Текст книги "Ходячие мертвецы Роберта Киркмана. Найти и уничтожить"
Автор книги: Джей Бонансинга
Жанр: Зарубежная фантастика, Фантастика
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 3 (всего у книги 19 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
Глава третья
– Они забрали Барбару…
Человек на полу закашлялся, с трудом сглатывая. Он облизывал потрескавшиеся губы и поверхностно, отрывисто дышал. Его лицо было бледным и блестело от пота, глаза налились кровью, а взгляд был расфокусирован. Внезапно выражение его изменилось и превратилось в маску боли:
– Ублюдки… появились ниоткуда… и они забрали мою жену…
Лилли повернулась к Джинкс, которая только что появилась вместе с Майлзом из соседнего прохода.
– Джинкс! Лазарет в конце зала! Возьми носилки и… комплект первой помощи. Томми, помоги ей!
Нервно кивая и перебрасываясь взглядами, Джинкс и паренек поспешили за угол.
Лилли аккуратно подняла Дэвида Стерна, посадила его, прислонив к бетонной стене, и осмотрела раны. Два из трех выстрелов прошли навылет, задев только мышцы плеча, и порвали куртку на спине. Третья пуля застряла где-то в грудной клетке, выходного отверстия не видно – а вот это плохо. Лилли нащупала пульс на шее Дэвида – слишком частый; кожа раненого была горячей.
Дэвид закашлялся.
– Чертовы ублюдки застали нас врасплох.
Он снова закашлялся. Норма и Майлз подошли ближе и также опустились на колени, чтобы лучше слышать срывающийся от боли, шока и ярости голос Дэвида.
– Вооруженные до зубов… думаю, какие-то военные ублюдки… у них было что-то вроде гранатомета.
Лилли смотрела на него.
– Что они искали? Они не тронули магазин… не взяли ни капли топлива.
Фонтанчик крови вырвался из раны в груди, когда Дэвида вновь скрутил приступ кашля. Но он вновь заговорил:
– Они пришли за детьми, Лилли.
– Что?!
– Они забрали детей.
На какой-то миг Лилли уставилась на него в полном непонимании, тишина только усиливала серьезность ситуации. Норма и Майлз молча смотрели друг на друга, потеряв дар речи. Затем они перевели взгляд на Лилли, которая уставилась в пол и трясла головой, чтобы попытаться понять все происходящее. Подняв голову, она спросила.
– Они забрали всех шестерых?
Дэвид кивнул, закашлялся и закрыл глаза.
– Вот почему они забрали Барбару… чтобы дети были спокойнее… я пытался остановить их… – Он тяжело дышал через нос. – Гарольд попытался спрятать Мерси в здании суда… но они нашли ее… а когда Гарольд попытался сопротивляться, они прикончили его, как… – он щелкнул окровавленными пальцами. – Как какого-то проклятого ходячего.
Лилли в раздражении покачала головой, все еще пытаясь нащупать логическое объяснение.
– Но почему?
– Эти ублюдки действовали, словно долбаные роботы.
– Но почему они пришли за детьми? Что, во имя Господа, они хотят с ними сделать?
Глаза Дэвида застлало болью.
– Как долбаные роботы, – прошептал он.
– Дэвид! – затрясла его Лилли. – Почему дети?
– Организованные… бесчувственные… расчетливые…
– ПРОКЛЯТИЕ, СМОТРИ НА МЕНЯ!!! – Она швырнула его к стене. – ПОЧЕМУ ОНИ ВЗЯЛИ ДЕТЕЙ?!
– Лилли, оставь его! – Майлз протянул руку, оттягивая Лилли назад и удерживая ее. – Успокойся, черт побери!
Лилли задержала дыхание и замотала головой, глядя на пол.
Джинкс и Томми вернулись с черной сумкой – поставили ее на пол – и полевыми носилками, которые они начали быстро раскладывать рядом с Дэвидом.
Разум Лилли витал в прошлом, пока она смотрела на черную потертую врачебную сумку. Это была та самая, которую Боб Стуки использовал во время кризиса, а ранее она принадлежала практикующему врачу из Атланты по имени Стивенс. Глядя на нее, Лилли чувствовала обреченность. Именно эта сумка стояла на столике из нержавеющей стали, когда два года назад она потеряла своего ребенка. Выкидыш с последующими процедурами раскрытия и выскабливания, которые выполнял Боб, стал одним из величайших испытаний в этой жизни для Лилли. Теперь Джинкс раскрыла сумку и судорожно что-то искала в ней.
