Текст книги "Ночные кошмары! Забытая колыбельная"
Автор книги: Джейсон Сигел
Жанр: Зарубежные детские книги, Детские книги
Возрастные ограничения: +6
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 4 (всего у книги 13 страниц) [доступный отрывок для чтения: 4 страниц]
Глава восьмая
Ядовитый сад
К полудню следующего дня полиция провела тщательный обыск в начальной школе Сайпресс-Крик и не нашла никаких следов двенадцатилетней поджигательницы, которая чуть не спалила фиолетовый особняк. По дороге на обед Чарли случайно услышал, как двое учителей вообще сомневались в существовании этой девочки. По-видимому, Индия Кессог официально не была зачислена в школу, и о ее родителях не было известно ничегошеньки. Но Чарли-то знал, что ИНК существует на самом деле, и рисковать не собирался. Он поглядывал на часы в столовой. Ровно в 12:15 Рокко, Пейдж и Алфи, как хорошо вымуштрованная армия, шагнули в дверь и заняли места напротив Чарли.
– В столовой и кабинетах чисто, – сказал Чарли друзьям.
– Так же, как и в спортивном зале, и в раздевалке для мальчиков, – заметил Рокко.
– И в раздевалке для девочек, и в классах восточного крыла, – добавила Пейдж.
– В классах западного крыла и административных помещениях никаких признаков несовершеннолетних злодеев не обнаружено, – доложил Алфи.
– Значит, в школе ее сегодня точно нет, – подытожил Чарли.
– Здание полностью обезИНКчено, – подтвердила Пейдж.
– Чего я не могу понять, так это почему учителя еще вчера не поняли, что ее не должно здесь быть, – поделился Алфи.
– Еще бы они поняли, – ответила Пейдж. – Никто не ожидал, что дети могут врать, чтобы попасть в школу.
– И то верно, – признал Алфи.
– Итак, – Чарли вернулся к делу: – После школы все встречаемся на главной лестнице, и будьте готовы прочесывать лес. Последний раз я заметил ИНК недалеко от Фримен-роуд.
– Эй, а ничего, если мы с Алфи присоединимся к вам попозже? – спросил Рокко. – У нас футбольная тренировка сразу после школы, и мне нужно быть там. Дженси Дерзкой вчера здорово досталось от директора, и я уверен, что она захочет мне отомстить, устроив мятеж.
– Ладно, – хотя Чарли и не пришел в восторг от того, что его отряд лишился двоих мужчин, поделать он с этим ничего не мог. – Но с каких это пор Алфи присоединился к футбольной команде? – Он посмотрел на друга, на футболке которого было написано: «Люблю число Пи». – Я думал, ты поклялся не заниматься спортом.
– О да, – заверил его Алфи. – Но, будучи мальчиком-водоносом, особо не вспотеешь.
– Подожди, ты – тот самый простофиля, который согласился в этом году разносить воду? – усмехнулась Пейдж.
Все в Сайпресс-Крик знали, что это – неблагодарная работенка. Если Дженси не попадался под горячую руку какой-нибудь защитник, она использовала в качестве боксерской груши водоноса.
– Работка не самая престижная, признаю. Но она – важный шаг на пути к Нобелевской премии. Я добавил в воду, которую буду разносить, особый ингредиент. Можно сказать, теперь вся футбольная команда – мои подопытные морские свинки.
Рокко нахмурился.
– Не говори так, – предупредил он друга. – Никогда. Ты клялся мне, что в твоей добавке – только витамины и электролиты.
– Так и есть! Так и есть! – уверил его Алфи.
– Ну а я после школы свободна и могу отправиться на поиски ИНК, – подала голос Пейдж. – Чарли, ты не возражаешь, если будем только ты и я?
– Нет, – улыбнулся Чарли. – Вовсе нет.
По правде говоря, это было последнее, против чего бы он возражал. Он все еще улыбался, когда они с Пейдж заняли свои места в лаборатории.
– Добрый день, – раздался голос у доски, и радость Чарли тут же испарилась. На мисс Эббот было стильное черное платье, как если бы сразу после занятий она собиралась на коктейльную вечеринку в учительской. Также она щеголяла каким-то невиданным ожерельем на шее. Тонкое и черное, с красными и желтыми полосками, оно, казалось, было сделано из резины.
