Текст книги "Острые края"
Автор книги: Джейн Кренц
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 2 (всего у книги 19 страниц)
Юджиния молча уставилась на него, у Табиты от ужаса отвисла челюсть.
– Господи, мы не можем пойти на такой риск, – пробормотала она. – Мы должны получить эту коллекцию. Она потрясающая.
Юджиния еще какое-то время сверлила Колфакса взглядом, потом сказала:
– Он блефует, Табита. Сайрус поднял брови.
Нет, не блефует, подумала Юджиния. Если она ему не поможет, он в самом деле убедит исполнителей завещания, и тогда Либрукскому музею скорее всего пришлось бы потратить целое состояние, борясь в суде за право обладать замечательными экспонатами.
– Это шантаж, – сказала она.
– Юджиния, вы сгущаете краски, – вмешалась Табита. – Мистер Колфакс не угрожает нам, он просто объясняет, какова будет реакция исполнителей завещания, если он не получит возможности провести должным образом свое расследование.
– Черта с два, он именно угрожает.
– Не преувеличивайте, дорогая. Никакого шантажа нет, мы просто обсуждаем проблему. Я, например, уже согласилась ему помочь, и вовсе не оттого, что это придется по вкусу исполнителям завещания.
– Знаю, – устало произнесла Юджиния. – Вы беспокоитесь обо мне.
– Я только проявляю осторожность, – сказала Табита, и ее лицо приняло серьезное выражение. – Если существует вероятность, что Адама Дэвентри убили, то, возможно, его смерть была каким-то образом связана с коллекцией. Я не хочу, чтобы вы оставались в окружении ценнейших экспонатов под защитой всего лишь дворецкого, этого маловато для обеспечения вашей безопасности.
– Хорошо, если вы настаиваете, я готова участвовать в этой идиотской затее, – ответила Юджиния, поняв, что проиграла.
– Спасибо, дорогая, – просияла Табита. – Если я буду знать, что рядом с вами в Стеклянном доме находится мистер Колфакс, мне будет гораздо спокойнее.
– Но есть одно маленькое условие, – мягко добавила Юджиния.
– Какое? – насторожился Сайрус.
– Легенду выберу я. Поскольку вариантов у нас очень мало, я выбираю схему, в которой вы будете играть роль моего ассистента.
На некоторое время в комнате наступила тишина.
– Вряд ли это сработает, – сказал наконец Сайрус.
– В таком случае мне очень жаль. Это единственный вариант, который я готова принять к рассмотрению.
– Могу я спросить, почему вы остановились именно на этом и не согласны, чтобы мы выдавали себя за влюбленную пару?
– Я думала, это очевидно, – сказала Юджиния, окинув взглядом его рубашку. – Хотя выдавать вас за моего ассистента будет очень непросто, однако убедить других в том, что мы с вами находимся в близких отношениях, вообще невозможно.
– Ясно, – кивнул Сайрус. – Вы намекаете, что я не в вашем вкусе.
– Да, вы определенно не в моем вкусе, – отрезала Юджиния. – И потом, я хочу прояснить еще одну вещь. Я не слишком много знаю о частных детективах, но, судя по фильмам, которые показывают по телевизору, они всегда имеют при себе оружие.
– Я настоящий частный детектив, мисс Свифт, а не герой телесериала.
– Надеюсь, вы в самом деле не таскаете с собой пистолет. Я категорически отказываюсь находиться под одной крышей с вооруженным человеком. Я ненавижу оружие.
– Я тоже, – ответил Сайрус, едва заметно шевельнув левым плечом. – У меня был очень неприятный опыт.
В шесть тридцать вечера Юджиния налила себе бокал холодного белого вина и подошла к окну гостиной. Ее апартаменты находились в высотном здании, расположенном в самом центре города. Она выложила дополнительную сумму за вид на залив Эллиотта, но считала, что потратила деньги не зря. Глядя на расстилавшуюся перед ней бескрайнюю водную гладь, она чувствовала, как расслабляется и успокаивается душой.