– Прости, – сказала Лилли Дэвиду. – Я совсем потеряла голову.
Она погладила мужчину по плечу:
– Давай отнесем тебя в лазарет. Поговорим позже.
Джинкс наложила плотную марлевую повязку на самую глубокую рану грудной клетки, и Лилли придерживала бинты, пока Майлз и Томми осторожно поднимали Дэвида на носилки для транспортировки. Между тем Дэвид бормотал:
– Я без понятия, Лилли… почему они… они пошли… пошли на все эти неприятности…
Его голос смолк, они наложили бандаж на рану, перетянули тощие ноги нейлоновыми ремнями и уложили руки вдоль туловища. Дэвид Стерн потерял сознание, и теперь его голова болталась в разные стороны, а тело утонуло в брезентовых складках носилок.
В мозгу у человека есть маленькая часть, под мозжечком, в запутанных синапсах базальных ганглиев, которая отвечает за ощущение временного вектора. Некоторые исследователи нервной системы полагают, что структура, расположенная в самом ее основании, известная как супрахиазматическое ядро, управляет нашим «чувством времени»[9]9
Там обрабатываются циркадные (циркадианные) ритмы (от лат. circa – около, кругом и лат. dies – день) – циклические колебания интенсивности различных биологических процессов, связанные со сменой дня и ночи. Несмотря на связь с внешними стимулами, циркадные ритмы имеют эндогенное происхождение, представляя собой, таким образом, биологические часы организма.
[Закрыть]. Именно здесь рождается актуальность. Здесь тикают часы, которые говорят нам, что произойдет нечто – может быть, нечто ужасное, – если мы не оторвем задницу и не начнем шевелиться охренительно быстро.
У Лилли Коул всегда было развито это чувство. Будучи еще ребенком, она могла ощущать работу внутренних часов. В школе, решая тесты, она точно знала о времени наступления обеда или чувствовала, когда Эверетт искал ее после отбоя. С почти сверхъестественной чувствительностью она ощущала словно бомбу замедленного действия в задней части ее мозга за несколько мгновений до того, когда сработает пожарная тревога, или зазвонит школьный звонок, или сверкнет молния, или даже точный момент, когда придут критические дни. С самого начала эпидемии она заметила, что это шестое чувство мгновенно активизируется прямо перед тем, как она почувствует ходячего в непосредственной близости или попадет в ловушку. Это не психический дар, это не магия. Просто у нее была сильно развита чувствительность к надвигающимся изменениям.
Вот почему она чувствовала, что время стремительно уходит, в ту ночь, когда спешила защитить город.
– Я нашла тут кое-что, Лилли! – крикнула Джинкс справа. Наступали сумерки, и сверчки начинали громко стрекотать – была уже половина восьмого. Они приближались к туалетной кабинке, расположенной за фурой на Догвуд-стрит. Когда-то две массивные восемнадцатиколесные фуры столкнулись здесь и образовали затор. Года два назад парни Губернатора притащили сюда эту кабинку, чтобы было куда справлять нужду охранникам. Сейчас из нее выливался поток темно-малиновой крови, и что-то двигалось внутри.
– Держись подальше. – Джинкс подняла свой огромный сверкающий боуи[10]10
Нож Боуи, иногда просто боуи – крупный нож (тесак) с характерной формой клинка, на обухе которого у острия выполнен скос, имеющий форму вогнутой дуги (т. н. «щучка»). Острие клинка при этом направлено немного вверх.
[Закрыть] и приготовилась открыть дверь. – Погнали.
Она потянула за ручку пластиковой двери и плавным движением распахнула ее.
Ходячий внутри кабинки задергался, реагируя на запах человека, тыкаясь вслепую, издавая злобное рычание и брызгая густой слизью. Не так давно Клинт Стербридж был бодрым электриком из Макона, Джорджия, который потерял бывшую жену и дочь-подростка в беспорядках, охвативших города в течение нескольких недель сразу после Перемены. Большой мужчина с грушевидным телом, с бакенбардами на толстых щеках, он отлично проявил себя в недавнем воссоздании и самообновлении Вудбери. Теперь же он тянулся к Джинкс, а кончик ее боуи пробивал твердую кость над его лобными долями. Кровь и мозговая жидкость шипели вокруг рукояти.
