Текст книги "Фэнси Нэнси. Бутик – просто шик!"
Автор книги: Джейн О'Коннор
Жанр: Детские приключения, Детские книги
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 1 (всего у книги 1 страниц)
Джейн О’Коннор
Фэнси Нэнси. Бутик – просто шик!
Перевод с английского Александры Глебовской
Художник Робин Прейсс Глассер
Jane O’Connor
Fancy Nancy and the Fabulous Fashion Boutique
Text copyright © 2010 by Jane O’Connor
Illustrations copyright © 2010 by Robin Preiss Glasser
Fancy Nancy and the Mermaid Ballet
Text copyright © 2012 by Jane O’Connor
Illustrations copyright © 2012 by Robin Preiss Glasser
Published by arrangement with HarperCollins Children’s Books, a division of HarperCollins Publishers.
All rights reserved.
www.harpercollinschildrens.com
© Глебовская А.В., перевод на русский язык, 2021
© Издание на русском языке. ООО «Издательская Группа «Азбука-Аттикус», 2021
Machaon®
Встречайте!
Фэнси Нэнси Клэнси!
Модница Нэнси, обожающая всё французское и необычное, обладает множеством талантов и способностей.
У Нэнси здорово получается быть детективом, и она хочет стать суперсыщиком – у неё даже есть профессиональный розовый тренч и увеличительное стекло со стразами.
Кроме того, у Нэнси открылся дар предсказательницы. А вообще, чтобы добиться цели, она может придумать самые невероятные ситуации. И всё это для того, чтобы в жизни было больше интересных событий и захватывающих приключений.
О новых приключениях Нэнси читайте в книжках:
Нэнси Клэнси. Суперсыщик
Нэнси Клэнси. Тайный почитатель
Нэнси Клэнси. Предсказательница будущего
Нэнси Клэнси. Тайна серебряного ключика
Бутик – просто шик
Робин, которая научила меня ходить с бананом на голове – и многому другому!
– Д. О’К.
Мадам Седе, моей преподавательнице балета: теперь, сорок лет спустя, из её самодельных костюмов получились наряды Нэнси
– Р. П. Г.
В субботу у моей сестрёнки Джо-джо день рождения, и сегодня мы отправляемся в странствие по магазинам. Это значит идём покупать шарики, салфетки, бумажные тарелки и чашки – кучу всего!
Мою сестру и Фредди интересуют только пираты, пираты, пираты… Просто какая-то пиратомания!
Спрятавшись от сестрёнки, я выбрала ей замечательный подарок – пиратскую повязку на глаз.
По дороге домой мама согласилась зайти в модный магазин «Белла». На прошлой неделе у них продавались замечательные кружевные веера.
О-ля-ля! Один из вееров выложен на распродажу.
Вот только я потратила почти все свои деньги на подарок сестрёнке.
И тут мне в голову пришла блистательная идея.
(По-простому можно сказать: страшно умная.) Я сама открою самый модный магазин и распродам свои старые платья и украшения. Причём очень дёшево. И наверное, смогу заработать на этот кружевной веер.
Модный магазин мы устроили у нас во дворе. Сестрёнка и Фредди принесли вывески – можно открываться!
Вуаля! – вот и первые покупательницы, Ронда и Ванда из дома напротив.
– Добро пожаловать в мой бути́к! – говорю я.
(Этим французским словом называется модный магазин.)
– А у тебя есть платья с оборочками? – спрашивает Ронда.
С оборочками? Да в моём магазине почти все платья с оборочками!
– Пойдём в примерочную, – предлагаю я.
– Ух ты, тебе очень идёт, – говорю я Ронде. – Прямо под цвет твоих глаз.
Ронда соглашается взять платье.
О-ля-ля! Вот и мой первый покупатель!
Ванде понравилось ожерелье.
– Оно из почти драгоценных камушков. Из настоящих поддельных бриллиантов, – объясняю я.
Ванда говорит:
– Приду за ним, когда получу карманные деньги.
– Нет! Не отдавай ей! Я его тоже хочу! – говорит сестра.
Я делаю вид, что не слышу.
– Оревуар! – машу я близняшкам.
Приходят новые покупатели. Я и глазом не успела моргнуть, а уже продала боа, зонтик и две пары туфелек на высоких каблуках.
Денег всё больше!
К сожалению, на следующий день торговля идёт не так бойко. Фредди присмотрел красный плащ.
Пришлось ему объяснить, что мой модный магазин не принимает шоколадные монетки.
А сестра так и не выпускает из рук ожерелье из почти драгоценных камушков.
– Вот! – Она протягивает мне монетку.
Я пытаюсь ей втолковать:
– Ожерелье стоит гораздо больше… Да и вообще, ты же любишь пиратские вещи. А пираты не носят ожерелья из поддельных бриллиантов.
Сестра ничего не понимает и поднимает рёв. Громкий, страшный, безобразный рёв.
И тут как назло приходит за своим ожерельем Ванда.
О-ля-ля-ля-ля! Теперь мне хватит денег на тот замечательный веер.
А к вечеру сестра замечает, что я что-то заворачиваю в подарочную бумагу.
– Это то самое ожерелье? Хорошенькое ожерелье? – спрашивает она.
– Это сюрприз! – Что же ещё я могу ей ответить?
Вдруг мне становится очень стыдно. Я не хочу, чтобы сестрёнка расстроилась в свой день рождения.
Я прошу папу довести меня до дома близняшек.
– Не согласишься ли ты обменять свою покупку на другую бижутерию? – спрашиваю я у Ванды.
(Бижутерия – это то же самое, что украшения.)
Ванд
...
конец ознакомительного фрагмента
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?