Текст книги "Медовый месяц"
Автор книги: Джеймс Паттерсон
Жанр: Триллеры, Боевики
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 2 (всего у книги 22 страниц)
Глава 5
В тот вечер Нора приготовила дичь с водочным соусом, овощной салат с мексиканской приправой, а потом принесла из винного погреба Джеффри бутылку прекрасного красного вина «Брунелло». И вскоре ужин был готов, причем именно в таком виде, в каком она любила больше всего.
Они наслаждались едой, пили вино и оживленно обсуждали последний роман Джеффри, посвященный временам Французской революции. За несколько дней до этого Джеффри вернулся из Парижа, где собрал весь необходимый материал и собственными глазами осмотрел места предполагаемых действий. Впрочем, он всегда стремился к наиболее полной достоверности и не упускал возможности посетить места описываемых событий. К сожалению, Нора тоже имела собственные обязательства, и ее напряженный график работы не позволял им встречаться так часто, как того хотелось обоим. Большую часть времени они проводили отдельно друг от друга, но постоянно стремились устранить этот неприятный недостаток.
И утешал еще тот факт, что в прошлое воскресенье они сочетались тайным браком в небольшом мексиканском городке Куернавака, после чего вернулись домой и торжественно отметили это событие. Причем не было никакой церковной мессы, никакой суеты, никакой регистрации в Соединенных Штатах и вообще никакой шумихи на сей счет. Иначе говоря, они состояли в браке, который можно назвать вполне современным – с минимальными супружескими обязанностями и минимальной ответственностью друг перед другом.
– Знаешь, Нора, – неожиданно сказал Джеффри, задумчиво ковыряя вилкой кусок мяса в тарелке, – я тут подумал, что нам действительно не мешало бы поехать куда-нибудь вместе и хорошо отдохнуть.
– Ты хочешь предложить мне давно обещанное свадебное путешествие?
Он приложил руку к груди и улыбнулся.
– Дорогая, для меня каждый день с тобой является медовым месяцем.
Нора ехидно ухмыльнулась:
– Прекрасный ход, мистер Знаменитый Писатель, но ты от меня так просто не отделаешься. Обещания надо выполнять.
– Ладно, куда ты хочешь поехать?
– Ну, к примеру, на южное побережье Франции, – скромно предложила она. – Мы могли бы хорошо повеселиться в «Отель дю Кап». Там неплохие условия.
– Может, в Италию? – сказал Джеффри, высоко поднимая свой бокал. – В Тоскану, например?
– Прекрасная идея! – воодушевилась Нора. – А еще лучше посетить оба этих места.
Джеффри запрокинул назад голову и громко захохотал.
– Ну вот, опять ты за старое, – шутливо сказал он, погрозив в воздухе пальцем. – Ты всегда хочешь получить все и сразу. Впрочем, почему бы и нет?
Они быстро покончили с ужином, после чего еще долго обсуждали перспективы свадебного путешествия. Среди наиболее часто упоминавшихся географических объектов были остров Бали, Мадрид, Вена и другие не менее интересные места. В конце концов они прикончили бутылку вина и договорились только о том, что следует призвать на помощь туристического агента и выяснить у него все детали предстоящего путешествия.
К одиннадцати часам Нора и Джеффри были уже в постели и с полной отдачей сил наслаждались любовью, как и подобает молодой супружеской паре, снедаемой истинной страстью.
Глава 6
На следующий день, вскоре после полудня, на углу Центрального парка и Сорок второй улицы Нью-Йорка, как раз перед зданием Центрального железнодорожного вокзала, прозвучал истерический женский крик. Стоявшая рядом дама огляделась вокруг и тоже заорала не своим голосом, а сопровождавший ее мужчина в ужасе пробормотал: «Черт возьми!» – и тут же бросился бежать прочь, увлекая за собой спутницу.
В ту же секунду стало ясно, что здесь творится что-то ужасное. И не где-нибудь, а в самом центре самого крупного города мира перед самым крупным железнодорожным вокзалом. Цепная реакция страха и паники в мгновение ока очистила площадь перед вокзалом, прибив растерявшихся людей к обочине. И только три человека остались стоять на своих местах.