Последние четыре месяца она занималась генеральной перепланировкой своего жилища, которая наконец-то завершилась. По ее требованию архитектор снес все перегородки за исключением тех, которые отделяли спальню и ванную. Белые стены создавали отличный фон для принадлежащей ей коллекции работ из стекла, изготовленных современными мастерами западного побережья. Скульптуры были расставлены по всей квартире на специальных подставках с тщательно продуманной подсветкой.
Из холла через арку можно было пройти в гостиную с белым ковром на полу, низким белым диваном, белыми кожаными креслами и несколькими стеклянными столиками.
Единственным цветовым пятном, за исключением скульптур, была янтарная и зеленая плитка вокруг газового камина. Дизайнерская идея принадлежала Нелли Грант.
В последний раз Юджиния видела подругу в этой самой комнате. Перепланировка уже заканчивалась, но стену, к которой примыкал камин, еще не успели оштукатурить и покрасить, а плитка еще лежала на полу Это было на следующее утро после смерти Адама Дэвентри.
Решив не дожидаться частного парома, курсировавшего между островом Фрог-Коув и материком, Нелли воспользовалась катером Дэвентри, потом взяла напрокат машину и через полтора часа добралась до Сиэтла. Она не выглядела слишком опечаленной случившимся.
«Ты права, Юджиния, он был мерзавцем, мне совсем не жаль, что он умер. Знаю, мои слова звучат ужасно, но это правда. Сегодня днем я должна вернуться на остров, чтобы забрать свои вещи, но потом я больше не хочу видеть это место».
Юджиния взглянула на картину, висящую над камином, одну из работ Нелли, первую из серии под названием «Стекло». Она изображала французскую вазу конца девятнадцатого века из коллекции Дэвентри. Нелли удалось передать богатые, сочные цвета и чудесную игру света, проходившего сквозь толщу стекла.
«Дэвентри заявил, что, поскольку у него нет детей, портреты которых я могла бы написать, он хочет, чтобы я изобразила что-то вроде портретов некоторых любимых экспонатов. До его смерти я успела сделать четыре штуки. Теперь, я думаю, они принадлежат мне. Эту картину я хочу отдать тебе, Юджиния, Пусть это будет подарком, который поможет тебе создать уютную атмосферу в твоей квартире. Ты все время ободряла меня и тем самым очень помогла в моей работе».
Нелли хотелось проявить себя в живописи, видимо, это и стало одной из причин, по которым она полпала под влияние чар Дэвентри. Он убедил Нелли, что может познакомить ее с нужными людьми и добиться, чтобы ее работы выставлялись в наиболее престижных картинных галереях.
Юджиния прошлась по новому белому ковру, остановилась перед одной из подставок и вгляделась в зеленую глубину экзотической скульптуры, изготовленной молодым мастером из Анакортеса. Созерцание игры света на стеклянных гранях и округлостях всегда помогало ей сосредоточиться.
Затем Юджиния перелистала кляссер с визитными карточками и отыскала домашний номер подруги, которая работала в фирме «Миллз энд Миллз», занимавшейся обеспечением безопасности Либрукского музея.
Интуиция, помогавшая Юджинии в вопросах, связанных с искусством, теперь посылала ей слабые, но вполне различимые предупредительные сигналы по поводу Сайруса Чендлера Колфакса.
– Салли? Это Юджиния. Я хочу попросить тебя об одолжении.
– Уже почти семь часов, – послышался в трубке удивленный голос Салли Уоррен. – Ты еще в музее?
– Нет, дома. – Юджиния села на подлокотник дивана. – Послезавтра мне придется уехать из города, и я хочу получить кое-какую информацию.
– Наконец-то собралась в отпуск? Давно пора. Бьюсь об заклад, ты даже не помнишь, когда отдыхала в последний раз.
– Разумеется, помню, – нахмурилась Юджиния. – Два года назад я ездила в Англию.
– И провела весь отпуск, изучая коллекции в Британском музее. Ладно, оставим эту тему. Что тебе нужно?
– Фирма «Миллз энд Миллз» давно работает в охранном бизнесе, верно?
– Тридцать лет.
– Значит, вам известны все основные охранные агентства на западном побережье.
– Возможно. А в чем дело?
– Сегодня я познакомилась с одним из ваших конкурентов. Неким Сайрусом Чендлером Колфаксом. Ты когда-нибудь о нем слышала?
