Электронная библиотека » Джесс Кидд » » онлайн чтение - страница 5

Текст книги "Магия на каждый день"


  • Текст добавлен: 10 февраля 2021, 21:28


Автор книги: Джесс Кидд


Жанр: Зарубежное фэнтези, Зарубежная литература


Возрастные ограничения: +6

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 5 (всего у книги 14 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Глава 9
Нежданный гость


Магазин мистера Фингерхата тоже был закрыт. Как и миссис Ментон, он повесил на двери объявление:

«Уехал на рыбалку».

Алфи заглянул в окно «Нескучной лавки». Внутри был только хлам, покрытый толстым слоем пыли, а вот мистер Фингерхат и чучело горностая на полке за прилавком отсутствовали.

– И что теперь делать? – спросила Калипсо.

– Подождать? – предложил Алфи.

Они поставили коляску у магазина и уселись на обочину. День клонился к вечеру, на улице было тепло и тихо.

Нова была в замечательном настроении. Она играла с обгрызенной палочкой от леденца, то пряча её, то доставая и попискивая за неё, будто это была белка.

– Имп! – вдруг сказала Нова довольно отчётливо. – Имп! Имп!

Калипсо некоторое время внимательно за ней наблюдала, а потом повернулась к Алфи и сказала:

– Знаешь, так странно, что её глаза на время цвет поменяли. И есть кое-что ещё, что мне покоя не даёт.

– Что?

– Как Нова смогла одна почти под купол цирка забраться?

– Не знаю.

Калипсо пристально посмотрела Алфи в глаза.

– Мне сложно поверить в магию, но как ещё всё это объяснить?

– Я понимаю, о чём ты, – ответил мальчик. – С одной стороны, всё происходящее очень странно, но почему-то кажется таким повседневным.

Калипсо на мгновение задумалась.

– Ты никогда не хотел, чтобы с тобой произошло нечто невероятное, опасное и магическое?

Алфи мотнул головой.

– Нет, никогда.

– Никогда не мечтал о приключениях?

– Не нравятся мне приключения, – проворчал Алфи.

– Но вот же оно, правда? – Калипсо вздохнула. – Хотела бы я больше знать о магии!

– Можешь почитать книгу, которую я нашёл в библиотеке. Там много интересного.

– Ох, Алфи, в книгах не найдёшь все ответы.

Тут с крыши магазина мистера Фингерхата слетел ворон и приземлился поблизости от коляски Новы.

В клюве птица держала конверт.

Нова рассмеялась и протянула птице палочку от леденца.

Ворон выронил письмо, громко каркнул и улетел.

Мальчик поднял конверт и прочитал имя адресата: «Мистеру Альфреду Блэкстаку». Алфи первый раз в жизни получил письмо. И его принёс ворон!

– Оно мне! – воскликнул он.

– Открывай скорей, – поторопила его Калипсо.

Алфи осторожно вскрыл конверт. Внутри был листок чёрной бумаги, на котором зелёными чернилами было написано:

«Альфред,

Вот подсказка,

которая может пригодиться в вашем приключении:

если хотите что-то узнать, попробуйте заглянуть в библиотеку (например, в ту, что в Свизербрум-холле).

Искренне ваш,

Игнатус Фингерхат.


P. S. Калипсо, в книгах можно найти все ответы.

P. P. S. Не стоит верить всему, что болтают об импах! Некоторые из них очень даже приятные создания».

Калипсо огляделась.

– Мистер Фингерхат меня слышал? Но как?

– Не знаю.

Из-за угла появился цветастый фургон. Алфи указал на дорогу.

– Это не твой отец?

Девочка обречённо понурила голову.

Том Фаган остановился у обочины.

– Калипсо, посади Нову на её сиденье, – скомандовал он. – Твоей сестре пора спать, так что я отвезу её домой. А вы двое, попытайтесь больше не ввязываться в неприятности.

Калипсо скривилась.

– Ты уже знаешь?

– Миссис Ментон недавно заглянула в наш лагерь. Она очень недовольна.