– Поскольку сегодня ваш первый урок естествознания, я подумала, что мы можем начать учебный год с изучения чего-нибудь занятного, – объявила она ученикам.
Чарли подался вперед. Он мог поклясться, что ожерелье мисс Эббот пошевелилось.
– Хочу представить вам Дарвина, – учительница повернула ожерелье, и показались хвост и голова.
Несколько учеников завизжали, а мальчик, сидевший в первом ряду, метнулся в конец комнаты.
– Кто-нибудь может сказать, к какому виду змей относится Дарвин?
– Коралловый аспид, – произнесла Пейдж, даже не потрудившись поднять руку, – в чем не было необходимости, поскольку на тех занятиях, которые они посещали без Алфи, она одна знала все ответы. – Это единственная североамериканская змея, которая относится к кобрам. И я удивлена, что вы принесли ее в класс. Коралловые аспиды очень опасны.
Еще двое детей в первом ряду покинули свои места и отбежали подальше.
– Неужели? – беспечно обронила мисс Эббот. – Они ядовитые или отравленные?
– Ядовитые, – ответила Пейдж. – То, что может тебя укусить или ужалить, – ядовитое. То, что ты можешь съесть и заболеть, – отравленное.
– Очень хорошо, мисс Бреттер. Я задала вам два сложных вопроса, и на один из них вы ответили абсолютно правильно.
Самодовольная улыбка, появившаяся на лице Пейдж, исчезла:
– Где же я ошиблась?
Мисс Эббот поцеловала Дарвина:
– Это не коралловый аспид. Это молочная змея. Внешне они похожи. Однако хватило бы одной капли яда кораллового аспида, чтобы убить нас всех. А Дарвин абсолютно безвреден – если только вы не сверчок. Что подводит нас к теме сегодняшнего урока: мимикрия. Кто может мне сказать, что это означает?
Чарли с удивлением заметил, что его собственная рука потянулась вверх. Шарлотта рассказала ему все о мимикрии в один из выходных, когда они вместе работали в «Ореховом гербарии».
– Это когда вид эволюционирует так, чтобы выглядеть как что-то другое. Есть такие растения, литопсы, которые очень похожи на камень. И ваша змея тоже подражатель. Дарвин безобиден, но его полоски делают его похожим на другой вид, с которым никто не захочет связываться. Видимо, это помогает ему избавляться от хищников.
– Да, полагаю, у Дарвина было бы больше друзей, если бы он меньше напоминал убийцу, – заметила мисс Эббот. – Прекрасный ответ, Чарли. – Затем она улыбнулась ученикам, покинувшим свои места: – Леди и джентльмены, вы готовы вернуться? Вы же не хотите ранить чувства Дарвина, не так ли?
Пока дети возвращались на свои места, Пейдж наклонилась к Чарли:
– Это работает и в обратную сторону, верно? Иногда опасные создания притворяются невинными. Например, ИКК и ИНК. Им и убийство сойдет с рук, потому что они выглядят как хорошенькие куколки. ИНК чуть не спалила твой дом вчера ночью и что же сделал твой отец? Всю ночь ездил по округе, чтобы помочь ей.
– Хммм, – протянул Чарли. – Если мне не следует доверять симпатичным девочкам, наверное, придется найти нового лучшего друга?
Пейдж захлопала ресницами и лукаво улыбнулась:
– Так ты думаешь, я симпатичная?
Чарли почувствовал, что краснеет. Он совсем не это хотел сказать. Мальчик опять повернулся к доске, у которой мисс Эббот начала свою лекцию, и попытался игнорировать хихиканье Пейдж.
К счастью, оказалось, что как способ отвлечься урок мисс Эббот просто прекрасен. Учительница начала лекцию слайд-шоу с изображением фантастических существ – мастеров маскировки. Жуки притворялись ветками. Цветы принимали форму пчел. Гусеницы ползали как змеи. А осьминоги прикидывались медузами. После окончания презентации мисс Эббот раздала ученикам листки бумаги и сказала самостоятельно придумать какого-нибудь имитатора.