На другом конце провода наступила короткая пауза.
– О Колфаксе? – осторожно переспросила Салли.
– Да. Ты его знаешь?
– Лично никогда с ним не встречалась, но слышала о нем. Я бы не назвала его конкурентом. «Миллз энд Миллз» специализируется на охране музеев, а Колфакс занимается безопасностью корпораций и частных лиц. Он специалист высокого класса, и его услуги стоят очень дорого.
Юджиния крепче сжала телефонную трубку.
– Что еще ты можешь о нем сказать?
– Подожди. Надеюсь, ты не собираешься прервать отношения с нами и заключить контракт на охрану Либрукского музея с «Колфакс секьюрити»?
– Разумеется, нет. Просто я хочу, чтобы ты разузнала о нем все, что только возможно.
– Мне понадобится какое-то время. Могу я спросить, зачем тебе информация о Колфаксе?
– Затем, что мне придется провести в его обществе летний отпуск.
Глава 2
– Признайся, Сайрус, каким образом тебе удалось заставить Джейка приехать на выпускную церемонию Рика? – спросила Мередит Таскер, отбрасывая с лица пряди светлых волос. – Пригрозил ему, что настучишь на него в налоговое управление? Или пообещал сорвать деловые переговоры, которые он ведет в данный момент? А может, ты действовал более прямолинейно и нанял каких-нибудь профессионалов-костоломов?
Сайрус оперся о бампер своего темно-зеленого джипа и окинул взглядом школьную автостоянку.
Этот день выдался в Портленде ясным и теплым, отличная погода для выпускных торжеств. Церемония закончилась несколько минут назад, повсюду небольшими группами стояли родители, поздравляющие друг друга с тем, что удалось выдержать обучение в школе их чад. На лицах некоторых было написано явное облегчение, другие выглядели радостными и торжествующими. А свежеиспеченные выпускники, продолжение родителей, символизирующее бесконечность жизни и неограниченность открывающихся перед людьми возможностей, тоже сбивались в стайки. Повсюду раздавались взрывы смеха и ликующие крики.
– Не понимаю, о чем ты, Мередит, – ответил Сайрус. – Джейк ни за что бы не пропустил выпускную церемонию Рика даже ради самых важных дел.
– Этот сукин сын умудрился не прийти на похороны собственной матери по той причине, что какая-то сделка в Нью-Йорке, видите ли, потребовала его личного присутствия. Брось, Сайрус, я была его женой и знаю его лучше, чем кто бы то ни было. Так каким же образом тебе удалось заставить его приехать сюда?
– Я не делал ничего особенного, – пожал плечами Сайрус. – Только попросил мою секретаршу на прошлой неделе позвонить ему и напомнить о дате церемонии.
Колфакс не стал говорить, что сам разговаривал с отцом Рика.
– Я уже сказал, что не могу приехать, – заявил Таскер из своего лос-анджелесского офиса. – У меня дела. Рик поймет.
– А теперь слушай меня, Таскер. Либо ты появишься на выпускной церемонии Рика, либо я звоню Гарри Пеллману.
На другом конце повисло напряженное молчание.
– А что ты знаешь о Пеллмане? – спросил наконец Джейк.
– Мне известно, что он один из твоих главных клиентов.
– Ну и что?
– Я как-то помог ему, он передо мной в долгу, – мягко сказал Колфакс.
Год назад Сайрусу удалось найти исключительно ценный фламандский гобелен семнадцатого века, похищенный из частной коллекции Пеллмана. Дело осложнялось тем, что выкрала его, как выяснилось, бывшая любовница Пеллмана, с которой тот недавно расстался. Естественно, Пеллман хотел, чтобы дело расследовалось с максимально возможной деликатностью и без каких-либо утечек информации. Фирма «Колфакс секьюрити» гордилась тем, что в этом смысле могла служить эталоном.
– Ну и что? – устало повторил Джейк.
– Если я предложу ему найти себе нового брокера, его деньги уже через десять секунд перекочуют к твоим конкурентам, – заявил Сайрус.
– Господи, ушам своим не верю. Ты посоветуешь Пеллману разорвать со мной деловые отношения из-за того, что у меня нет времени приехать к Рику?