Одним из них оказался довольно толстый мужчина с большой лысеющей головой, рыжеватыми тонкими волосами и темными, свисающими на подбородок усами. Он был одет в изрядно поношенный коричневый костюм с широкими старомодными лацканами и такой же старомодный широкий галстук, почти полностью закрывавший некогда яркую рубашку. На земле у его ног стоял среднего размера чемодан черного цвета.
Рядом с толстым мужчиной находилась весьма симпатичная молодая особа лет двадцати с небольшим, светлые волосы которой рассыпались по плечам, отчасти скрывая покрытое веснушками лицо. Короткая юбка открывала ее стройные ноги, а верх был прикрыт белоснежным топом. С ее левого плеча свисала видавшая виды сумка, отдаленно напоминающая школьный рюкзак.
Толстый мужчина и молодая женщина внешне не имели, да и не могли иметь между собой ничего общего, так как были полной противоположностью друг другу, однако в этот трагический момент судьба их связала. Причем связала намертво посредством огнестрельного оружия.
– Если ты подойдешь ко мне хотя бы на шаг, – рявкнул толстый мужчина с тяжелым ближневосточным акцентом, – я убью ее! – При этом он еще сильнее прижал ствол пистолета к виску девушки. – Клянусь, я раздроблю ей башку! И сделаю это без колебаний, мне все равно нечего терять!
Столь ужасные угрозы адресовались третьему участнику разыгравшейся драмы, который стоял на тротуаре примерно в десяти футах от этой пары. То был молодой парень в серых брюках свободного покроя и темной майке, из-за чего очень походил на самого обыкновенного туриста, коих пребывало немало в этой части города. Он вполне мог быть жителем побережья Тихого океана, к примеру, из штата Орегон или Вашингтон. Впрочем, он мог быть откуда угодно, но выглядел при этом вполне прилично.
Недолго думая Турист тоже вынул пистолет и направил его на толстяка с густыми усами. Причем целился прямо в лоб, ничуть не заботясь о том, что в результате выстрела может пострадать ни в чем не повинная молодая женщина.
– А мне наплевать на нее! – крикнул Турист, тщательно прицеливаясь.
– Стой на месте, я сказал! – еще громче гаркнул Толстяк. – Еще шаг и я размозжу ей голову! – Турист проигнорировал его предупреждение и сделал шаг вперед. – Клянусь, я убью ее!
– Не убьешь, – спокойно заметил Турист, приближаясь к Толстяку. – Потому что я сразу же убью тебя! – После чего он все же остановился, не спуская глаз с Толстяка. – Подумай хорошенько, дружище! Я знаю, что ты ни за что не откажешься от того, что находится в этом чемодане, но ты все же подумай, стоит ли он того, чтобы из-за него расставаться со своей жизнью?
Толстяк невольно бросил взгляд на чемодан, и его пухлое лицо исказила гримаса страдания. По всему было видно, что он напряженно обдумывает слова Туриста. Впрочем, может, и нет. Через секунду его толстые губы изогнулись в маниакальной ухмылке. Он снова прижал ствол пистолета к виску несчастной женщины.
– Пожалуйстааааааа! – взмолилась та, дрожа всем телом. – Пожалуйстааааа! – По ее щекам текли крупные слезы, и было видно, что она с трудом удерживает себя на ногах.
– Заткнись! – прикрикнул на нее Толстяк. – Заткнись и молчи, – добавил он ей в ухо. – Ты мешаешь мне! От твоего крика я вообще соображать не могу!
Турист тем временем неподвижно стоял на месте, вперив взгляд в палец Толстяка на спусковом крючке. Его голубые глаза казались совершенно неподвижными и готовыми ко всяким неожиданностям. Было очевидно, что ему не нравилось то, что он видел перед собой. Толстый кретин был явно готов выстрелить, что совсем не входило в планы Туриста. Только этого еще недоставало!
Глава 7
– Ну ладно, – наконец-то согласился Турист, поднимая вверх руку в примирительном жесте. – Успокойся, старик.