Дело было сделано, и некогда трудолюбивый мужчина осел на пол кабинки и забился в агонии.
Джинкс вытерла лезвие о штанину ходячего, затем пробормотала:
– Бедный сукин сын.
Лилли внимательно присмотрелась к обилию крови внутри пластикового туалета.
– Похоже в него выстрелили при нападении, и потом он здесь истекал кровью. – Она поискала оружие. – Черт, он же был безоружен.
Джинкс прокряхтела с отвращением и кивнула:
– Рискну сказать очевидное, но это не обычные захватчики.
Лилли молча смотрела на бойню, полностью и безнадежно раздосадованная.
– Что, если это какие-то психи? – задумчиво произнесла Норма Саттерс, сидя на краю каталки в промозглом и слабо освещенном лазарете, прикладывая холодную тряпку ко лбу Дэвида. Лежа в клубке сырых от пота одеял, он то приходил в себя, то снова терял сознание. Часом раньше Норма и Томми обработали раны на плече и сумели извлечь пулю из левой грудной мышцы. Для обезболивания они дали ему последнюю упаковку порошка с морфином, и теперь Дэвид в наркотическом опьянении периодически бормотал нечто остроумное: просто чтобы напомнить, что он не только еще жив, но и что он вспыльчивый старик, который бы был признателен, если бы окружающие перестали пялиться на его темечко как на мишень.
В другом углу лазарета стояла Лилли и кусала губы, задумавшись о происшедшем.
– Я не знаю… Я чувствую, что причина где-то здесь… даже если нам она кажется бессмысленной.
– Итак, мы полагаем, что они пришли из Атланты? – Норма Саттерс отошла от ложа больного, чтобы прополоскать влажную тряпку.
– Судя по следам шин, они уехали именно в этом направлении. – Лилли посмотрела на Джинкс. – Не повторить ли попытку связаться с Эш или Беллом по радио? У меня есть подозрение, что Вудбери – не единственная остановка похитителей, особенно если эти ублюдки направляются на север.
Джинкс подошла к полке и с яростью крутанула ручку автономной рации. Нажав большим пальцем кнопку «Передача», она заговорила в микрофон:
– Эш, вызывает Вудбери, как слышите? – Но во время паузы был слышен только шум статических помех. – Эш, это Джинкс из Вудбери, слышишь меня?
Снова пауза и тишина.
– Белл? Кто-нибудь? Прием.
Ничего.
– Черт побери! – Лилли сердито запихнула две запасные обоймы в задний карман джинсов. – Мы не можем просто ждать, пока кто-нибудь…
Она резко остановилась, услышав слабый голос, доносившийся через всю комнату. Дэвид Стерн в полубессознательном состоянии произнес какое-то слово, которое Лилли не смогла толком расслышать. Норма встала, глядя на раненого сверху вниз. Лилли сделала несколько шагов по направлению к каталке и остановилась.
– Дэвид, ты сказал что-то?
– Брайс…
Она сделала шаг ближе.
– Что, прости?
Дэвид сделал глубокий вдох, поморщился от боли, но сумел сесть. Норма отрегулировала подушку за его спиной. Стерн выдохнул, морщась от боли, и продолжил:
– Брайс – имя, которое я слышал, так они называли этого парня, их босса… возможно, это военный.
Лилли пристально посмотрела на Дэвида.
– Можешь его описать?
Остальные также переместились поближе, чтобы лучше слышать слабый голос раненого.
– Дэвид? – Лилли склонилась к нему и положила руку на плечо. – Ты запомнил, как он выглядел?
Он кивнул.
– Крупный парень… какой-то морпех… на нем был армейский жилет… пожилой… с сединой на висках. Выглядел как… инструктор по строевой подготовке.
Лилли задумалась. Снова посмотрела на Дэвида.
– Ты видел, сколько людей было с ним?
– Не уверен… Я думаю, что около дюжины, может быть, меньше… молодые пехотинцы, экипированные до ушей.
– Ты помнишь, сколько было времени, когда они напали?
Дэвид сделал несколько глубоких вдохов, как бы собираясь с мыслями.
– Это было поздним утром, примерно в полдень.
– Как долго они пробыли здесь? Как долго продолжалась атака?
Он призадумался над ответом. Затем неуверенно начал припоминать события прошедшего дня.