– Вот именно. Я рад, что мы понимаем друг друга, Таскер.
– Знаешь, ты просто сволочь, настоящая сволочь, – Я сам поищу тебя в зале среди родителей. Тряхнув головой, Сайрус отогнал воспоминания и ободряюще улыбнулся Мередит.
– Как я уже сказал, Джейк очень хотел приехать, – заявил он.
Мередит чуть вздернула уголки губ, но глаза сохраняли мрачное выражение.
– Ладно, я не буду припирать тебя к стенке. Ограничусь тем, что скажу тебе спасибо, как говорила уже много раз за последние пять лет. Не знаю, что бы я без тебя делала, Сайрус. Я перед тобой в неоплатном долгу.
– Ты мне ничего не должна.
– Не правда, ты сам все знаешь. Каждый раз, когда я думаю о том, как ты пришел мне на помощь после ухода Джейка…
– Я ведь Рику все-таки дядя, ты не забыла?
Оба посмотрели в сторону автостоянки и увидели Джейка Таскера с Риком, пробирающихся к ним сквозь толпу, – Ты был женат на Кэти всего два года, – тихо сказала Мередит. – Это слишком мало для того, чтобы взваливать на себя заботу о ее родне.
– Что бы я ни сделал, я делал это по собственному желанию, а не по обязанности о ком-то заботиться. Не забывай об этом.
Мередит бросила на него тревожный взгляд.
– Рик так обрадовался, когда Джейк приехал. Он не видел его уже много месяцев. Сам знаешь, как это бывает. Тот, кого нет рядом постоянно, всегда снимает сливки.
– Все в порядке, – ответил Сайрус и, глядя на Рика, снова подумал о том, что бы испытывал сам, будь у него сын.
– Рик еще очень юн, – признала Мередит. – Когда он повзрослеет и начнет вспоминать свои молодые годы, то поймет, что именно ты помог ему стать мужчиной, избежав при этом многих серьезных неприятностей. Ты, а не Джейк. И он будет тебе благодарен.
– Я же сказал, Мередит, все нормально. Мне не нужна благодарность Рика. Черт возьми, это я должен его благодарить. Нам бывало очень хорошо вместе.
– Сегодня он не баловал тебя вниманием, потому что появился Джейк со своими обычными показушными подарками. Детей подобные вещи отвлекают, заставляют забыть обо всем остальном. Не думай, что Рик не ценит того, что ты для него сделал.
– Забудь об этом.
– Когда я думаю о том, что в последние годы ты провел с ним все свои отпуска, хотя у тебя было мало времени для отдыха, и большинство выходных…
– Я получал от этого удовольствие.
Сайрус улыбнулся при воспоминании об их походах, путеществиях на плотах, уроках карате и ныряниях. Они с Риком проводили время так, как по идее должны проводить время отец и сын. Правда, его отец этого не делал, мать погибла в автомобильной аварии через несколько месяцев после его рождения, но Сайрус был уверен, что ему повезло, так как у него были дед и бабка В те годы его родственники не имели денег на занятия карате и подводным плаванием, зато едва Сайрус научился ходить, дед стал брать малыша на охоту и рыбалку, научил стрелять, разбирать следы, научил, как себя вести, чтобы выжить в пустыне или найти дорогу в горах без карты.
Теперь, став взрослым, Сайрус больше не охотился, но навыки, полученные в детстве, остались. Иногда он рыбачил, поскольку ему нравились тишина и покой. Улов его не очень интересовал, главным был процесс.
Бабушка Гвен научила внука читать, выращивать в пустыне розы и готовить тунца пятьюдесятью способами.
Впрочем, Сайрус знал, что научился у стариков и многому другому, гораздо более важному, чем умение ориентироваться на местности или готовить себе пищу. Бо и Гвен воспитали его исходя из принципов, которые хотя и считались старомодными, но определили характер внука Кэти никогда не чувствовала и не понимала этого. Впрочем, таких людей было очень мало Кое-кто откровенно считал, что принципы Бо и Гвен неприменимы в обычной, нормальной жизни. Однако Сайрус не мог с ними согласиться, ведь именно благодаря деду с бабушкой он обладал способностью выживать в окружавшем его жестоком и равнодушном мире.