– Вот мегера! Пап, ты же знаешь, что она всегда была против нас.

– Возможно, нам придётся уехать.

– Из-за неё? – ахнула Калипсо. – Но мы не специально! И уже принесли ей письмо с извинениями.

– Теперь все в деревне на её стороне, – сухо сказал Том.

– Ох, вот же противная…

– Калипсо, хватит! – строгим голосом оборвал её отец. – Пообещайте, не делать ничего, что может ухудшить наше положение.

Алфи и Калипсо хмуро кивнули.

* * *

Дети молча брели по лесу. Алфи было намного спокойнее в компании Калипсо, так что он отважился провести её к усадьбе по короткому пути.

Он взглянул на Калипсо.

– Прости. Я не думал, что из-за импа у тебя будут неприятности.

– Алфи, ты тут ни при чём.

Они уже видели лужайку перед домом. У самого входа был припаркован блестящий белый лимузин. Возле него стоял водитель в белой униформе.

– Кто это приехал? – спросила Калипсо.

– Понятия не имею, – ответил Алфи. – На капоте флажок, обычно такие только у очень важных людей.

Входная дверь распахнулась. На улицу вышла незнакомка, с ног до головы одетая в чёрное, за ней появилась Зита.

– Прячься скорей!

Алфи укрылся за упавшим стволом дерева и утянул подругу за собой.

– Почему?

– Эта женщина, – прошептал мальчик, – у меня от неё мурашки по спине! Она страшнее Зиты.

Калипсо осторожно выглянула из-за бревна.

– Согласна, – тихо сказала она спустя мгновение.

У незнакомки на спине был горб, будто под плащом она носила рюкзак, а её ноги в чёрных колготках казались тонкими, как палки. Казалось, что голова у неё крепится прямо к плечам, словно шеи не было вовсе. До самых глаз у неё была натянута повязка, едва открывающая бледное лицо с острыми чертами.

Она начала спускаться по лестнице.

Калипсо ахнула.

– Смотри, как странно она двигается, переваливается с ноги на ногу. Как насекомое!

– Как паук, – уточнил Алфи.

Водитель распахнул дверь лимузина, Зита села. Странная паукообразная дама забралась следом.

– Зита уезжает вместе с ней, – прошептал мальчик.

Лимузин развернулся и проехал мимо дерева, за которым прятались дети. Они пригнулись. Алфи успел рассмотреть белый флажок на капоте. На нём был лебедь, точно такой же, как на кулоне Калипсо.

Эмблема могущественной семьи Морроу.

Алфи вдруг кое-что понял.

– Твоя фамилия Фаган, верно? – спросил он подругу.

Калипсо помедлила.

– Ну да.

Алфи немного помолчал, а потом задал следующий вопрос:

– Так всегда было?

– Вроде как.

Калипсо отвернулась.

– А ты когда-нибудь слышала фамилию Морроу? – продолжал Алфи.

Щёки девочки вспыхнули.

– Калипсо?

– Мне пора. Дома ждут.

– А как же письмо мистера Фингерхата? Мы же собирались поговорить с призраком из библиотеки.

Калипсо молчала.

– Алфи, мне не нужны новые неприятности, – наконец тихо сказала она.

Но до сих пор девочка вела себя так храбро! Сначала она у Алфи на глазах забралась почти под купол цирка, потом не побоялась спорить с его ужасной тётей Зитой, а что теперь случилось? Могла ли напоминающая паука незнакомка, так сильно испугать Калипсо?

Может, дело в самом поместье?

В мрачном особняке посреди тёмного леса с трухлявой крышей, хлипкими окнами и зелёным дымом, струившимся из трубы.

Или в том, что они собирались говорить с настоящим призраком?

– Ты же не призрака боишься? – спросил Алфи. – Он довольно приветливый.

Калипсо ничего не ответила. Будто она что-то скрывала, например, свою настоящую фамилию.

Он попробовал снова:

– Калипсо, твой кулон…

Девочка встала и отряхнула грязь с коленей.