Он сделал несколько шагов назад и опустил руки, давая понять, что не имеет никакого желания обострять обстановку и подвергать риску ни в чем не повинную молодую женщину.
– Вот так-то будет лучше, – самодовольно ухмыльнулся Толстяк, еще крепче прижимая к себе женщину свободной правой рукой. – Значит, ты согласен со мной, что сам во всем виноват?
– Нет, это ты виноват, – нарочито равнодушно возразил Турист. – Впрочем, сейчас это совершенно не важно. Что я должен теперь, по-твоему, делать? Положить на асфальт пистолет? Ты этого хочешь?
Толстяк с недоверием смотрел на молодого парня, не зная, что делать.
– Ладно, но только медленно и без шуток, – наконец-то согласился он.
– Какие тут могут быть шутки? – жалобно произнес Турист, медленно наклоняясь. – У меня просто нет другого выбора.
В это время позади него в телефонной будке кто-то приглушенно вскрикнул. Еще один крик возмущения донесся из-за припаркованного на Сорок второй улице фургона по доставке продуктов. Было ясно, что там нашли укрытие сообщники Туриста, которые подумали об одном и том же; «Ты что, парень, сдурел? Не бросай оружие! Он же убьет тебя! И ее тоже».
А Турист тем временем опустился на одно колено и осторожно положил пистолет на тротуар.
– Ты видишь, я все сделал, как ты хотел, – сказал он, исподлобья поглядывая на Толстяка. – Что я должен делать дальше?
Толстяк неожиданно рассмеялся, подрагивая своими пышными и совершенно неухоженными усами.
– Что тебе делать дальше? – весело переспросил он, заходясь от хохота. И вдруг на его толстом лице появилась злобная мина. Он насупил брови, отвел пистолет от головы женщины и тщательно прицелился в Туриста. – А теперь я хочу, чтобы ты сдох, как собака.
Однако он так и не успел выстрелить. Турист в мгновение ока выхватил из-под штанины небольшой пистолет «беретта» калибра девять миллиметров, вскинул руку и выстрелил. Все произошло так быстро, что никто вокруг даже не заметил этого, включая, разумеется, и самого Толстяка. И только небольшая темная дыра на его лбу говорила о том, что с ним покончено раз и навсегда. Люди вокруг него громко вскрикнули, женщина с рюкзаком, которую он все еще продолжал удерживать, рухнула на колени, а Толстяк на какое-то мгновение замер, как статуя Будды, а потом, словно обдумав и приняв наконец единственно возможное решение, повалился на грязный тротуар, разбрызгивая вокруг себя фонтан крови.
Турист между тем спокойно спрятал «беретту» в кобуру под штанину брюк, быстро подобрал первый пистолет и сунул его в сумку. После этого он не спеша подошел к бездыханному тела Толстяка, не глядя на него, подхватил чемодан и ровной походкой направился к стоявшему неподалеку голубому «форду-мустангу», двигатель которого тихо работал все это время.
– Приятного вам дня, леди и джентльмены, – сказал он и помахал рукой толпившимся неподалеку и перепуганным насмерть пассажирам, которые с ужасом наблюдали за происходящим. – А вам крупно повезло, мисс, – показал он большим пальцем на оцепеневшую от страха девушку, которая все еще сидела на тротуаре, крепко прижимая к груди рюкзак.
С этими словами он сел за руль «мустанга» и, скрипнув шинами, умчался прочь.
Вместе с чемоданом.
Глава 8
Как только загорелся зеленый свет, водитель нью-йоркского такси нажал на педаль газа и рванул вперед, стараясь обойти посыльного в униформе, который тоже не терял зря времени, пытаясь застолбить себе свободный участок дороги. Он ехал быстро и так близко от переднего колеса такси, что мог в любую минуту оказаться под машиной. На повороте посыльный выскочил прямо перед такси и промчался в дюйме от ее правого колеса.
– Что ты делаешь, засранец! – завопил через плечо молодой парень в униформе.