– Ты уверяешь, будто проводил столько времени с Риком потому, что это доставляло тебе удовольствие, – снова заговорила Мередит. – Но я-то не забуду, как ты всегда оказывался рядом и в самые тяжелые моменты. Я ведь чуть не потеряла его, и мы оба это знаем. Рик страшно переживал наш с Джейком развод.
– Ему тогда было всего тринадцать лет. В таком возрасте развод для ребенка всегда травма.
– Это травмирует ребенка любого возраста. Первые несколько месяцев Рик был просто неуправляем, целые дни проводил вне дома, не приходил даже ночевать, болтался в компаниях, где употребляли спиртное и наркотики, занимался кражами в магазинах. И все время был такой злой! Я испугалась до смерти.
– Все позади. Рик окончит школу с прекрасными результатами и в сентябре приступит к учебе в колледже.
– Благодаря тебе. – Лицо Мередит исказила гримаса. – 51 до сих пор вздрагиваю, когда вспоминаю, как мне позвонили из полиции и сообщили, что его задержали.
Именно в ту ночь Мередит, отчаявшаяся, испуганная и одинокая, обратилась за помощью к Сайрусу. Тот выбрался из постели и начал расхлебывать историю с алкоголем, ездой на автомобиле с превышением скорости и с группой безнадзорных подростков, способных наломать дров.
При их первой встрече Рик сначала повел себя со злобной, циничной подозрительностью. Сайрус приходился ему дядей, но лишь номинально, благодаря недавней женитьбе на Кэти, тетке мальчика.
– Почему вы за мной приехали? – спросил он, когда они с Сайрусом вышли из полиции. – Где мать?
– Дома.
– Должна была приехать она, а не вы.
– Я твой дядя.
– Фигня, вы всего шесть месяцев назад женились на тете Кэти, мы с вами практически незнакомы.
– Значит, скоро познакомимся поближе, – ответил Сайрус, отпирая дверцу машины. – Садись.
– Я доеду на автобусе.
– Сейчас два часа ночи, – произнес Сайрус, не повышая голоса. – Забирайся в машину. Сегодня ты уже причинил достаточно горя своей матери.
Рик колебался, в его глазах мелькнуло выражение гнева и усталости. Сайрус знал, что парнишка в этот момент пытается найти силы для сопротивления, однако ночь выдалась для него слишком длинной, и энергия его иссякла.
– Ладно, черт с ним, – буркнул он.
– Тебе повезло. – Сайрус сел за руль и повернул ключ зажигания. – Ты попал в руки хорошо обученных, квалифицированных полицейских.
– И это называется везением?
– Мне было шестнадцать, когда меня задержал шериф и избил до полусмерти, прежде чем отпустить.
– Вы серьезно?
– Ага.
– Ваши родители подали в суд?
– Ты говоришь как типичный представитель нынешней молодежи, – мрачно улыбнулся Сайрус. – Нет, мои родители не подали в суд. Отца у меня просто не было, мать сбил какой-то пьяный водитель, а у бабки с дедом не хватило бы денег на судебный процесс.
– И что же вы сделали?
– Извлек для себя ценный урок. – Сайрус мягко отъехал от обочины. – Я понял, что должен сделать все для того, чтобы меня больше никогда не задерживала полиция.
– Нет, я имею в виду, что вы такого сделали, раз шериф вас избил?
– Я назначил свидание его дочери.
– Он арестовал вас за то, что вы встречались с его дочерью? – У Рика отвисла челюсть.
– Официально шериф Гулли задержал меня за превышение скорости. Но мы оба знали, в чем настоящая причина. Его взбесило, что я провел вечер с его обожаемой Анджелой.
– Но почему он вас избил? Я хочу сказать – ведь это было всего лишь свидание, подумаешь, большое дело.
Сайрус затормозил перед светофором, повернул голову и внимательно посмотрел на Рика.
– Все не так просто. Я уговорил Анджелу встретиться со мной, поскольку знал, что ее отца это разозлит. И оказался прав.
– Вы сами хотели его разозлить?
– Ага.
– Почему?
– За несколько дней до этого я слышал, как он говорил в бакалейной лавке Эрлу Дарту, что из меня никогда не выйдет ничего путного. Впрочем, меня его слова не особенно задели, я не считал шерифа большим умником.