– Увидимся.

– Зайдёшь завтра? – спросил Алфи.

Но Калипсо ушла, ничего не ответив.


Глава 10
Кот и маслёнка


Гертруда сидела за кухонным столом над нетронутой тарелкой с завтраком. Этим утром её волосы были синими, а одета она была в тёмно-зелёное платье. Алфи немного пугало отсутствие обычного взрыва цвета в наряде тёти. Но не только это. Самым удивительным было то, что Гертруда выглядела серьёзной, очень-очень серьёзной.

Она долго молчала, только хмуро глядела на тост, от которого едва откусила кусочек.

– Спасибо, что согласился помочь, – наконец заговорила она.

Чуть раньше Гертруда сообщила племяннику, что у неё назначена важная встреча и попросила его присмотреть за аптекой.

Алфи ушам своим не поверил. Ему было всего девять, и об аптеках он почти ничего не знал.

Но такое доверие было очень приятно.

Отец никогда не поручал Алфи ничего ответственного.

Однажды мистер Блэкстак попросил сына подержать бинокль. Алфи тут же его уронил.

Потом мистер Блэкстак попросил Алфи сложить палатку. Алфи запутался в тросах.

– Уверены, что я справлюсь? – спросил мальчик. – Обычно я всё путаю.

– Так же, как и я, Алфи. Так же, как и все.

Гертруда рассеянно помешивала чай ножом для масла, а до этого случайно насыпала сахар на тост.

Она смотрела в окно и время от времени тоскливо вздыхала.

– Не переживайте, – попытался упокоить тётю Алфи, – я постараюсь ничего там не разбить.

– Сумбур тебе поможет.

Кот в углу оторвался от умывания и взглянул на хозяйку.

– Просто записывай заказы посетителей. А я соберу их, когда вернусь, и отнесу им домой.

Алфи кивнул. Это звучало довольно просто.

– У тебя есть вопросы, Алфи?

Вопросы у Алфи, разумеется, были, но не о магазине.

– Вчера я видел перед домом белый лимузин. У него был флажок с лебедем на капоте.

Гертруда побледнела.

– Да, у нас была гостья.

– Тётя Зита уехала с ней.

– Верно.

Она подалась вперёд и добавила очень тихо:

– Чем меньше мы это обсуждаем, тем лучше.

Несмотря на это, Алфи решился задать ещё один вопрос:

– Лебедь – эмблема семьи Морроу? Так говорилось в книге, которую я в библиотеке нашёл.

– Лимузин, что был здесь вчера, принадлежит Прунелле Морроу, Верховной ведьме.

– Та женщина в чёрном – Верховная ведьма? – удивился мальчик.

Гертруда покачала головой:

– Нет, то была первая помощница Прунеллы и глава охраны. Её зовут Тонконожка.

– На вид очень злая.

– Кроме того, Тонконожка – фамильяр Прунеллы.

Алфи задумался:

– Но она человек, а в книге было написано, что только животные и птицы могут быть фамильярами.

– Ты прав. Раньше Тонконожка была пауком.

– Вот почему она так странно двигалась, – прошептал Алфи.

– Как-то раз Прунелла пыталась наложить заклятие на своего врага. Тонконожка случайно оказалась на пути и застряла в пограничном состоянии между ведьмой и пауком.

– Это ужасно!

– Магия может быть ужасной, Алфи. – Гертруда отхлебнула из чашки с чаем, в который только что положила кусочек масла. – Но большинство заклинаний обратимы. Например, ты на кого-то злишься и превращаешь его в сливу…

– В сливу?

– Или в мышь, или в ложку, во что угодно. Это не так страшно, если со временем заклинание сходит на нет.

– Уверен, мне бы такое всё равно не понравилось.

– Я покажу. – Гертруда взяла с полки над плитой серебряную баночку и высыпала себе на ладонь немного зелёного порошка. – Сумбурчик, поможешь мне?

Кот запрыгнул на стол.

Гертруда сдула порошок на Сумбура, закрыла глаза и пробормотала пару слов.

