечины, соединяющие рядом стоящие тросы-вантины, образующие ванты и служащие ступеньками для подъема на мачты и их верхние продолжения
– стеньги.
В ы в а л и т ь ш л ю п к у – развернуть поворотные балки, на которых висит шлюпка (шлюпбалки), таким образом, чтобы шлюпка оказалась висящей не над палубой, а за бортом над водой.
Г а л с – снасть, которой растягиваются наветренные углы парусов. Поэтому если ветер дует в паруса справа, то говорят, что судно идет правым галсом, а если слева, то левым галсом. Переменить галс, лечь на другой галс – повернуть так, чтобы ветер дул в паруса с другой стороны. Для этого при повороте на парусном судне перекидывают косые паруса с одного борта на другой.
Г а р п у н е р (гарпунщик) – специалист по бою китов и другого крупного морского зверя гарпуном, то есть тяжелой острогой, имеющей острый наконечник с отогнутыми назад зубьями, которые, попадая в тело животного, увязают в нем.
Г р о т – главный парус на грот-мачте; здесь, на судне с парусным вооружением типа кеча, самый нижний и большой косой парус на первой мачте от носа судна.
Г р о т а-ф а л ы – снасти для подъема и удержания в требуемом положении паруса грота.
Д е в и а ц и я (магнитного компаса) – отклонение магнитной стрелки компаса на судне от положения, которое она занимает на земле (магнитный меридиан), под воздействием судового железа.
Д р е д н о у т – английский броненосец, явившийся прототипом класса самых больших и мощных военных кораблей – линкоров. Здесь образное сравнение кита с этим кораблем.
Д р е й ф – снос судна ветром. Дрейфовать – перемещаться по ветру, не имея собственного хода вперед. Лечь в дрейф – не становясь на якорь, убрать паруса или так расположить их, чтобы они не сообщали судну движения.
Д ю й м – мера длины, равная 25,4 миллиметра.
З а в е р н у т ь – здесь закрепить ходовые, то есть свободные, концы талей, завернув их восьмерками за специальные приспособления – утки, нагели или кнехты.
З а г р е б н о й – гребец, сидящий на загребных веслах, то есть на первой паре весел, считая от кормы шлюпки. По этому гребцу равняются все остальные.
К а б о т а ж – прибрежное плавание, сообщение между портами одной и той же страны. Каботажное судно – судно, плавающее в каботаже.
К а м б у з – кухня на судне.
К а ю т-к о м п а н и я – помещение для приема пищи и отдыха начальствующего состава судна.
К в а р т а – мера жидких и сыпучих грузов, равная около 1,13 литра, то есть одна четверть галлона, который составляет 4,54 литра.
К е ч – небольшое парусное судно с двумя мачтами: передней – гротом – большего размера и задней – бизанью – меньшего размера, – имеющее не один, а несколько парусов на грот-мачте и косые паруса между мачтами.
К и л ь – продольный брус в нижней части судна, простирающийся от носа до кормы и служащий основанием, к которому крепятся остальные детали набора судна – корабельного скелета.
К л и в е р – косой треугольный парус, обычно второй спереди, поднимаемый над носом судна. Вынести кливер ни ветер – оттянуть его задний угол навстречу ветру так чтобы он надул кливер в обратную сторону.
К о м и н г с – сплошное вертикальное ограждение, предохраняющее вырезы в палубе от заливания их водой, здесь – высокий порог, предохраняющий рубку от попадания в нее воды через дверь.
К о н т р-б и з а н ь (контра-бизань) – здесь косой парус, поднимаемый на задней мачте судна.
К о н ц ы – различные снасти, веревки на судне. Это слово обычно употребляется применительно к сравнительно коротким снастям или снастям, укрепленным одним концом к чему-либо.
К о р м о в о й п о д з о р – нависающая над водой часть кормы судна.
К о ч е г а р к а – помещение, в которое выходят топки судовых котлов и где работают обслуживающие их кочегары.
К р ю й с-п е л е н г – способ определения места судна по двум разновременным пеленгам одного и того же предмета, курсу и расстоянию, пройденному за время между наблюдениями.
К у б р и к – общее жилое помещение для команды на судне.
К у р с – направление, по которому идет судно. Различают курс по компасу, то есть в какую сторону направлен нос судна относительно частей света (север, юг, запад, восток), и курс относительно ветра, то есть какой угол составляет продольная плоскость судна с линией ветра.
К у т т е р – см. Тендер.
Л а г у н а – узкий и длинный залив, параллельный берегу и образованный песчаной или галечной косой, идущей от берега. Лагуной также называют сравнительно мелководное озеро внутри кольцеобразного кораллового острова – атолла.
Л и к т р о с ы – мягкие тросы, которыми обшиваются кромки парусов.
Л о ц м а н – человек, хорошо знакомый с условиями плавания в определенном, чаще всего прибрежном районе. Обязанность лоцмана – давать советы капитану при проводке судна в опасных и трудных местах.
Л о ц м а н с к о е с у д н о – судно, обычно небольшое, служащее для доставки лоцманов на прибывающие с моря суда и снятия их с уходящих в море судов после того, как их лоцманская проводка закончена.
М а р с ы (марсовые площадки) – на парусных судах площадки, встраиваемые в местах соединения мачт с их верхними продолжениями – стеньгами – и служащие для разноса в сторону бортов судна вант (стень-вант), удерживающих последние с боков. Марсовые – матросы, работающие на марсовых площадках.
М а р т и н-ш т а г – снасть, удерживающая снизу переднее продолжение бушприта – утлегарь – и доходящая до имеющейся в нижней части бушприта вертикальной распорки – мартин-гика.
М и л я м о р с к а я – основная единица расстояния на море, равная одной минуте (1') дуги земного меридиана, или 1852 метрам. В США длина морской мили принимается равной 18532 метра. Для измерения расстояний на суше в США и Англии принята статутная миля, равная 1 609 метрам.
М у с с о н ы – ветры тропического пояса, дующие зимой с материков на океаны, а летом – в обратном направлении. В западной части Тихого океана зимой дуют северо-западные муссоны, а летом – юго-восточные муссоны. Три муссона тому назад – то есть примерно полтора года тому назад, так как муссоны меняются два раза в год.
Н а в и г а ц и я – здесь в широком смысле этого слова, то есть штурманская наука о вождении судов. В узком смысле этого слова раздел этой науки, излагающий методы вождения и определения на карте места судна по береговым предметам и путем расчета пройденного расстояния и направления (счисления).
Н а д с т р о й к и – закрытые помещения на верхней палубе, простирающиеся от борта до борта во всю ширину судна.
Н а й т о в ы – тросовые и цепные крепления. Найтовить – крепить неподвижно с помощью тросов.
Н а к т о у з – привинченная к палубе тумба с надетым сверху колпаком, под которым устанавливается компас. Снабжается приспособлением для освещения компаса.
Н о р д-о с т – северо-восток.
Н о р д-н о р д-о с т ч е т в е р т ь к о с т у – направление по компасу, означающее северо-северо-восток и еще четверть румба к востоку (1 румб равен 1/32 части окружности горизонта или углу в 11 1/4°).
О б в о д ы – очертания корпуса судна.
О с т-н о р д-о с т – направление, среднее между востоком и северо-востоком.
О т в а л и в а т ь – отходить от причала или от борта другого судна.
О т д а т ь – отвязать, отпустить ранее закрепленную снасть или конец. Отдать фалы – отпустить фалы, чтобы спустить парус. Отдать якорь – освободить якорь от удерживающих его креплений, чтобы он упал за борт.
О ш в а р т о в а т ь с я – подойти вплотную и закрепиться тросами к причалу, берегу или другому судну. Здесь в переносном смысле, то есть подъехать на машине к подъезду отеля.
П а й о л – дощатый настил, покрывающий дно судна.
П а л у б а – сплошное горизонтальное перекрытие на судне, а также пол в каюте. Палуба рубки – верхнее перекрытие, крыша рубки.
П а р о в а я ш х у н а – шхуна, оснащенная, кроме парусов, также паровым двигателем.
П а с с а т ы, п а с с а т н ы е в е т р ы – постоянные и довольно сильные ветры, дующие в океанах. Направление их хотя и не всегда строго постоянно, но сохраняется в определенных пределах (к северу от экватора наблюдаются преимущественно северо-восточные, а к югу от экватора – юго-восточные пассаты).
П е л е н г – направление по компасу с судна на какой-либо предмет. Прокладывая на карте пеленги двух или более ориентиров, определенные одновременно, получают в их пересечении место судна.
П л а н ш и р (планширь) – брус скругленного сечения, окаймляющий на мелких беспалубных судах борт судна, а на более крупных палубных судах верхнее продолжение борта – фальшборт.
П о д б и р а т ь – подтягивать, подобрать – подтянуть снасть, конец или якорную цепь.
П о д в е т е р (руль) – то есть в ту сторону, куда дует ветер.
П о л у б а к – возвышенный уступ (надстройка) в носовой части судна. Под полубаком обычно располагались жилые помещения для матросов.
П о л у ю т – возвышенный уступ (надстройка) в кормовой части судна. Под полуютом обычно располагались каюты капитана и его помощников.
П р и б о р к а – уборка на судне.
П р о к л а д к а к у р с а – нанесение на карту пути корабля и пройденного расстояния и направления.
П р я м о п о н о с у – точно впереди по направлению движения судна.
Р а н г – здесь класс корабля. По сравнению с крейсерами 1-го ранга крейсеры 2-го ранга имели меньшие размеры, броню и вооружение.
Р е и – длинные горизонтальные поперечины, подвешенные за середину к мачтам и служащие для крепления верхнего края прямых трапециевидных парусов.
Р е й д – водное пространство в пределах порта или в непосредственной близости от него, удобное для якорной стоянки, здесь – открытый рейд, то есть рейд, не защищенный берегом либо оградительными гидротехническими сооружениями.
Р и ф ы – здесь гряда коралловых образований, скрытых под водой или едва выступающих над ее поверхностью. Рифами называются также завязки на парусах, с помощью которых при необходимости уменьшают площадь парусов.
Р у б к а – закрытое помещение, выступающее над верхней палубой и не доходящее до бортов судна.
Р у л е в о й п р и в о д – тросовая, цепная или другая механическая передача, посредством которой вращение штурвала передается рулю.
Р у м п е л ь – рычаг, насаженный на верхнюю часть (голову) руля, с помощью которого руль поворачивают.
С а л и т (салинговая площадка) – на парусных судах площадка в виде рамы, устраиваемая в месте соединения стены с ее верхним продолжением – брам-стеньгой – и служащая для разноса в сторону бортов судна вант (брам-стень-вант), удерживающих последнюю с боков.
С к л о н е н и е (компаса) – отклонение магнитной стрелки компаса от истинного меридиана вследствие того, что магнитные силовые линии Земли не совпадают с ними по направлению. Склонение компаса не одинаково в разных местам земного шара и изменяется со временем.
С к л я н к и, б и т ь с к л я н к и – отмечать время ударами в судовой колокол (рынду). Один удар соответствует получасу, двойной удар – часу. Через каждые четыре часа, начиная с полуночи, счет склянок возобновляется. Максимальное количество склянок – восемь. Отсюда образное матросское выражение – «избить до семи склянок», то есть чуть ли не до смерти.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.