– И что же вывело вас из себя?
– Он начал жалеть моих бабку с дедом, мол, всем в округе известно, что от меня не следует ждать ничего хорошего, поскольку моя мать была шлюхой и забеременела в восемнадцать лет, а мой отец, наверное, был женат, потому что мать так никому и не сказала, кто он такой. Еще Гулли добавил, что не хотел бы, чтобы его дочь общалась с типом вроде меня.
– Значит, вы пригласили его дочь на свидание, чтобы отомстить ему? – Рик тихонько присвистнул.
– Ну да. Я был уверен, что Гулли взбеленится, когда узнает об этом.
– Если вы так хорошо знали этого самого Гулли, то, приглашая на свидание Анджелу, догадывались, что он дух из вас вышибет.
– Разумеется.
– Почему же вы это сделали?
– Я не мог придумать другого способа поквитаться с ним.
– А что Анджела? – поинтересовался Рик.
– Хороший вопрос. А ответ будет такой: она согласилась встретиться со мной, потому что поссорилась со своим постоянным дружком и хотела его проучить.
– Значит, она вас использовала?
– Мы оба друг друга использовали.
– Черт возьми. – Рик поежился. – Значит, вы позволили шерифу избить вас, лишь бы рассчитаться с ним за его слова?
– Ну, в свои шестнадцать лет я был не настолько умен, как ты в тринадцать, – ответил Сайрус. – Но с тех пор я многому научился и многое понял.
– Чему, например?
– Теперь, когда я решаю с кем-то поквитаться, то действую осторожно, чтобы не быть избитым, если это в моих силах.
Тут Сайрусу пришлось отвлечься от воспоминаний о первой серьезной беседе с племянником, Рик с Джейком были совсем близко, и он почувствовал напряжение Мередит.
– По-моему, Рик сначала возненавидел меня, – прошептала она.
– Нет.
– Он говорил, что в разводе виновата я.
– Тринадцатилетнему мальчику требовалось кого-нибудь обвинить, а кроме тебя рядом никого не было. Дети в таком возрасте не умеют рассуждать логически и зачастую ведут себя иррационально Черт возьми, то же самое можно сказать о большинстве взрослых.
– Только не о тебе. – Мередит достала из сумочки носовой платок и, торопливо промокнув глаза, улыбнулась Сайрусу. – Ты всегда спокоен и рассудителен, всегда владеешь собой. Ты что, таким родился?
На лице Колфакса тоже появилась легкая улыбка.
– Как говорил дедушка Бо, есть два способа идти по жизни. Либо ты контролируешь себя, либо теряешь контроль. Я выбрал первое.
– Ты надежен, как скала. Неудивительно, что Кэти захотела выйти за тебя замуж на следующий же день после вашего знакомства.
– Желание было взаимным.
Кэти – женщина, будто сошедшая с полотен мастеров эпохи Возрождения. Едва Сайрус увидел ее, как сразу же почувствовал, что она нуждается в защите от грубого, жестокого мира. Но он так и не сумел уберечь жену. Дэмиен Марч получил от нее все, что ему требовалось, а потом хладнокровно убил. По официальной версии, Кэти стала жертвой неизвестного грабителя, позарившегося на ее машину, но Сайрус не верил полиции. Он был убежден, что с ней расправился Марч, она слишком много знала о его планах, связанных с похищением кубка Аида.
– Как несправедливо, что вам с Кэти было отпущено так мало времени, – сказала Мередит.
– Не думай о прошлом, это бессмысленно и непродуктивно. Ты давно пренебрегаешь собственной личной жизнью. Выходи замуж за Фреда, это сделает его счастливым человеком. Он хороший парень.
– Возможно, я так и поступлю.
– Привет, мам! Привет, дядя Сайрус! – сказал Рик, останавливаясь рядом с ними. – Угадайте, что мне обещал папа! Он сказал, что в конце лета купит мне машину, к тому времени, когда я пойду в колледж. Мне уже не придется брать твою старую «хонду», мама.
– Она не такая уж старая.
Джейк, не глядя на Сайруса, похлопал сына по плечу.