– Они атаковали быстро и жестко… как будто по какому-то плану… внезапное нападение… а, не важно. Мы сдерживали их атаку всего несколько минут… я не знаю точно, сколько… но они нас сделали. Мы думали, они пришли за топливом и запасами еды… поэтому Барб решила, что мы должны отдать им все это… просто отдать… а сами спрячемся в подземных помещениях гоночного стадиона, в то время как они забирают то, что им нужно… она думала, что дети будут в безопасности там. Мы пытались закрыться. Гарольд оказался настоящим героем. – Дэвид Стерн сделал паузу, закрыл глаза, поднял брови, и слеза стекла по его щеке. – Этот парень сдерживал их в одиночку c винтовкой калибра тридцать-тридцать[11]11
Винтовка с рычажным взводом, распространенная преимущественно на территории США.
[Закрыть] и всего одной коробкой патронов. Крутой сукин сын, он отстреливался из окна здания суда. – Дэвид вытер глаза. – Мы не думали, что они пришли именно за детьми… Бог знает, почему… Кажется, что все это от начала до конца продолжалось час, максимум два.
Лилли вытерла рот.
– Что за черт? Какая-то бессмыслица. – Она повернулась и сделала несколько шагов. – Таким образом, у них фора в пять часов.
Вновь посмотрела на Дэвида.
– Ты сказал, они были вооружены до зубов?
Дэвид кивнул в ответ.
Она вернулась к кровати:
– Удалось ли тебе заметить, какая у них броня, какое оружие, какие патроны? Насколько хорошо они вооружены?
Дэвида снова передернуло, и он скорчился от боли.
– Не могу сказать, сколько патронов у них было… но они были подготовлены, как десант «морских котиков». И такое чувство, что они были под кайфом.
– Под кайфом? Как от наркотиков? Они наширялись?
Еще один кивок.
– Да… это трудно объяснить… я не видел ничего конкретного… но они действовали странно все то время, пока разбирались с нами… глаза осоловелые, а некоторые из них выли, как долбаные бешеные псы. – Он снова сделал паузу, чтобы переждать очередной приступ боли и сформулировать ответ. Его обветренное лицо в глубоких морщинах напряглось. – Я даже видел, как один из них получил пулю в ногу… и это не смутило того парня, не остановило ни на секунду.
Очередная пауза, очередной приступ боли. Затем Дэвид спросил:
– Вы нашли кого-нибудь?
– Что ты имеешь в виду?
– Кто-нибудь выжил?
Лилли опустила глаза и сначала ничего не ответила.
Дэвид издал мучительный вздох.
– Мама Мэй Картер… она что…
Лилли покачала головой.
Дэвид закусил губу.
– Клинт? Джек? Кто-нибудь еще?
Лилли, продолжая смотреть в пол, пробормотала:
– Только ты, Дэвид. Ты единственный, кто выжил.
Пожилой мужчина горестно вздохнул и уставился в потолок.
– Неправда, Лилли. Я не единственный. – Когда он посмотрел на женщину, его глаза блестели от волнения и, возможно, в них даже был вызов. – Дети и Барбара тоже выживут… потому что ты собираешься пойти и забрать их у этих ублюдков. Верно?
Лилли смотрела на Дэвида, и невидимые часы тикали в глубинных структурах ее мозга.
Глава четвертая
Глубокой ночью над электроподстанцией на севере Вудбери звенели сверчки и вился рой светлячков, которые кружились в мглистом, влажном тумане, подобно ряби на экране не принимающего сигнал телевизора. Тускло блестящие старые рельсы, которые пересекали двор, наполовину зарывшись в песчаную почву, в темноте напоминали окаменевшие в течение веков кости. Станция, где раньше инженеры в темно-синей униформе и машинисты могли перехватить кофе и получить свои маршрутные листы в офисе когда-то процветавшей железнодорожной компании, которая теперь была погружена во мрак. Горела лишь пропановая лампа в одном занавешенном окне.