– Да пошел ты!.. – Таксист показал ему средний палец. После этого он сокрушенно покачал головой и с торжествующим видом посмотрел на заднее сиденье, где, мило ухмыляясь, сидела Нора. Ей было приятно, что она вернулась домой и окунулась в привычную атмосферу.
Таксист продолжал как ни в чем не бывало гнать машину по Второй авеню по направлению к нижней части Манхэттена. Через несколько минут гнетущей тишины он включил радио и настроил его на последние новости.
Глубоким насыщенным голосом диктор сообщил слушателям о разразившемся финансовом кризисе в городском бюджете, а потом быстро переключился на криминальные новости и передал микрофон журналистке, которая работала на месте происшествия.
– Примерно полчаса назад, – бойко сообщила корреспондентка, – весьма неприятная, если не сказать ужасная трагедия разыгралась на углу Сорок второй улицы и Центрального парка города, что прямо перед зданием Центрального железнодорожного вокзала.
После этого она довольно подробно рассказала о том, как некий мужчина захватил в заложницы молодую женщину, приставил к ее виску пистолет, а потом был застрелен молодым человеком, которого все присутствовавшие при этом зеваки называли переодетым в гражданскую одежду полицейским агентом.
– Однако прибывшие вскоре на место происшествия полицейские, – продолжала корреспондентка, – решительно отвергли причастность этого загадочного типа к каким-либо подразделениям полицейского департамента Нью-Йорка. На самом деле до сих пор никто толком не знает, что это за человек и почему он застрелил человека. Он мгновенно скрылся с места преступления, прихватив с собой какой-то чемодан, который, по всей видимости, принадлежал убитому мужчине.
В конце передачи журналистка пообещала держать слушателей в курсе расследования этого таинственного события, а таксист издал глубокий вздох и посмотрел в зеркало на пассажирку.
– Ну что еще нужно этому городу? – недовольно проворчал он. – Теперь надо остерегаться еще одного вооруженного бандита, который разгуливает на свободе.
– Не думаю, что этот вооруженный бандит действительно будет разгуливать по городу, – рассудительно заметила Нора.
– Почему?
– Все дело в чемодане. Для меня совершенно ясно: стрельба началась из-за того, что в этом чемодане находится.
Таксист пожал плечами, а потом кивнул:
– Да, вероятно, вы правы. И что, по вашему мнению, может там находиться?
– Понятия не имею, – засмеялась Нора, – но могу смело утверждать, что не чье-то грязное белье.
Глава 9
Была одна цитата, которую Нора часто повторяла и в правоту ее слов верила всей своей душой, но не помнила ни ее автора, ни источник происхождения: «Жизнь человека почти всегда складывается так, как он того не желает».
Что и произошло, судя по радиорепортажу, с той бедной женщиной у вокзала.
На углу улиц Мерсер и Спринг, в районе Сохо, Нора расплатилась с таксистом и потащила свой чемодан на колесиках в двухэтажный дом с мраморным вестибюлем и симпатичным портиком. Некогда это был огромный склад, превращенный умелыми дизайнерами в роскошный жилой дом, тщательно отреставрированный и приспособленный к нормальным условиям существования. В любом другом городе это выглядело бы как совершенно нелепым, но в Нью-Йорке это не вызывало ни малейшего удивления.
Ее квартира представляла собой шикарный пентхауз, занимавший половину всего этажа, – огромный, стильный и в высшей степени комфортный. Здесь был отполированный до блеска пол из бразильского дерева, прекрасно сохранившаяся мебель от Джорджа Смита[4]4
Английский дизайнер мебели XIX века. – Примеч. ред.
[Закрыть] и оформленная самим Поггенполем[5]5
Поггенполь Фредемир – немецкий дизайнер мебели, в конце XIX века разработал концепцию секционной кухни. – Примеч. ред.
[Закрыть] кухня. И все это в ровных, спокойных тонах, весьма элегантно и симпатично. То было ее гнездо, ее святилище, куда она всегда возвращалась после многотрудной работы. «Нет на земле другого места, куда я возвращаюсь с такой охотой», – всегда повторяла она одну и ту же фразу, переступая порог своей квартиры.