– В колледже парню нужен свой транспорт. В августе я все устрою.
– Прекрасно, – сказала Мередит. – Он к тому времени решит, какую именно машину он хочет иметь.
– Скажи это еще раз, – засмеялся Рик.
– В таком случае вопрос рещен. – Джейк взглянул на часы. – Черт возьми, только посмотрите, сколько времени. Пожалуй, мне пора, мой самолет вылетает в три.
– Ты уезжаешь, пап? – Глаза у Рика тут же погасли.
– Увы, – ответил Джейк, покачиванием головы выражая сожаление. – Вечером у меня деловая встреча в Ньюпорт-Бич. Ты ведь знаешь, как это бывает.
– Да, – кивнул сын, примирившись с неизбежным. – Рад, что ты смог приехать на выпускную церемонию.
– Я не мог пропустить такое событие. Как-никак, не каждый день мой единственный сын оканчивает школу. Береги себя, Рик. Желаю тебе удачи с летней работой. При первой возможности я тебе позвоню.
– Конечно.
Возникла неловкая пауза, затем Джейк повернулся и зашагал к взятому напрокат автомобилю.
– У вас есть какие-нибудь планы на сегодняшний вечер? – спросил Колфакс.
– Что? – спросил Рик, поворачиваясь к нему. – Да, Алан, Дуг и еще несколько ребят придут к нам сегодня вечером. Мама разрешила устроить вечеринку.
– Я собираюсь пообедать с Фредом, а компания ребят, празднующих окончание школы, – это для меня слишком. Может, присоединишься к нам, Сайрус?
Тот отрицательно покачал головой.
– Мне предстоит на какое-то время уехать из города, – сказал он. – А перед отъездом еще нужно закончить кое-какие дела.
– А куда вы едете? – поинтересовался Рик.
– На остров Фрог-Коув.
– Никогда о таком не слышал.
– Он расположен в проливе Пьюджета, это островок неподалеку от побережья. Там живут художники.
– И сколько вы там пробудете?
– Пока не знаю. Может, пару недель.
– Ты наконец взял отпуск или твоя поездка связана с работой? – улыбнулась Мередит.
– Увы, я еду по делам.
– Жаль. Тебе не мешало бы отдохнуть, Сайрус. Я даже не помню, когда ты делал это в последний раз.
– Да, в последние три года у меня было много работы.
– Знаю.
– Мы увидимся, когда вы вернетесь? – с деланной небрежностью спросил Рик.
– Конечно, и съездим порыбачить.
– Ну, тогда ладно. – Остатки холодной отстраненности исчезли. – Пожалуй, мне лучше снять этот дурацкий головной убор и мантию.
– Надеюсь, когда я вернусь, дом будет цел, – сказала Мередит, обращаясь к сыну.
– Не беспокойся, – ответил тот и двинулся прочь, но остановился, услышав голос Колфакса.
– Не забывай о нашем уговоре.
– Ясное дело, – ухмыльнулся Рик и, повернувшись так резко, что длинная мантия обвилась вокруг его ног, зашагал к поджидавшим его друзьям.
Мередит вопросительно посмотрела на Колфакса.
– Какой еще уговор? О чем?
– О том, что он не будет пить спиртного и не сядет в машину с тем, кто выпил.
– Просто не знаю, что бы я без тебя делала. – Мередит приподнялась на цыпочки я легонько поцеловала его в щеку. – Знаешь, тебе в самом деле надо взять отпуск и хорошенько отдохнуть.
Сайрус втиснул свой джип в одну из двух очередей, дожидающихся частного парома на остров Фрог-Коув, и через минуту заметил Юджинию Свифт.
Она сидела за рулем серебристой «тойоты-камри»с опущенным боковым стеклом в начале соседней цепочки машин и разговаривала по сотовому телефону. Расстояние не позволяло Сайрусу услышать разговор, но нетрудно было заметить, что она поглощена беседой.
Он принялся изучать ее лицо, пока набирал номер на собственном мобильнике. Юджиния не была красавицей, ее даже нельзя считать хорошенькой в общепринятом смысле этого слова, хотя во внешности у него было нечто столь живое и энергичное, что Колфакс не мог заставить себя отвести взгляд. Темные волосы собраны в узел на затылке, обтягивающий черный пуловер с длинными рукавами подчеркивал высокую грудь. Даже на относительно большом расстоянии Сайрус видел тонкие запястья, а что касается цвета глаз, то он вспомнил, что они были глубокого янтарного оттенка.
Стройная фигура, пристрастие к черному цвету и длинным шарфам – все это говорило о том, что Юджиния Свифт принадлежит к женщинам, любящим искусство и разбирающимся в нем, хотя, по всей вероятности, понятия не имела, как открыть банку с консервированным тунцом.
Размышляя о Юджинии, он прислушивался к гудкам в трубке. Наконец раздался щелчок и знакомый голос произнес:
– Квинт слушает. , – Это я, – ответил Сайрус, наблюдая за тем, как точеные пальцы Юджинии привычным, уверенным движением сжали руль. – У тебя есть для меня что-нибудь?
– Ничего особенного. Мне очень неприятно тебя разочаровывать, но эта женщина, похоже ведет совершенно непорочную жизнь.
– Безгрешных людей не существует, – возразил помощнику Сайрус, продолжая разглядывать Юджинию. – Давай то, что тебе удалось раскопать.
– Информации негусто, к тому же большую часть ты знаешь. Окончила Вашингтонский университет, получила степень в области изобразительного искусства, специализировалась на изделиях из стекла. Некоторое время училась в Венеции, затем поступила на работу в Либрукский музей в качестве помощника куратора. В первый же год очаровала Табиту Либрук, уговорив Дороти Макбреди перевезти свою коллекцию венецианского стекла пятнадцатого века в музей на хранение.
– Продолжай.
– Через год наша мисс Свифт поднялась на новые высоты, распознав подделку одной камеи времен раннего Рима в коллекции, предоставленной музею для выставки. Такую же штуку ей удалось проделать еще через полгода во время подготовки к выставке китайского стекла восемнадцатого века.
– Она выявила еще одну подделку?
– Ага. После чего завоевала репутацию эксперта высокой квалификации. Теперь с ней постоянно консультируются известные коллекционеры изделий из стекла.
Рассказ помощника не удивил Колфакса. В своем деле Юджиния Свифт действительно разбирается, за последние три года он успел доподлинно выяснить, кто чего стоит среди экспертов по стеклу.
– Что-нибудь еще?
– Два с половиной года назад Табита Либрук сделала ее директором Либрукского музея с роскошным окладом. Остальное ты знаешь.
– Верно.
Принадлежащая Либрукскому музею коллекция изделий из стекла работы древних и современных мастеров непрерывно обогащалась и в скором времени должна стать лучшей в стране. Даже в Европе к Либрукскому музею относились с уважением.
– Ее приглашают на работу другие музеи, – добавил Квинт. – Но она неизменно отказывается.
– У меня такое ощущение, что все дело в том влиянии и авторитете, которыми она пользуется в Либрукском музее, – произнес Сайрус, продолжая глядеть на Юджинию. – Похоже, она из тех, кто любит держать все нити в своих руках.
– Это все, что касается ее профессиональной деятельности.
– А личная жизнь?
– Здесь тоже сведений негусто. Ей тридцать лет, никогда не была замужем. У нее есть сестра и брат. Она – старшая. Брат преподает в колледже в Орегоне, сестра – младший преподаватель в одной из калифорнийских школ.
– Родители?
– Тоже из преподавательских кругов. Развелись, когда Юджинии было четырнадцать. Мать после развода принялась за диссертацию, чтобы получить степень доктора философии. Сейчас преподает в женском отделении колледжа на востоке. Отец читает социологию в университете Среднего Запада.
– Все сходится.
– Что сходится?
– Теперь ясно, почему она смотрела на меня с таким презрением во время нашей первой встречи. Она – типичная высокомерная интеллектуалка.
– Может, ей просто не понравилась твоя рубашка.
– Нет, в тот раз я надел свою лучшую. А как насчет любовников?
– Она имела пару непродолжительных связей, но за последние полтора года – ничего серьезного. У нее бывают так называемые деловые встречи, но этим, похоже, дело и ограничивается. Вообще-то в личной жизни она здорово напоминает тебя. Словом, и тут ничего интересного.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.