Внутри этого здания Лилли и ее спасательная команда – Джинкс, Майлз и Норма – молча упаковывали пакеты и ранцы с коробками боеприпасов, нейлоновую палатку, походную печку, бутылки с водой, сигнальные ракеты, спички, пропановые фонари, сублимированные супы, протеиновый порошок и практически все оставшееся в Вудбери оружие. Единственным огнестрельным оружием, которое они решили оставить, был дробовик двенадцатого калибра, из которого Лилли в прошлом году учила стрелять Томми Дюпре. Сначала она думала оставить Норму оборонять форт вместе с Томми и Дэвидом, но почти сразу осознала, что на этот раз в планируемом мероприятии понадобится как можно больше умелых взрослых рук. Норма Саттерс была одним из тех людей, которых легко недооценить. Несмотря на ее пышную фигуру, почтенный вид и ангельский голос, эта женщина внутри была той еще задирой, а Лилли скоро понадобится вся помощь, которую она только может получить.
Они потратили менее десяти минут внутри этого здания, собираясь в поход, который – каждый из них осознавал это – являлся натуральным самоубийством. Никто не говорил об этом прямо, но Лилли видела все в глазах соратников. Они молча запихивали последние вещи в свои пакеты. У всех были мрачные и хмурые лица, будто им предстояла смертельная прогулка по коридору газовой камеры. Норма, нервно поглядывая на Майлза, заматывала скотчем пухлые лодыжки над кроссовками в качестве последней, отчаянной меры для защиты конечностей от зубов ходячих, в то время как Майлз непроизвольно прочищал горло, быстро застегивая рюкзак и пристраивая пистолет девятимиллиметрового калибра в кобуру на тощих бедрах.
– Что вас обоих гложет, черт побери? – в конце концов спросила Джинкс, стоявшая посреди комнаты и напоминавшая стойку для холодного оружия, – вся в ножнах, портупеях, в ножах, заткнутых за пояс, привязанных или просто болтающихся на различных участках тела. Этакий готический садо-мазо прикид.
Лилли отвлеклась от последних приготовлений, чтобы услышать, что их беспокоит, хотя в глубине души она все и так понимала. Она знала, о чем они думают. Сама Лилли думала о том же, хотя старалась выбросить эти мысли из головы.
– Лады, я буду единственной, кто озвучит это. – Норма поставила свой тяжелый рюкзак на пол и выпятила подбородок в праведном негодовании. Она подняла глаза на Лилли. Внезапно ее взгляд смягчился, и в нем появилась печаль. – Ты собираешься преследовать этих людей, потому что хочешь спасти детей… или просто мечтаешь о жестокой мести?
Лилли не ответила. Она со злостью запихивала дополнительную обойму в рюкзак.
Норма прикусила губу и, тщательно подбирая слова, спросила:
– Лилли, послушай. Никто не любит этих детей больше, чем я… я готова умереть за них. Но это… то, что мы делаем… я не уверена, что это разумно.
Лилли подавила гнев, закипающий внутри. Часы тикали. Она подняла голову.
– Что именно ты имеешь с виду? Давай, Норма. Выскажись.
Норма вздохнула. Она посмотрела на Майлза, который отвел глаза, как будто ее взгляд был слишком обжигающим. Снова повернулась к Лилли.
– То, что я хочу сказать: когда-то давно существовал некий закон и порядок. И когда некто совершал что-то ужасное – похищал детей или убивал людей, – мы вызывали полицию.
Лилли сделала шаг к Норме.
– Полицейских больше нет, Норма.
– Я это понимаю.
– Мы и есть копы.
– Лилли, я не говорю, что мы не должны искать Барбару и детей.
– Тогда что именно ты говоришь? – Лилли сжала кулаки и даже не заметила этого. Она вплотную подошла к грузной женщине. – Ты хочешь отказаться? Можешь остаться с Дэвидом и Томми, удерживать форт. Мы тратим время на пустые разговоры.
Норма скрестила руки.
– Все, о чем я спрашиваю – и только, – ты хочешь вернуть детей обратно? Или собираешься сурово отомстить этим похитителям?
Глаза Лилли блеснули.
– Возможно, и первое, и второе. Как пойдет.
Джинкс подошла к спорящим и положила руку на плечо Лилли.
– Так. Давайте все сделаем глубокий вдох и успокоимся. Это всего лишь разговор.
Норма вздохнула, продолжая подбирать слова:
– Ну, смотри… я просто говорю, что мы отправляемся в путь ночью, без какого-либо осмысленного плана возвращения детей обратно.
Лилли подавила ярость внутри себя и сказала очень тихо:
– У меня есть план, Норма. Доверься мне. Мы идем, чтобы найти Барбару и детей, но только если мы….
Глухой звук разнесся по комнате и прервал беседу, застав всех врасплох. Майлз полез за своим пистолетом. Лилли окаменела и, вздернув голову, пыталась понять: она на самом деле слышала этот звук или думала, что слышала?