Пейдж тут же принялась за работу: Чарли никогда не видел ее такой вдохновенной. Она просидела пятнадцать минут кряду, склонившись над страницей и пряча от посторонних глаз свое произведение.
Пока дети рисовали, мисс Эббот прогуливалась по классу и наблюдала за их работой.
– Какого же подражателя ты придумала? – спросила она Пейдж, когда та, наконец, закончила.
Пейдж схватила со стола листок и гордо протянула учительнице. На рисунке было изображено озеро, в котором скрывалось некое существо. Над поверхностью виднелась голова маленького мальчика. В глубине, однако, воду мутила дюжина смертоносных щупалец.
– Это осьминог, который может принять вид ребенка. Он поджидает в воде тех, кто попытается спасти малыша. А затем пожирает их.
– Потрясающе! – сказала мисс Эббот. – Блестяще и ужасно! Не могу представить лучшего сочетания. А ты, Чарли? Что ты рисуешь?
Чарли посмотрел на свой рисунок. По сравнению с имитатором Пейдж его монстр выглядел скучным. Несмотря на то что был создан на основе воспоминаний о существах, с которыми мальчик на самом деле столкнулся в Нижнем мире.
– Это жук, который выглядит как ядовитый гриб.
– Мило, – дружелюбно заметила мисс Эббот. Она постучала по бумаге кончиком пальца: – Кстати, в лесу возле моего дома растут грибы, похожие на этот.
– «Аманита мускария»?[1]1
Amanita muscaria (лат.) – красный мухомор.
[Закрыть] – не мог поверить Чарли.
Его маме очень нравилось, как выглядят эти грибы.
Мисс Эббот приподняла свою тонкую коричневую бровь.
– Очень впечатляюще, – сказала она. – Ты когда-нибудь видел их вживую? Если нет, могу показать тебе сегодня после школы.
Значение слов мисс Эббот не сразу дошло до Чарли. И, как только это произошло, его желудок завязался узлом. Шарлотта не позвонила мисс Эббот, как обещала. Учительница естествознания все еще думает, что он будет ей сегодня помогать. Может, мачеха просто ошиблась. Вероятно, она станет утверждать, что забыла. Но Чарли на это не купится. Временами Шарлотта могла быть очень коварной, и он подозревал, что его мачеха вообще не собиралась звонить мисс Эббот.
– Что будет сегодня после школы? – спросила Пейдж, переводя взгляд со своего партнера по лабораторной на учительницу и обратно.
– Ничего особенного, уверяю, – мисс Эббот, похоже, не горела желанием обсуждать их планы. – Я наняла Чарли помочь мне по саду.
Пейдж начала подпрыгивать от возбуждения:
– Ой, боже ты мой! А можно мне тоже? Можно?
Мисс Эббот нахмурилась. Она явно была не в восторге от этой идеи.
– Это очень тяжелая работа, Пейдж. А растения могут быть весьма… коварными.
– Ничего, мисс Эббот, – обрадовался Чарли. Если ему суждено отправиться в лес со странной учительницей естествознания, то лучше уж хотя бы не одному. – Пейдж иногда помогает в «Ореховом гербарии». Она не боится трудной работы. Моя мачеха ею очень довольна.
– То есть ей можно доверять? – Вопрос был таким странным, что Чарли подумал, что учительница шутит.
– Конечно. Я ее с детского сада знаю. И доверяю ей полностью.
– Это правда, – добавила Пейдж с энтузиазмом. – Я в курсе всех его секретов.
«Многих, – подумал Чарли. – Но не всех». Одним секретом он не делился.
– Ну, тогда ладно, – в голосе мисс Эббот сквозила неуверенность. – Полагаю, лишняя пара рук нам не помешает. Встретимся у входа без десяти три.
Учительница двинулась к следующему столу, и стоило ей оказаться вне зоны слышимости, как Пейдж повернулась к Чарли и с обиженным видом спросила:
– Почему ты не сказал мне, что сегодня идешь к мисс Эббот?
– Потому что сам не знал! Я думал, сегодня мы будем искать ИНК. Шарлотта устроила все это с мисс Эббот и обещала мне отменить встречу. Но, похоже, моя хитрая мачеха не выполнила свое обещание. Поэтому, видно, теперь у меня нет выхода. Придется помочь ей по саду.
Пейдж выглядела совершенно ошарашенной:
– Я знаю, что ты планировал охотиться на ИНК, но почему ты не хочешь общаться с мисс Эббот? После Шарлотты и моей тети Джозефины она самая классная женщина, которую я встречала!
Чарли попытался сформулировать, почему ему так некомфортно рядом с учительницей:
– Она странная, Пейдж, и выращивает в своем саду исключительно смертельно опасные растения. Они могут убить всех в городе.
– Божечки, хочу скорее их увидеть! – Пэйдж уже почти дымилась от предвкушения, а Чарли чувствовал, как внутри него растет разочарование.
– Да? А ты слышала, что мисс Эббот живет в доме старика Ливингстона? Знаешь эту ветхую лачугу в самой чаще леса? Ты действительно хочешь отправиться туда?
– Дом старика Ливингстона? Потрясно! И погоди-ка, разве это не рядом с тем местом, где ты видел ИНК прошлой ночью? Мы можем убить двух зайцев одним выстрелом!
Пейдж была права – Чарли не мог с ней не согласиться. Хотел бы он найти слова, чтобы рассказать о том, почему ему так неспокойно рядом с мисс Эббот. Она казалось милой. Но было в ней нечто – нечто неуловимое. Чарли нутром чуял, что мисс Эббот доверять нельзя.
Это чувство усилилось, пока Чарли и Пейдж подпрыгивали на заднем сиденье машины мисс Эббот, мчавшейся по ухабистой грунтовке к своему дому. Он толком не знал, кто такие «Флитвуд Мак», но музыка, которую слушала мисс Эббот, показалась ему жутковатой. По дороге Чарли пытался высматривать ИНК, но не мог сосредоточиться. Через каждые несколько метров машина проезжала мимо очередного ярко-красного знака «вход воспрещен», который повесила мисс Эббот. Казалось, она старательно стремится отвадить гостей. Что заставило Чарли задуматься, почему же она так жаждала сделать исключение именно для него.
К тому времени, когда они добрались до длинной подъездной аллеи, ведущей к дому старика Ливингстона, Чарли был уже на пределе. Его ладони вспотели, сердце бешено колотилось. Он чуть не выскочил из машины, когда увидел, что узкая дорожка обсажена аккуратно подстриженными кустами олеандра, покрытыми кружевными белыми цветами.
– Как красиво! – восторженно воскликнула Пейдж, когда они проезжали по коридору из цветов.
– Ага, – согласился Чарли, вытирая ладони о штаны и стараясь не показывать, насколько ему не по себе. – Это олеандр. Одно из самых смертельно опасных растений Северной Америки.
– Здорово, – понимающе закивала Пейдж.
– А ты действительно знаешь свое дело, – мисс Эббот похвалила Чарли с переднего сиденья, как раз когда машина въехала на поляну, в центре которой возвышался дом.
Чарли не поверил своим глазам. Они с мамой несколько раз прогуливались до дома старика Ливингстона. Несколько лет, с тех пор как она умерла, он не был здесь, но помнил ветхую лачугу, которая и теперь стояла на том же самом месте. Только выглядела теперь совершенно иначе. В окнах появились стекла, в дверных проемах – двери. На крыше все еще рос зеленый мох, но стены стали белыми, а ставни выкрасили в веселый голубой цвет. Желтые лозы жасмина цеплялись за шпалеры, тянувшиеся вдоль дома. Цветы могли показаться Чарли очаровательными, если бы он не знал, что каждый лист, семя и лепесток этих растений чрезвычайно ядовиты.
– Потрясающе, похоже на волшебную сказку, – восхитилась Пейдж.
– Ага, «Гензель и Гретель», – выпалил Чарли до того, как успел прикусить язык.
Но мисс Эббот, казалось, совсем не обиделась.
– Боюсь, дом покрыт вагонкой, а не пряниками, – сказала она, заглушая мотор. – Но, если захотите куснуть, я мешать не стану.
– Без обид, – заметил Чарли, – но в этом доме я ничего не буду есть. Все, что вы здесь выращиваете, ядовито.
– Чарли! – сердито прошептала Пейдж. – Что с тобой?
– С ним все в порядке. Он прав, – мисс Эббот забрала сумку с пассажирского сиденья и вышла из машины.
Пейдж с беспокойством посмотрела на Чарли.
– Подождите, – крикнула она в окно с заднего сиденья: – Что?
Мисс Эббот открыла дверь Пейдж.
– Не беспокойся. Растения на переднем дворе безвредны, если ты, конечно, не станешь их грызть, – ответила учительница. – Но за домом я выращиваю настоящий ядовитый сад, и там мне нужна помощь. Поэтому вы здесь. А теперь пойдемте со мной.
В этот раз даже Пейдж не нашлась что ответить. После секундного колебания она отстегнула ремень безопасности и выскользнула из машины. Чарли выругался себе под нос и последовал за ней.
Они догнали мисс Эббот, когда она проходила по двору мимо нескольких гудящих ульев к задней части дома. Там они увидели чудесную стеклянную оранжерею, окруженную высокой чугунной изгородью. Это ограждение, которое уместнее всего смотрелось бы на кладбище, венчали опасные заостренные пики.
– Здесь и разместится мой маленький садик, – объявила мисс Эббот. – Ограждение, возможно, перебор, но я не могу допустить, чтобы кто-нибудь пострадал.
– Что вы собираетесь здесь выращивать? – спросила Пейдж.
– О, самых обычных убийц. Дурман душистый, аконит, белену, наперстянку, кендырь…
– Но зачем? – поинтересовался Чарли.
– А почему бы и нет? Ядовитые растения никому не хотят причинить вреда. Их токсины – просто способ самозащиты. Так они оберегают себя от насекомых и других вредителей. Веками люди считали такие растения, как белладонна или аконит, дурными. Но химические вещества, которые делают их ядовитыми, могут быть использованы в лечебных целях. Поэтому я и выбрала их. Понимаешь, Чарли, в мире нет добра и зла в чистом виде. Почти во всем есть и то и другое.
Интересная теория, подумал Чарли. Но мисс Эббот была совершенно неправа. По своему опыту он знал, что в мире есть настоящее зло. Оно именовалось ИКК и ИНК, и каждая секунда, проведенная в саду мисс Эббот, сокращала время на их поиски.
– Так, значит, во всем есть и хорошее и плохое? А как насчет клещей? – Пейдж бросила вызов учительнице. – В них-то нет ничего хорошего.
Мисс Эббот улыбнулась, как будто началась ее любимая игра.
– Ты о чем? Конечно, есть! Тебе, например, известно, что слюна клещей содержит сильное наркотическое вещество, которое однажды может быть использовано для спасения человеческих жизней на операционном столе?
– Вау, – Пейдж была впечатлена. – Но это не помешает мне их давить.
Девочка закатила глаза, подыскивая другой пример:
– Хорошо, допустим, не существует абсолютного зла. А как насчет добра? Например, песчанки. Они ведь никогда не делали ничего плохого.
По улыбке на лице мисс Эббот Чарли понял, что Пейдж ждет очередной научный нокаут.
– Ты когда-нибудь слышала о черной смерти? – начала мисс Эббот.
– Конечно. Это чума, которая унесла жизни миллионов людей в Средние века.
– Так вот, раньше ученые обвиняли крыс в том, что их блохи способствовали распространению заболевания. Но теперь они почти уверены, что настоящими виновниками были песчанки.
– Песчанки? – Пейдж не могла в это поверить. – Милые, пушистые, маленькие песчанки?
Мисс Эббот кивнула:
– Теперь понимаешь, почему я защищаю мои растения? Там, где большинство людей видят зло, я вижу неоднозначность и недопонимание.
– Хорошо, я поняла. Но мы же собираемся с ними работать, так? Разве не опасно их трогать?
– Это может быть чрезвычайно опасно, – встрял Чарли.
– Поэтому я и пригласила эксперта, – мисс Эббот показала на мальчика. – Шарлотта сказала, у тебя есть опыт работы с необычными видами.
– Разумеется, но…
– Но тебе понадобится подходящий инвентарь? – закончила за него мисс Эббот. – Я ведь учитель естествознания, не так ли? Безопасность – мое второе имя. Пойдемте за мной.
Она подвела их к сараю на краю поляны. Он был ветхим и старым и выглядел так, словно прежде служил для семьи Ливингстон уборной. Чарли услышал, как скрипят на ветру доски, и подумал, развалится ли сараюха от сильного порыва ветра.
Дверь сарая, когда они подошли, оказалась приоткрыта, и мисс Эббот вздохнула:
– Похоже, мой енот вернулся. Маленький негодник забирается сюда и портит всю мою организационную систему.
Она присела на корточки и начала подбирать инвентарь из груды предметов, упавших с полок на грязный пол. Чарли и Пейдж получили лопаты, грабли, маски, защитные очки и перчатки. Когда мисс Эббот поднялась, Чарли увидел, что она взяла инструменты и для себя.
Заметив удивление на лице Чарли, она рассмеялась:
– Ты думал, я позволю вам веселиться без меня? – Учительница натянула зеленые садовые перчатки поверх рукавов своего шикарного черного платья. – Кстати, посмотри, что я нашла на полу.
Она держала в руках маленькую металлическую фигурку. Краска местами стерлась, но похоже, это был игрушечный солдатик. Чарли взял фигурку и, когда поднес ее к глазам, чуть не уронил обратно на пол. Лицо солдата казалось ужасно изуродованным. Потом Чарли понял, что на нем был противогаз.
– Держу пари, это настоящий антиквариат, парень. Должно быть, принадлежал кому-то из старых жильцов. Считай это своим бонусом.
– Ну спасибо, – Чарли засунул жутковатую игрушку в карман.
В оранжерее было тепло и сыро. Чарли вдохнул запах земли и расслабился. Даже в жуткой теплице, полной ядовитых растений, мальчик чувствовал себя как дома. Он начал заниматься садоводством со своей мамой, когда был еще совсем маленьким. Шарлотта говорила, что у него был настоящий дар – легкая рука. Может быть, это и правда, подумал он, присаживаясь рядом с Пейдж и приступая к работе. Неважно, что ему приходится быть в перчатках и маске. Ощущение земли на руках успокаивало. Чарли всегда знал, какие растения нуждались в воде, а какие – в удобрении. Они как будто говорили с ним.
Пока Чарли работал молча, Пейдж и мисс Эббот болтали без умолку. У Пейдж, похоже, был миллион вопросов к новой учительнице естествознания. Девочка принялась было выведывать подробности ее личной жизни, но мисс Эббот отвечала очень скупо. Пейдж и Чарли удалось выяснить только то, что Саманта Эббот приехала из Нью-Йорка, не имела семьи, училась в Гарварде, любила сырный соус и однажды вырастила кабачок-цукини длиной в два метра.
Затем Пейдж вернулась к разговору о флоре, и мисс Эббот оживилась. Она знала десятки историй о каждом растении, которое они пересаживали. Некоторые были чистыми баснями. Например, считалось, что аконит действует как защита от оборотней, а белена помогает ведьмам летать. Но большинство рассказов мисс Эббот сошли прямо со страниц учебника истории. Ядовитые ягоды белладонны использовали, чтобы убить римского императора. А русские шпионы однажды применили токсин из касторового семени, чтобы покончить с известным журналистом.
– И что же вы собираетесь делать со всеми этими ненормальными травками? – шутливо спросила Пейдж, когда все «недопонятые» растения мисс Эббот оказались в новых горшках. – Вы могли бы наварить целый котел ведьминого зелья, если бы захотели.
– Именно это я и собираюсь сделать, – ответила мисс Эббот, и Чарли оторвал взгляд от работы. – Но я не из тех ведьм, которые травят и насылают заклятие. Я из тех, кто старается исцелять.
Что-то в ее голосе дало Чарли понять, что она не шутит. Он отложил лопатку и посмотрел на подругу.
– Подождите, – сказала Пейдж. – Вы что, хотите сказать, что вы ведьма?
– Я не летаю на метле и не обладаю сверхъестественными способностями. Не люблю кошек и не верю в магию. Но я верю в силы природы. И в то, что, если научиться их использовать, можно делать вещи, которые будут похожи на волшебство.
– Например? – потребовал ответа Чарли.
Ему никогда не нравились ведьмы: ни плохие, ни хорошие.
– Ну, например, каждое из этих растений содержит сильнодействующие вещества. Веками их использовали для того, чтобы убивать. Я верю, что их можно применять для изготовления лекарств, чтобы, напротив, спасать жизни.
– Значит, вы, как Шарлотта, – заметила Пейдж. – Она тоже применяет растения, чтобы лечить людей.
– Шарлотта – травница. Она использует растения для изготовления лекарств и мазей, – сказала мисс Эббот. – А я химик. Я работаю с химическими веществами, которые извлекаю из растений. Это два разных занятия, но думаю, что в старые времена нас с твоей мачехой, Чарли, обеих сожгли бы за колдовство.
– Неужели? – ахнула Пейдж.
– Безусловно. Даже в наши дни людям трудно понять, что растения, которые они считают сосредоточением зла, могут быть использованы во благо. Поэтому мне нужно хранить свой ядовитый сад в секрете. Чарли, я попросила тебя помочь, поскольку твоя мачеха сказала, что на тебя можно положиться. Пейдж, а тебя я пригласила, потому что Чарли полностью тебе доверяет. Надеюсь, я могу рассчитывать на вас обоих – вы никому не расскажете о том, что видели сегодня.
– Никогда! – уверила ее Пейдж. – Наши рты на замке!
Чарли не стал давать никаких обещаний.
Мисс Эббот улыбнулась, ее лицо заливал золотистый свет солнца, тающего за горизонтом.
– Хорошо потрудились сегодня, ребята, – похвалила учительница. – Похоже, мы закончили как раз вовремя, чтобы развезти вас по домам к ужину. Пойдемте внутрь, я налью вам лимонада и заплачу за отличную работу.
Чарли и Пейдж вошли вслед за ней через заднюю дверь на кухню.
– Простите за беспорядок, – сказала она, указывая на кухонный стол, покрытый стеклянными мензурками, трубками и разными лабораторными инструментами. – Это для завтрашнего урока.
Чарли уставился на беспорядок и замер при виде поразительно знакомого оборудования.
– Что это будет? – спросила Пейдж.
– Вплоть до девяти утра завтрашнего дня это тайна, – пошутила мисс Эббот, роясь в холодильнике в поисках лимонада.
– А это что? – Чарли поднял предмет, на который смотрел.
Это была синяя банка с длинным металлическим наконечником, который поднимался сверху. У основания насадки была пластмассовая ручка, которая крутилась из стороны в сторону.
Мисс Эббот высунула голову из-за дверцы холодильника, чтобы посмотреть.
– Вы знаете, что такое горелка Бунзена? – спросила она.
– Ага, – ответила Пейдж. – Это оборудование для химических опытов. С его помощью создают пламя, которое используют в экспериментах.
– Совершенно верно. Это портативная горелка Бунзена. Если вы повернете эту ручку, газ выйдет из банки, и вы можете поджечь его.
– Она у вас одна? – поинтересовался Чарли.
– Нет, – Мисс Эббот потянулась за стаканами, составленными на одной из кухонных полок. – У меня их целая куча где-то валяется. Они отлично подходят для того, чтобы разогреть остатки пиццы или поджарить зефирки.
Чарли схватил Пейдж за руку и притянул к себе, чтобы прошептать на ухо:
– У ИНК в руках было именно это, когда она чуть не спалила мой дом. Она, наверное, взяла ее здесь.
Пейдж вздохнула:
– Или она могла взять ее у нас в школе. Или в магазине. Или заказать через интернет. Или в колледже – знаешь, таком, где твой папа работает.
Но Чарли на это не повелся. По его мнению, горелка Бунзена доказывала, что ИНК навещала мисс Эббот дома.
Вопрос в том, была ли она желанной гостьей.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?