А вообще-то Нора любила совершать туры к своим клиентам и посещать те места, где они вели свою роскошную жизнь. Правда, их было не так уж много, но эти богачи всегда вызывали у нее неистребимый интерес.
Сразу за дверью находилась самая дорогая для нее вещь – шестифутовая скульптура обнаженного мужчины работы Хавьера Марина. А неподалеку располагались два самых приятных для Норы места: превосходный диван из белой кожи и его полная противоположность – глубокое кресло черного цвета. И все это было сделано по эскизу самой Норы, чем она несказанно гордилась.
Она вообще всем восхищалась в своей огромной квартире и постоянно следила за новинками антикварных магазинов Нью-Йорка. Впрочем, не только Нью-Йорка – ее интересы охватывали огромное пространство страны от престижного района Сохо до Тихоокеанского побережья и дальше, до Лондона и Парижа. А больше всего она любила посещать маленькие деревушки в Италии, Бельгии и Швейцарии, откуда привозила массу интересных вещей. Словом, ее инстинкт истинного коллекционера мог привести ее в любую точку земного шара. В ее квартире были совершенно изумительные изделия из серебра: вазы, кубки, древние кувшины... Их прекрасно дополняли такого же качества изделия из художественного стекла, включая знаменитые французские рамы для картин и великолепные шкатулки из хрусталя.
Кроме того, здесь висели замечательные полотна старых мастеров, а также произведения современных художников из Нью-Йорка, Лондона, Парижа и Берлина.
Однако самую большую гордость она испытывала от спальни – та была настоящим произведением искусства, поражая воображение гостей темно-вишневыми стенами, позолоченными рамами зеркал и оконными рамами, а также богатейшим набором античных скульптур, стройными рядами выстроившихся вокруг огромной антикварной кровати.
«Ну давай, войди и попробуй определить, кто я такая» – вот какая мысль внушалась каждому человеку, который переступал порог этой комнаты.
Нора достала из холодильника бутылку эвианской воды, а потом уселась в кресло и сделала несколько важных звонков, один из которых был адресован Коннору. Она мило побеседовала с ним, назвав своим главным благодетелем, а потом сразу же позвонила Джеффри, почти в точности повторив ему все то же самое.
В начале девятого она вышла из дома, прошлась немного пешком и вошла в свой любимый ресторан «Бэббо», что в самом центре богемного района Гринвич-Виллидж. Только сейчас она окончательно ощутила, как приятно оказаться дома.
Несмотря на то что был понедельник, ресторан оказался забитым до отказа. Отовсюду доносились мелодичные звуки столового серебра, хрустальных бокалов, фарфоровых тарелок и тихий гомон завсегдатаев. А все это вместе придавало заведению неповторимый пульсирующий ритм.
Нора с порога приметила свою лучшую подругу Илейн, сидящую рядом с другой ее подругой, Эллисон. Они расположились за своим привычным столиком в дальнем конце зала. Нора неторопливо направилась к ним, поприветствовала попутно хозяйку ресторана, а потом радостно расцеловалась с подругами.
– Знаешь, Эллисон по уши влюбилась в нашего официанта, – тут же сообщила ей Илейн.
Эллисон закатила свои огромные карие глаза:
– Я просто сказала, что он симпатяга, вот и все. У него даже имя симпатичное – Райан Педи.
– Неплохое имя для любовника, – игриво подмигнула ей Нора.
– Вот именно, – поддержала ее Илейн. – Уже одно имя о многом говорит.
Илейн работала корпоративным адвокатом в весьма преуспевающей компании «Эггерс, Бэк и Шмидель», которая, помимо всего прочего, специализировалась на организации досуга для работников корпораций.
В этот момент к ним подошел тот самый официант, о котором они только что говорили. Высокий, стройный темнокожий мужчина вежливо осведомился у Норы, что она будет пить.
– Принесите воды, – без колебаний ответила она. – С пузырьками.
– Нет, нет, Нора, – запротестовали подруги, – сегодня вечером ты должна выпить вместе с нами. Принесите ей коктейль «Космополитен».
– Сию же минуту, – вежливо откланялся официант и исчез за перегородкой.
– А он действительно недурен, – прошептала Нора, прикрыв губы рукой.
– Я же говорила тебе, – воодушевилась Эллисон. – Жаль, что он слишком молод, чтобы выпить вместе с нами.
– Я бы так не сказала, – капризно поджала губы Илейн. – Или ты хочешь сказать, мы настолько стары, что он выглядит по сравнению с нами юнцом? – Поймав на себе недружелюбный взгляд подруг, она примирительно подняла руки: – Ладно, ладно, больше ни слова.
– Срочно меняем тему разговора! – громко объявила Нора и повернулась к Эллисон: – Что у вас новенького на эту осень?
– Можешь не верить мне, но у нас действительно готовится нечто грандиозное, – охотно поделилась Эллисон профессиональными секретами. Она являлась редактором отдела в женском журнале "W" – единственном издании, которое, по ее словам, отражает последние веяния переменчивой моды. Их бизнес был очень простым, как Эллисон пояснила: навязчивая реклама худющих моделей, одетых в последние творения дизайнеров. При этом она считала, что такой стиль никогда не выйдет из моды.
– А что у тебя новенького, Нора? – спросила в свою очередь Эллисон. – У нас такое ощущение, что ты практически никогда не бываешь в городе и живешь как призрак.
– Да, я знаю, что это ненормально, но ничего не могу поделать. – Нора пожала плечами. – Я только сегодня вернулась из очередной поездки. У меня повсюду есть дома.
Эллисон не удержалась от завистливого вздоха.
– Не понимаю, как ты справляешься с ними. Я тут с большим трудом выплачиваю долги за свой единственный. Кстати, я не говорила тебе, что на моем этаже появился очень интересный парень?
– Тот самый скульптор, который сочиняет свою идиотскую музыку в стиле нью-эйдж? – уточнила Илейн.
– Нет, другой, – отмахнулась Эллисон, недовольно поморщившись. – Тот съехал несколько месяцев назад. Этот парень купил угловую квартиру, но редко показывается на глаза.
– Ну и какой ты вынесла вердикт? – спросила Илейн, используя привычный адвокатский жаргон.
– Холост, одинок, восхитителен, – мечтательно сказала Эллисон и тут же добавила, пожав плечами: – К тому же работает онкологом. Думаю, было бы неплохо выйти замуж за богатого доктора. Во всяком случае, в жизни бывают вещи и похуже.
Последние слова вырвались у нее нечаянно, и она мгновенно спохватилась, прикрыв рот руками.
Над столом воцарилась гнетущая тишина.
– Ничего страшного, девочки, – попыталась успокоить их Нора.
– Прости, дорогая, я просто не подумала, – смущенно улыбнулась Эллисон.
– Все нормально, не надо никаких извинений, – отмахнулась Нора.
– Срочно меняем тему разговора, – провозгласила на этот раз Илейн.
– Сейчас вы ведете себя по-идиотски, – недовольно поморщилась Нора. – Вы обе. Если Том был доктором, то это вовсе не означает, что мы теперь не должны упоминать других докторов. – Нора положила руку на плечо Эллисон: – Так что давай рассказывай нам о своем докторе-онкологе.
Эллисон последовала ее совету, и они втроем стали весело обсуждать самые разнообразные темы, всем свои видом подтверждая, что они давние подруги и никакие обстоятельства не должны ставить их в неловкое положение.
Вскоре вернулся официант с коктейлем для Норы и тут же отправился за закуской. Вечер удался на славу. Они много пили, ели, весело хохотали, обсуждали сплетни и делились впечатлениями о последних событиях. Нора выглядела сейчас на редкость счастливой и щедро делилась с подругами своим прекрасным настроением. Она была душой компании, а ее лучшие подруги даже представить себе не могли, где витали ее мысли в такой приятный для всех вечер. А думала она о смерти своего первого мужа доктора Тома Холлиса.
Точнее сказать, о его убийстве.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.