Зелёная вспышка – и на месте кота появился оранжевый чайник.

Спустя секунду чайник снова превратился в кота, который несколько раз чихнул и недовольно мяукнул.

– Ой, совсем забыла, что Сумбур терпеть не может вкуса чая. В следующий раз я превращу тебя в маслёнку, милый.

Кот замурлыкал.

– Можно мне попробовать? – спросил Алфи, удивив не только свою тётю, но и самого себя.

Гертруда немного помолчала.

Мальчик не сомневался, что в итоге она скажет нет.

– Ладно, – улыбнулась Гертруда.

Кот испуганно отшатнулся.

* * *

Сумбур сел на стол и замер. Гертруда высыпала щепотку магического порошка на ладонь Алфи. Он сверкал, как зелёная новогодняя гирлянда. Ладонь мальчика вспотела, он очень нервничал.

Кот тоже выглядел напуганным.

Алфи должен был запомнить заклинание, но оно было в рифму (ведь заклинания, разумеется, должны были быть в стихах), так что это далось ему легко.

Вот какие слова надо было произнести Алфи:

 
Весёлый котик c рыженькой шёрсткой,
Уши торчком и хвостик в полоску.
Хоть больше всего ты похож на тигрёнка,
На пару секундочек стань ты маслёнкой.
 

Гертруда объяснила, что для заклинания сойдут даже самые простые стихи, но нужно подобрать верные слова. Например, если сказать «репа», а не «маслёнка», то получится овощ. А если сказать «неделя» вместо «пара секунд», то кот серьёзно обидится.

– Самое важное, Алфи, – добавила она, – представить себе, что заклинание уже сработало. Закрой глаза, если нужно.

– Ясно, представить маслёнку.

Алфи закрыл глаза.

– Возможно, лучше держать глаза открытыми, когда будешь сдувать порошок на кота.

Мальчик послушно открыл глаза.

– Ну давай, Алфи, – бодро сказала Гертруда. – И не расстраивайся, если ничего не получится. В первый раз может не сработать.

Алфи кивнул, сдул порошок, закрыл глаза и произнёс заклинание.

Он представил, как Сумбур меняет форму.

А потом открыл глаза.

Кота на столе не было.

На его месте стояла маслёнка. Ровно такая, как Алфи себе представлял – оранжево-белая с цветочками.

– Прирождённый волшебник! – воскликнула Гертруда.

– Ну надо же! – обрадовался Алфи.

Через две секунды маслёнка стала толстым рыжим котом.

– Хорошо, что ты снова кот, – сказал Алфи и почесал Сумбура за ухом. – И что не остался маслёнкой навсегда.

Гертруда кивнула:

– Разумеется, вечные заклинания запрещены. Но Верховная ведьма не считает себя обязанной следовать своим же правилам.

– Звучит не очень честно.

– Так и есть, – тихо ответила Гертруда. – Каждая из нас рискует стать неугодной и оказаться превращённой во что-нибудь куда более неприятное, чем маслёнка.

Алфи вспомнил, как белая машина увозит его тётю Зиту.

– Зита не в ладах с Верховной ведьмой?

Гертруда поджала губы:

– Сестру обвиняют в том, что она написала несколько ругательных статей для газеты «Магические вести».

– О чём?

– О том, что мы должны избавиться от Верховной ведьмы, – шёпотом ответила Гертруда, – потому что она злая.

«Какой же ужасной должна быть Верховная ведьма, – подумал Алфи, – если даже Зита считает её злой?»

– Она должна следить за тем, чтобы все ведьмы исполняли законы, – продолжала Гертруда, – но сама делает, что пожелает. Если кто-то с ней не согласен, то рискует попасть в тюрьму или, что гораздо хуже, навсегда стать каким-нибудь ужасным насекомым. Все родственники Прунеллы Морроу просто исчезли! Мы думаем, что она имеет к этому отношение, ведь они могли претендовать на её место.

– А нельзя избрать новую Верховную ведьму?

– Для этого придётся начать войну.

– Войну?