Кто-то стучит?
Джинкс подошла к выходу, сдвинула засов и открыла дверь достаточно широко, чтобы увидеть на пороге Томми Дюпре, который стоял в темноте со сжатыми кулаками и лицом, перекошенным от ярости. На нем была рваная кожаная куртка, которую он нашел в ящике для сбора одежды в подвале суда, и кобура, которая болталась на мальчишке, потому что портупея была велика ему на два размера. Ночные тени двигались и танцевали за его спиной на границе западного леса, который казался живым в лунном свете. Ветер пах разлагающейся мертвой плотью.
Томми зашел в дом, и Джинкс захлопнула за ним дверь.
– Томми, сейчас не время.
Лилли сделала шаг к нему.
– Даже не говори об этом! – Он тяжело дышал и женщину сверлил взглядом. – Чем больше я думаю об этом, тем сильнее схожу с ума.
– О чем ты говоришь?
– О том, что вы идете за ними без меня! – Он сплюнул на дощатый пол. – Но у вас ни хрена не выйдет!
– Во-первых, следи за своим языком. Во-вторых, мы уже говорили об этом.
– Я передумал.
– Да ладно, Томми…
– Я понимаю, что Дэвиду нужен кто-то, чтобы ухаживать за ним, но ты это серьезно? Ты собираешься оставить здесь одного меня, в то время как вы, ребята, отправляетесь в спасательную экспедицию?! Ни за что! Я вам нужен!
– Томми…
– Я иду с вами! – его взгляд сверкал волнением. – Это не обсуждается!
– Действительно? – Лилли подошла к нему, скрестив руки на груди. – Хорошо… и с каких это пор ты отдаешь здесь приказы?
Томми посмотрел на нее снизу вверх, и глаза его стали влажными от слез. Но, хотя его голос дрожал и вибрировал, он все же оставался решительным:
– Речь идет о моей сестре и брате. Ты научила меня пользоваться дробовиком, ты научила меня, как выживать в дикой местности и всему прочему. Я пойду с вами.
Лилли сделала длинный вздох, часы в ее голове отмеряли секунды, минуты, часы. Наконец она положила руку на плечо юноши, затем потрепала копну непослушных волос.
– Твое мнение принято.
Потом задумалась на мгновение. Повернувшись, она бросила взгляд на Норму Саттерс.
– Ты сможешь остаться с Дэвидом?
Норма уперла кулаки в широкие бедра и вздернула голову с вызовом:
– Милочка, ты нуждаешься во мне больше, чем он.
Лилли снова покачала головой.
– Теперь ты мне будешь компостировать мозг?
Норма вздохнула.
– Я понимаю, ты просто пытаешься устроить все правильно. Но я говорила об этом с Дэвидом. Я предлагала остаться с ним, но он хочет, чтобы любой, кто может дышать, отправился на поиски Барбары и детей. С ним все будет в порядке. Он в безопасности за баррикадой, у него есть еда и вода, необходимые медикаменты. Это его последнее решение, мы идем все вместе. Так что мы можем седлать коней и выдвигаться, пока похитители не ушли слишком далеко.
Они выбрали пять лучших лошадей – трех взяли из конюшен под гоночным треком и двух из постоянной рабочей группы, которая работала на ремонте дороги – и под ясным ночным небом вывели их со станции. Облака, которые покрывали небо днем, испарились, и теперь небеса светились мрачным спокойствием. Черный, как смоль, полог был усыпан бесчисленными звездами. На этом фоне полная луна выглядела как безжалостный и бесстрастный тюремный прожектор. Люди быстро работали между основными путями, заводя лошадей по пандусу на платформу и выстраивая их там в цепочку. Тут же на краю леса появились трое ходячих, привлеченных шумом работы. Одного из них Майлз с ужасным звенящим шумом убил ударом лопаты в голову, после чего существо упало, извергая фонтан мозговой жидкости. С остальными расправился Томми, без затей ударив по голове мачете и разметав в ночи осколки костей черепа и брызги крови.
Джинкс быстро подвела своего породистого крепкого коня по кличке Стрела к передней части платформы. Голова его была будто вылеплена античным скульптором, коричневая шкура блестела, как у тюленя. Конь фыркал и водил головой, пока Джинкс взнуздывала его. Уздечка Стрелы была связана с поводьями лошади позади него, и так же было во всей цепочке, до того места, где Томми и Майлз зафиксировали последнее животное на другом краю платформы.
Тем временем Лилли и Норма поднялись на борт отремонтированного локомотива, который находился в пятидесяти футах от платформы и возвышался на пятнадцать футов над землей. Настоящий монстр с внешностью остова корабля, поднятого после кораблекрушения со дна океана. Старый газотурбовоз[12]12
Газотурбовоз – локомотив с газотурбинным двигателем внутреннего сгорания.
[Закрыть] «Генезис» сохранил раскраску фирмы «Амтрак»[13]13
Национальная железнодорожная пассажирская корпорация, действующая под коммерческим названием «Амтрак» – американская железнодорожная компания, занимающаяся пассажирскими перевозками.
[Закрыть], но его передний бампер был модернизирован. На него прикрепили жатку от комбайна, края которой наточили до остроты бритвы и обмотали колючей проволокой – придумка Боба Стуки для отражения нападения ходячих. Задняя дверь отсутствовала, ее заменила натянутая цепь. До самой своей смерти Боб возился с этим агрегатом и смог заставить его работать достаточно хорошо на биодизельном топливе, изготовленном из масла для жарки, которое выскребли из грязных ложек в десятках закусочных вдоль хайвея № 24. Теперь же Лилли и Норма втиснулись в засаленную и зловонную кабину размером с большой туалет и заняли свои позиции перед замызганной панелью управления.
В свое время Боб показал Лилли несколько простых вещей, связанных с управлением поездом, и теперь она отчаянно пыталась вспомнить правильную последовательность включения тумблеров – а также на какие циферблаты нужно смотреть, какие приборы должны быть проверены и какие клапаны следует открыть. После ряда неудачных попыток ей удалось запустить основной дизель-генератор, колесная пара затряслась, и дым с тихим рокотом вырвался в ночной воздух через узкие оконца. Сквозь разбитое стекло одного из них были видны звезды.
Через мгновение поршни заработали, столб дыма выстрелил вверх, и двигатель потянул состав из двора в ночь.
К тому моменту, когда они достигли Уолнат-Крик, Лилли разогнала железного монстра до тридцати пяти миль в час[14]14
Порядка 60 км в час.
[Закрыть]. Норма мертвой хваткой держалась за вертикальную стойку, напряженно и молчаливо глядя в окно на разбитое Четыреста двадцать второе шоссе, размытые верхушки деревьев и безбрежное небо со звездами, которые затуманивались лишь извивающимся столбом дыма от работающего двигателя. Лилли смотрела в зеркало заднего вида.
Лошади на платформе дрожали и пытались вставать на дыбы на каждом стыке. Дорогу не проверяли, ее всего лишь несколько месяцев назад очистили от мусора. Каждый изъян пути отдавался в солнечном сплетении Лилли, каждая вибрация – в ее костях.
Голос Нормы, которая старалась перекричать завывания ветра и рев двигателя, оторвал Лилли от размышлений.
– Скажи мне еще раз, что будет, когда мы доберемся до части дороги, которая еще не восстановлена?
Лилли ответила:
– План состоит в том, чтобы использовать лошадей как раз с этого момента.
Норма отвернулась к окну:
– Могу ли я задать тебе еще один глупый вопрос?
– Валяй, если готова получить глупый ответ.
– Почему бы просто не использовать лошадей с самого начала?
Лилли пожала плечами.
– Это бы заняло у нас в два раза больше времени, так как идти пришлось бы вдвое дальше. – Она кивнула головой в сторону проносящегося пейзажа. – Туда и на повозке-то нелегко добраться из-за всего дерьма, обломков, мусорных куч и бог знает чего еще. А у них была фора на старте. Я понимаю, что мы рискуем, но благодаря этому мы выиграем время, мы найдем их, поверь мне.
Норма кивнула, хотя, судя по выражению лица, ответ ее не удовлетворил.
Лилли слушала приглушенные голоса Джинкс и остальных за огнеупорной дверью. Они расположились сзади в темноте пассажирского отсека, прячась от ветра. Отсек представлял собой примитивную коробку из четырех стен, которая получилась, когда оттуда выгребли всю начинку салона первого класса для бизнесменов, мусор, канистры из-под топлива, щебень и гильзы от патронов, которые катались по вагону, как шарики для пинбола. Лилли снова уставилась на ветровое стекло, на котором возникали и исчезали блики от проходящих под ними стальных рельсов. Глядя на них, Лилли постаралась избавиться от мыслей об их самоубийственной кампании, возможности провала и гибели спасательной группы.
На большинстве железнодорожных двигателей, построенных в ХХ веке, имеется длинный железный рычаг, поднимающийся вверх от рифленого пола в передней части пульта управления – пережиток тех дней, когда для соблюдения правил техники безопасности было необходимо, чтобы машинист мог в любое время вручную управлять движением. Система экстренного торможения предназначена для того, чтобы выключить двигатель немедленно, если давление в системе упало по какой-либо причине. Особенно если эта причина – внезапный сердечный приступ или разрыв аневризмы у машиниста, который падает при этом на пол.
Лилли повернулась к Норме:
– Не сделаешь ли мне одолжение? Возьмись за этот рычаг на минутку.
Норма неохотно ухватилась за пружинящую ручку и нервно поджала губы.
– Сделано!
Лилли нашарила на полу свой рюкзак и вытащила оттуда рацию и бинокль. Поставив рацию на край окна, она поднесла бинокль к глазам и всмотрелась сквозь лобовое стекло в темную линию горизонта, едва видимую в свете яркой фары локомотива. Она видела отдельные рваные силуэты по обе стороны поезда, которые выбирались из леса, привлеченные светом и шумом. Однако тут же натыкались на защитный барьер рядом с путями, и это вызвало у Лилли мгновенное чувство удовлетворения. Защита против ходячих работала, и все шло в штатном режиме.
Тем не менее было достаточно темно, чтобы Лилли не сумела увидеть дым на горизонте.
Витки ядовитого дыма вкручивались в черные небеса не более чем в двух милях от идущего поезда, взмывали над верхушками деревьев и образовывали невидимое на первый взгляд пятно в огромной пропасти ночного неба. Правда, Лилли почувствовала запах жженой резины, но не придала этому значения, так как сочла его побочным продуктом работы раскаленного двигателя. Или, может, решила, что это запах горящего топлива. Они были все еще далеко от дыма, чтобы Лилли точно смогла распознать источник запаха.
Расстояние между ними и столбом дыма стремительно сокращалось, поезд поддерживал скорость около сорока миль в час, ходовая часть работала со звуком, напоминающим барабанную дробь – будто звучащую перед объявлением неких предстоящих изменений в их судьбе. Лилли уставилась на темное пятно на фоне неба. Оранжевые искорки потрескивали внутри его, мерцая откуда-то снизу в прожилках света. Неужели собирается гроза?
– Могу я задать еще один глупый вопрос?! – прокричала Норма со своего места у передней части пульта управления. Она смотрела на горизонт, плотно сжимая рычаг.
– Конечно, валяй, – ответила Лилли, прижимая бинокль к глазам и пытаясь рассмотреть странные изменения на небосводе, напоминающие грозовое облако.
Норма смотрела на нее.
– Ты знаешь, как остановить эту штуку, ведь правда?
Лилли не ответила.
Поезд двигался по плавной кривой так, что стал виден горящий участок в четверти мили перед локомотивом.
В западных штатах, где редко бывают дожди, даже самого слабого разряда молнии во время засухи достаточно, чтобы вызвать бедствие библейского масштаба. Вначале, по мере приближения к источнику дыма, Лилли казалось, что это некое природное явление. На расстоянии, в лунном свете, пылающие шпалы выглядели как сверкающие желтые перья, такие же красивые, как китайские фонарики. Дым распространялся над несколькими акрами полей вокруг железной дороги, загрязняя атмосферу, и это заставило сердце Лилли биться быстрее.
– Держи ровно, – приказала она Норме, а затем, опустив вниз стекло одного из боковых окон, высунулась навстречу зловонному ветру, чтобы рассмотреть в бинокль место диверсии, скорее всего, совершенной похитителями. Рельсы горели на протяжении в тысячу футов, явно обрызганные каким-то горючим веществом – жидкостью для зажигалок, спиртом, бензином – чем-то, позволившим дереву, пропитанному креозотом, пылать подобным образом. По мере приближения воздух вокруг поезда наполнился хлопьями пепла, жаром и угрозой. Они уже были всего в тысяче футов от пожара, при такой скорости они попадут в огонь через двадцать-тридцать секунд.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?