– Война ведьм необходима, если Верховная ведьма становится совсем ужасной.

Алфи никак не мог выкинуть из головы пугала в кондитерской с их головами-тыквами и неподвижными соломенными телами. Остаться таким навсегда? Это же ужасно!

– Можешь представить себе самого гадкого задиру на детской площадке?

Мальчик кивнул. Он встречал парочку таких.

– А теперь представь, что этот задира обладает невероятной силой, что он может одним взмахом руки превратить всех твоих близких в улиток или песчинки, рассыпанные по пляжу, и ты ничего не можешь поделать.

– Все Верховные ведьмы такие ужасные?

– Не все. Но Прунелла всегда была неприятной особой, даже девочкой, задолго до того, как стала Верховной ведьмой.

– Вы были знакомы?

Гертруда кивнула.

– И она всегда ненавидела Блэкстаков.

– А как происходит война ведьм? – спросил Алфи.

– Ведьмы делятся на два лагеря, припоминая все старые дрязги. Блэкстаки и Морроу всегда по разные стороны, а вот остальные должны решить, за кого они. А потом начинается битва, в которой зачастую используют вечные заклинания. В последний раз мы безвозвратно потеряли много человек. – Гертруда горестно вздохнула. – Нашу бабушку превратили в палку. Она лежит на каминной полке в гостиной.

– Это ужасно! Представить не могу, каково стать палкой.

– И я тоже, – сказала Гертруда.

Некоторое время они сидели молча, погрузившись в собственные мысли. Пока Алфи не задал ещё один вопрос:

– Куда Тонконожка повезла Зиту?

– Я не знаю.

Гертруда встала из-за стола и пошла к плите.

– Я должна поговорить с Прунеллой, – продолжала она, бесцельно помешивая содержимое одной из кастрюль. – Другого способа помочь Зите нет. Если сестру отправят в тюрьму, то мне её не найти и уж тем более не вытащить оттуда.

Алфи попытался вспомнить, что знает о тюрьмах.

– Но разве тюрьму так сложно найти? Обычно это большие мрачные здания с решётками на окнах, окружённые высоким забором с колючей проволокой.

Гертруда закрыла кастрюлю крышкой и снова села.

– Тюрьмы для ведьм совсем другие. Нас уменьшают и сажают в стеклянные банки, а потом прячут в потайном месте. Если Зиту арестуют, она может оказаться где угодно.

Алфи вспомнил про импа. Лесной проказник тоже был в заточении, но хотя бы мог менять изображение внутри снежного шара.

– Представляю, как может разозлиться Зита, – неловко пошутил мальчик. – Оказаться запертой в банке, как головастик!

Гертруда нахмурилась.

– Алфи, это очень серьёзно! Если Верховная ведьма не согласится выпустить сестру, я могу больше никогда её не увидеть.

* * *

Сумбур бежал за Алфи по направлению к аптеке, он выглядел самым обыкновенным котом, ничуть не напоминающим маслёнку. Мальчик тайком проверил, на месте ли снежный шар с импом, и как следует застегнул молнию кармана.

Вскоре они были на месте. Алфи открыл дверь и занялся ставнями, а Сумбур запрыгнул на подоконник, свернулся калачиком и тут же уснул.

Мальчик огляделся. И что ему делать? Он открыл кассу. Там лежали банкноты и монеты, аккуратно разложенные по своим отделениям. Алфи заметил стопку бумажных пакетов под прилавком: на каждом было изображение ворона и надпись «Аптека Блэкстаков». Он пробежался глазами по рядам полок со свёртками и бутылочками, мензурками и склянками, которые на этот раз вели себя вполне прилично и совсем не двигались. Он слышал какую-то возню, когда повернул ключ в замке, но с тех пор всё было спокойно.

Алфи прочитал этикетки на бутылочках, стоящих в одном из шкафов:

Крем для лица

Крем от бородавок

Крем для упругости пятой точки

Сливочный крем

На полке чуть выше были разложены свёртки:

Порошок от головной боли

Порошок от газов

Порошок от кофейных пятен

Над ними рядком стояли жестяные баночки:

Уничтожитель заноз

Осветлитель волос в носу

Очиститель ногтевой грязи

На самом верху находились банки чёрного цвета, на них были этикетки с красными черепами:

Крысиный яд

Муравьиный яд

Яд для почтальонов

Дверь в рабочую комнату Зиты была закрыта. На ней была табличка:

Служебное помещение —

не входить

Алфи дёрнул ручку и заглянул внутрь. Комната была пуста – ни злобной тёти, ни её гадкой летучей мыши.

Мальчик решил, что ничего страшного не случится, если он зайдёт.

* * *

Сначала Алфи бегло осмотрел баночки на полках. Потом немного покопался в выдвижных ящиках, где хранились куриные лапки, хвосты тритонов, крылья бабочек и множество других странных вещей. Тут он заметил шкаф со старыми книгами.

Одна из них выделялась: она была очень большая в чёрной бархатистой обложке.

Алфи решил посмотреть, что внутри, и понёс её на рабочий стол, сгибаясь под тяжестью фолианта. Он осторожно открыл первую страницу.

Там было написано имя хозяйки:

Зиталина Гортензия Аквилегия

Блэкстак

Остальные страницы были заполнены аккуратными строчками с текстом, написанным зелёными чернилами. Там были рецепты антиблошиных ванночек и лекарств от икоты, зубных тоников и кремов от морщин. Некоторые ингредиенты казались уж очень странными:

Один чёрный дверной ключ, хорошо проржавевший

Щепотка измельчённой лапы лебедя

Один свежий язык (любой), мелко порезанный

Один рецепт привлёк внимание Алфи. Он был записан сразу после лекарства от ушных червей:

ТОНИК ДЛЯ ДОБРОСОСЕДСКИХ ОТНОШЕНИЙ:

Вырабатывает доброту и приветливость.

Доза: две полные столовые ложки дважды в день.

Три столовые ложки три раза в день, если пациент особенно раздражительный.

(Если смешивать в среду, получится лекарство от заражения жуками-долгоносиками)

Алфи подумал, что Зите стоило бы приготовить немного этого тоника самой себе. Или он мог бы сам его сделать и вылить в её жаркое из слизней. Но тут мальчик почувствовал укол вины: в этот момент его тётя могла томиться в ужасной магической тюрьме!

Гораздо лучше было бы тайком подливать этот тоник в чай, который миссис Ментон подавала в своей кондитерской. Это бы угомонило вредных деревенских старушек! Тогда они все бы в очередь выстроились на представление цирка Фаганов, а Калипсо не пришлось бы уезжать из Литтл-Сноддингтона.

Алфи нашёл листок бумаги и карандаш, чтобы записать рецепт тоника.

Он пролистнул ещё несколько страниц и заметил ещё одно интересное заклинание:

СТИМУЛЯТОР БЕЗОПАСНОГО ПАРЕНИЯ ОТ БАБУШКИ МЕРГАТРОЙД

Спасительное средство для скалолазов, пилотов и воздушных гимнастов.

Мальчик записал и этот рецепт. Алфи подумал, что если ему придётся забираться на что-нибудь хоть немного выше стула (правда, он от души надеялся, что всё же не придётся), то именно такое магическое средство он хотел бы иметь при себе.

Алфи сложил листок с заклинаниями и хотел убрать его в карман.

Но что-то было не так…

Снежный шар исчез! В кармане, где он должен был лежать, оказалась огромная дыра!

Мальчик точно помнил, что её там не было, когда он прятал импа.

Алфи обыскал магазин. Снежного шара нигде не было. Он задумался, как быть дальше. Может, имп сбежал, когда он шёл из усадьбы?

В этот момент прозвенел колокольчик над входной дверью – в аптеке первый покупатель.

Алфи мигом забыл о снежном шаре.

Но это была Калипсо. Лицо девочки было белым, как лист бумаги.

– Алфи, у меня проблемы! Не могу найти Нову!


Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации