282 000 книг, 71 000 авторов


Электронная библиотека » Джон Карр » » онлайн чтение - страница 5


  • Текст добавлен: 17 января 2025, 08:21


Текущая страница: 5 (всего у книги 18 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Глава шестая,
в которой выясняется, что рядом с револьвером находились шестеро

Когда Френсис Гэйл вошла в комнату, Поллард слегка опешил: он ожидал увидеть особу куда более крупную и мускулистую. Мисс Гэйл, девушка лет двадцати, была скорее ниже среднего роста и, несмотря на очевидно хорошее здоровье, отличалась такой стройностью и хрупкостью, что совсем не походила на спортсменку. Однако это была та самая девушка, которую Поллард видел за рулем автомобиля. Ее коротко подстриженные волосы казались шелковистыми, темно-карие глаза были обрамлены пушистыми черными ресницами, но твердый подбородок выдавал весьма решительный характер. Хотя она не являлась красавицей в общепринятом смысле, здоровье и живость делали ее очаровательной. Она была в белом шелковом платье с ярко-алой пряжкой на поясе и шляпке из белой соломки и с такой силой сжимала сумочку, что та почти сложилась пополам. Казалось, она не столько убита горем или охвачена страхом, сколько ошеломлена обилием событий, которые навалились на нее разом.

– Я… Я… – начала она и остановилась.

Мастерс почувствовал себя в своей стихии. Старший инспектор учтиво поднялся, всем своим видом демонстрируя такую убедительную почтительность, с какой обычно просят совета у мудрецов, – он считал такое поведение весьма полезным для дела.

– Прошу вас, не расстраивайтесь так, мисс, – мягко проговорил он. – Тысяча извинений за то, что мы заставили вас подняться сюда, но в этом доме больше негде сесть. Не согласитесь ли вы нам помочь? Вот именно. Не хотите ли присесть на диван? Так-то лучше. Теперь…

– Но что, черт возьми, все это значит? – воскликнула девушка, кивая в сторону мебели. Какое-то новое чувство охватило ее с такой силой, что затмило все остальные, и потрясение было настолько велико, что впервые за весь вечер на ее глаза навернулись слезы. – Кто вы такие? Что случилось? Что здесь вообще происходит? Я помню, что видела вас раньше. – Прищурившись, девушка оглядела Г. М. с ног до головы. – Я видела вас, и отец что-то о вас рассказывал. Он говорил, что вы всегда носили смешные шляпы – что-то в этом роде. Но я никак не возьму в толк, что вы здесь делаете?

– Тише, тише, – пророкотал Г. М. с удивительно мягкостью. – Разумеется, вы меня знаете, а я хорошо знаком с вашим стариком. Вы дочь Боки Гэйла, самого великого капитана среди игроков в регби 1906 года. Вот видите, вы среди друзей. И если вы дочка Боки Гэйла, то нет нужды осыпать вас лепестками роз, вы вполне способны смотреть в лицо неприятностям, девочка моя.

– Я пытаюсь, – ответила она после паузы. – Все это довольно-таки ужасно. Но что с ним случилось и почему? Я видела, как его выносили, но даже не знаю, как он умер. Я пыталась спрашивать, но мне отвечали, что произошел несчастный случай, и больше ничего.

Она сжала руки и обвела присутствующих жалобным взглядом. Мастерс покачал головой:

– Боюсь, мисс, это был не несчастный случай. Это было преднамеренное убийство.

– Я так и подумала.

– В самом деле? А почему вы так подумали, мисс?

– Ну это же понятно. Что еще я могла подумать, учитывая все обстоятельства? Как он… пострадал?

– В него стреляли. В спину.

Поллард заметил, что при этих словах на лице девушки появилось недоумение. Видно было, как она напряглась, когда Мастерс продолжил:

– У вас были причины подозревать, что кто-то хочет его убить?

– Нет. Конечно нет. Это…

– «Конечно нет». Мм… – Мастерс по-отечески улыбнулся. – Звучит как-то не совсем убедительно, мисс Гэйл. Скорее всего, это действительно не важно, но не хотите ли вы сказать, что ему кто-то угрожал?

– Не совсем. Я это ляпнула сгоряча. Ну, понятно, что Рон угрожал ему, раз уж пообещал пристрелить, но он просто вспылил. Точно не знаю, что у них произошло, потому что меня там не было. – Она подняла на него простодушные карие глаза. – Я рассказала вам это только потому, что вы, скорее всего, все равно об этом узнаете. И будет лучше, если узнаете от меня, потому что я точно знаю, что вся эта история не стоит и выеденного яйца. Во-первых, потому что Рон просто не способен никого убить – конечно нет. Во-вторых, Рон ни при каких обстоятельствах никому бы не выстрелил в спину.

– А кто такой Рон?

Френсис Гэйл посмотрела на него с удивлением:

– Ну, Рональд Гарднер. Он лучший друг Вэнса. Понимаю, может показаться, что на правду это не похоже, но он действительно его лучший друг. Я решила, что вы могли о нем слышать. Он делает многое из того, что делал Вэнс, просто не поднимает из-за этого шума. – Внезапно она покраснела и заторопилась, словно боясь, что не успеет договорить. – То есть я думала, что вы читали книгу, которую написал Рон, замечательную книгу о путешествии вверх по Ориноко[12]12
  Ориноко – река в Южной Америке.


[Закрыть]
. Кроме того, у него есть ранчо в одном из западных штатов Америки, – кажется, в Аризоне, я никогда не могла запомнить все эти штаты, их так много. Рон…

Мастерс уже сделал знак Полларду, и тот сидел за столом, прилежно стенографируя слова девушки. Теперь старший инспектор решил ее прервать.

– Одну минуту, мисс. Вы сказали, что у мистера Китинга и мистера Гарднера вышла ссора? А когда это случилось?

Френсис задумалась.

– Кажется, позапрошлой ночью. Подождите… Сегодня среда, не так ли? Да, должно быть, это было вечером в понедельник. По крайней мере, так сказал Филипп. Филипп – это кузен Вэнса, и именно он рассказал мне об этой неприятности.

– И из-за чего произошла неприятность, мисс?

– Не имею ни малейшего представления! Честное слово.

– И вы не стали расспрашивать, пытаться что-то выяснить? В конце концов, угрожали застрелить вашего жениха, а?

Снова к ее глазам подступили слезы.

– Ели бы вы только позволили мне объяснить! Вот как это было. До вчерашнего дня я и не подозревала, что возникли какие-то проблемы. Понимаете, вчера была грандиозная вечеринка. Мы с Вэнсом собирались пойти, договорились об этом еще неделю назад. Так вот, вчера днем я позвонила ему, чтобы узнать, во сколько он за мной заедет. И вдруг как гром среди ясного неба: ему очень жаль, но появились неотложные дела, и на вечеринку он никак не попадает. Дело может затянуться на пару дней, и он даст мне знать, когда освободится.

Мастерс, поглядывая на нее искоса, поглаживал подбородок. Старший инспектор с трудом скрывал нетерпение.

– Он рассказал, в чем суть этого дела, мисс? Хм. Я имею в виду, он упоминал о ссоре?

– Нет. Полагаю, он и не собирался. Он говорил тем холодным, чопорным, «будьте-любезны-почистить-мне-ботинки» тоном, какой использовал, когда хотел, чтоб от него отстали. Сначала я попыталась сообразить, чем могла его обидеть. Потом разозлилась. Не знаю, нравится ли вам, когда вами демонстративно пренебрегают, но мне это совсем не нравится. И я решила: прекрасно, значит пойду на вечеринку сама. Разумеется, там все спрашивали, где Вэнс. Даже у Рона Гарднера хватило наглости поинтересоваться, почему тот не явился. Наконец мне удалось отвести Филиппа Китинга в сторонку, чтобы расспросить об этом таинственном «деле», которое не позволило Вэнсу прийти. Филипп начал мямлить, запинаться… Он вообще считает себя очень тактичным… Но в итоге все-таки признался, что Вэнс и Рон поссорились и это могло стать причиной… Больше ничего он сказать не мог, а может, просто не захотел.

– Вот именно. А вы спросили об этом мистера Гарднера?

Глаза девушки сузились.

– Да, естественно. И получилось так глупо! Рон притворился, что очень удивлен. Он поклялся своей честью, что между ним и Вэнсом не было никакой ссоры. Сказал, что даже не представляет, как мне в голову могла прийти такая идея. Но я считаю, он решил, что, как джентльмен, должен солгать, особенно с тех пор, как…

Г. М., который сидел в углу дивана, безмятежный, как Будда, открыл один глаз. Потом вытащил свою черную курительную трубку.

– Так… ладно, – пробормотал он с сомнением в голосе. – А вот тут поподробнее… Особенно с тех пор, как – что?

– Я… Я не знаю.

– Мастерс подтвердит, – продолжал Г. М., – что у меня отвратительно подозрительный характер. И мне бы не хотелось, чтобы дочка старины Боки Гэйла так запуталась в этом сомнительном деле, что мне пришлось бы с ним объясняться. Ну-ка не темните: есть ли у вас какие-то основания подозревать, что ссора произошла из-за вас?

Френсис Гэйл медленно повернулась к нему лицом и уперлась ладонями в диван.

– Конечно нет! – воскликнула она и добавила после паузы: – Почему вы так подумали?

– Ну, только в одном случае мужчина может лгать как джентльмен, – извиняющимся тоном произнес Г. М. – В любом другом он лжет как обычный лгун. Похоже, были предприняты мучительные попытки скрыть от вас суть дела. Мне вообще показалось, что вы в гораздо большем восхищении от талантов и моральных качеств этого парня Гарднера, чем вашего жениха Китинга. Вы влюблены в Гарднера или он в вас?

– Да, мне нравится Рон. Естественно. Но так получилось, что помолвлена я с Вэнсом. Все, хватит, я больше не могу выносить этой бессмысленной болтовни! Вы приводите меня в ту самую комнату, где убили Вэнса, и я не знаю, кто и как это сделал, а вы ничего не объясняете, напротив – начинаете меня запугивать…

Мастерс перевел взгляд с Г. М. на девушку, прокашлялся и заговорил успокаивающим тоном:

– Не обращайте внимания на старика, мисс. Он всегда такой. Мы с удовольствием расскажем вам все, что вы хотите узнать. Вот именно. К примеру, вы говорите, что у мистера Гарднера есть ранчо в Америке?

– Есть.

– Ага. Тогда вас может заинтересовать оружие, которым был застрелен мистер Китинг. Показать его я, к сожалению, не смогу, так как оно было отправлено в Скотленд-Ярд, так что поверьте мне на слово. Это «ремингтон» сорок пятого калибра, старинное оружие, с рукояткой, инкрустированной жемчугом, с выгравированным на ней именем «Том Шэннон», а этот Шэннон, как мне сообщили, был разбойником в стародавние времена. Э?

– О господи! – прошептала девушка, и ее глаза заблестели. – Вы ведь не обманываете меня? Это ведь не один из тех приемчиков, о которых пишут в книгах, когда вас заставляют что-то признать, а потом заявляют: «Ха-ха, вот ты и проболтался!»

– Нет, мисс, никоим образом.

– Не обижайтесь, я только спросила. Надеюсь, что это правда, потому что этот ваш револьвер мне очень хорошо знаком. Если, конечно, в округе не разбросаны и другие «Томы Шэнноны», что вряд ли. Револьвер принадлежит Рону. У него целая коллекция оружия, и он очень ею гордится. Да я сто раз видела этот револьвер! И это еще не все. Помните, я рассказывала про вечеринку прошлой ночью? Этот револьвер был там. Мы использовали его для игры в убийство.

– Убийство? – взревел Мастерс. Потом, помолчав, потер подбородок. – Играли в убийство? Ага, понимаю. Вы имеете в виду ту игру, где всем достается по карте и туз пик – убийца, а потом гаснет свет и… Послушайте, мисс, вы же не использовали в игре настоящий пистолет?

– Использовали. Он был заряжен холостыми патронами, разумеется. Все было очень хорошо продумано. Кроме револьвера, была еще петля душителя из обрывка тонкой бечевки. И жестяной кинжал с лезвием, которое выпрыгивает из ручки, и маленькая бутылочка яда с черепом и костями на этикетке. Они были орудиями убийства и лежали в ряд на каминной полке в гостиной, а убийце надо было незаметно утащить одно из них. Эта вечеринка и задумывалась как «вечеринка с убийством», но куда интереснее, чем обычно. Идея принадлежала мистеру Дервенту. Он и устроил саму вечеринку. Он сказал, что всегда хотел развлечься таким образом.

Мастерс заговорил осторожно, слегка наклонив голову:

– О, это случайно не Джереми Дервент, юрист?

– Да. А вы его знаете? Он адвокат Вэнса.

– Доводилось о нем слышать, мисс. Он был… э-э… в дружеских отношениях с мистером Китингом? И с вами?

По какой-то причине взгляд ее выразительных карих глаз метнулся от Мастерса к Г. М. Потом девушка сказала равнодушным голосом:

– Я не особенно хорошо его знаю. Мы познакомились не больше полугода назад. Вот Вэнс знаком с ним целую вечность. Мистер Дервент всегда вел дела его семьи. На самом деле он очаровательный старичок. Кстати, они с женой живут тут неподалеку, на Вернон-стрит. Я вообще пошла на вечеринку, потому что… ну, понимаете… Это была не обычная пьянка – это был прощальный прием. В следующем месяце они уезжают с Вернон-стрит и переселяются за город.

Сержант Поллард поднял голову, оторвавшись от своих записей. Старший инспектор Мастерс подошел к окну, заложив руки за спину, и уставился на темнеющую улицу. Днем в мансарде было настолько душно, что теперь, когда жара начала спадать, казалось, стало почти прохладно.

– Мисс, – сказал Мастерс, резко обернувшись и глядя скорее на ее пушистые каштановые волосы, чем в лицо. – Я должен поблагодарить вас за то, что вы сегодня сохранили самообладание, и за то, что вы, как мне кажется, честно и прямо ответили на наши вопросы. Пожалуйста, расскажите об этой вечеринке все без утайки. Кто-то из гостей украл револьвер, из которого был убит мистер Китинг, если только мистер Гарднер не забрал его с собой. Во-первых, кто на ней присутствовал?

– С Вэнсом нас должно было быть семеро, – быстро ответила она. – Для игры использовался весь дом, разумеется. Ведь если участники соберутся в одной комнате, они станут путаться друг у друга под ногами. Там был мистер Дервент. Была я, само собой. Был Филипп Китинг. Был Рон Гарднер. Был мистер Соар…

– Соар? Довольно необычное имя. Не имеете ли вы, часом, в виду Бенджамина Соара, торговца произведениями искусства?

– Да-а, полагаю, это он. – Девушка нахмурилась. – Но не уверена. Я впервые встретилась с ним вчера вечером. Очень милый господин. Мне он понравился.

– Мисс Гэйл, можете ли вы подтвердить, что даже теперь слова «десять чайных чашек» ничего для вас не значат?

Френсис Гэйл окинула взглядом круглый стол в центре комнаты, расставленные на нем чашки с блюдцами и стул из красного дерева. Затем она как зачарованная снова перевела глаза на диван.

– Вы имеете в виду, – медленно проговорила она, и Поллард готов был поклясться, что эта мысль впервые пришла ей в голову, – что тот человек – я не знаю его имени, но слышала, как говорили об этом случае, – тоже был убит в комнате, где на столе стояли десять чашек?

– Помилуйте, мисс Гэйл. Вы же не думаете, что комнаты в покинутых домах обычно обставлены таким образом? Неужели вы считаете, что я поверю, будто вы не связали все происшедшее с делом Дартли?

Белая сумочка соскользнула у нее с колен. Она наклонилась, чтобы поднять ее, а когда выпрямилась, ее лицо порозовело и стало еще более озадаченным.

– Мне нет никакого дела до того, во что вы верите! Да, я заметила эти чашки. Но от этого все становится только хуже, потому что я не вижу… Ладно, инспектор, это не важно. Вы свернули куда-то не туда. Только я дала вам список всех, кто присутствовал на вечеринке с убийством, как вы ни с того ни с сего набросились на меня. Так что это я говорю вам: «Помилуйте».

Мастерс замялся.

– Хорошо, – согласился он, рассудив, что лучше сдать немного назад. – Но вы предоставили мне неполный список. Мистер Дервент, мистер Филипп Китинг, мистер Гарднер, мистер Соар и вы. Даже включая мистера Вэнса Китинга, здесь только шесть имен. А где же седьмое? Мм… Как насчет молодой миссис Дервент?

– Не знаю, кого вы называете «молодой миссис Дервент». Нынешней миссис Дервент сорок пять. Кажется, у них есть сын, лет этак восемнадцати, который учится в какой-то школе.

– Но как я понял…

– О, совершенно верно, инспектор, – согласилась мисс Гэйл с неожиданной горячностью. – Большинство людей действительно дают ей гораздо меньше. Я собиралась упомянуть о ней. Она тоже участвовала в игре, но недолго. Около половины девятого она сказала, что у нее ужасно разболелась голова, и попросила извинить ее. После ее ухода вечеринка с убийством скисла. Начать с того, что для хорошей игры нас было слишком мало. И почему-то вдруг показалось, что бродить по дому в темноте – ужасно глупая затея.

– Значит, вы не доиграли?

– Да, так получилось. Мы успели сыграть только одну короткую игру, а потом миссис Дервент поднялась наверх. Кстати сказать, именно она была трупом. Ее удавили. Кажется, я упоминала, что все орудия преступления были разложены на каминной полке в гостиной. А ее удавили в логове мистера Дервента, на софе. Сам мистер Дервент был детективом и прекрасно исполнял свою роль. Филипп был убийцей. Его поймали через пятнадцать минут. Для члена фондовой биржи бедняга Филипп на удивление плохой лжец.

– С точки зрения полицейского, мисс, это лучшая рекомендация, – любезно заметил Мастерс. – Но сейчас меня занимают не столько убийства понарошку, сколько этот револьвер. Расскажите, пожалуйста, все, что помните: когда вы видели его в последний раз, кто мог его взять? Любая мелочь имеет значение.

Она посмотрела ему в глаза:

– Мне нечего вам рассказать. И я вас не обманываю. Сколько ни ломаю голову, ничего не вспоминается. Единственное, что я могу сказать наверняка, – в начале игры револьвер лежал на каминной полке. Его туда положил Рон, а перед этим с гордостью продемонстрировал всей компании. Не помню, брал ли его кто-нибудь в руки после этого. Поклясться, что никто этого не делал, я тоже не могу – я могла просто не заметить.

Глаза Мастерса засверкали почти гипнотическим блеском.

– Вспоминайте, мисс, вспоминайте! Вы наверняка что-то видели. По крайней мере, вы должны были видеть револьвер, когда игра закончилась. Если оружие принадлежит мистеру Гарднеру, значит он взял его с полки и забрал с собой, не так ли? Вряд ли он бы промолчал, если бы обнаружил, что оно пропало, как вы считаете?

– Этого я тоже не знаю. – Девушка задумалась. – Я пошла к своей машине чуть раньше остальных, потому что у меня тоже разболелась голова, я чувствовала себя подавленной, и мне хотелось быстрей оттуда сбежать. Но в одном я абсолютно уверена – Рон Гарднер не уносил револьвер домой.

– Почему вы так считаете?

– Потому что он поехал домой в моей машине. У него сейчас нет машины. Он… потерял много денег… большую часть своего состояния. Так что я его подвезла.

– Ну и что же, мисс?

– Нет нужды постоянно меня понукать. На нем был легкий летний костюм. Такой, знаете, пиджак без подкладки, никакого жилета. И на обратном пути он снял пиджак. Если вы видели этот револьвер, то понимаете, что на себе его так просто не спрячешь.

Мастерс наблюдал за ней с нескрываемым подозрением.

– Значит, так тому и быть, – вздохнул он, как человек, которому пришлось на ходу принимать решение. – Вы можете все еще раз хорошенько обдумать. А я пока хотел бы прояснить один-два момента, и надеюсь, вы мне поможете. Дайте-ка сообразить… Ага, скажите на милость, почему, проезжая здесь на вашей машине (МХ792) сегодня днем, вы так заинтересовались этим домом?

– Я не проезжала здесь сегодня днем.

Мастерс вопросительно взглянул на Полларда, который решительно кивнул, хоть и безо всякого удовольствия.

– Помилуйте, мисс, если вы будете продолжать в том же духе, мы так ни до чего и не договоримся, – с наигранной жизнерадостностью воскликнул старший инспектор. – Знаете ли, вас видел офицер полиции. Так что давайте не торопясь во всем разберемся. Я повторю вопрос: когда вы проезжали…

– Я не проезжала! – крикнула Френсис Гэйл и, совершенно как школьница, закатила такую истерику, что Мастерс ошеломленно заморгал. Однако за ее слезами скрывалась настоящая ярость. – Сегодня днем меня и близко здесь не было! Не было, не было, не было, и вы не заставите меня признать, что я была!

– Хорошо, хорошо, как скажете. Вы никогда не проявляли интерес к этому дому? Никогда не видели его раньше?

– Никогда!

– Мы не можем принять такой ответ, вы же понимаете. Около трех месяцев назад (десятого мая, если быть точным) вы получили ключи от этого дома в агентстве «Хьюстон и Клейн», на площади Сент-Джеймс. И данный факт не подлежит сомнению.

Хотя это утверждение не вызвало такой бурной вспышки ярости, как предыдущее, но тоже произвело весьма драматический эффект. Девушка не поднялась, а словно бы слетела с дивана, так стремительно, будто приготовилась к драке. Но глаза у нее сделались абсолютно несчастными.

– Этого я тоже не делала, и вы не докажете обратного. А сейчас я иду домой, и никто меня не остановит. От вас нет никакого проку, вы только задаете бессмысленные вопросы. Вы ничего не рассказали мне о бедном Вэнсе или о том, кто мог его убить, только намекали, что подозреваете Рона, хотя я прекрасно знаю, что это невозможно. Жаль, что здесь нет моего отца. Или что у меня в руке нет какого-нибудь кирпича, тогда бы я, тогда бы я… – Она замахнулась рукой и стремительно пошла к выходу, на секунду задержавшись в дверях, так что взметнулась белая шелковая юбка.

– А что до вашей миссис Дервент, то вы можете передать ей от меня, что она фантастическая старая…

Облегающая белая шляпка съехала набок, и мисс Гэйл с усилием натянула ее на голову, словно пытаясь с помощью этого жеста дать выход эмоциям. Потом выбежала из комнаты, и уже с лестницы до них донеслись ее бурные рыдания.

Мастерс шумно выдохнул.

– Провалиться мне на месте, – проговорил он с интонацией человека, вопрошающего о смысле бытия. – И что это на нее нашло? – Он закатил глаза. – Конечно, она совсем еще ребенок и ведет себя хуже, чем мои собственные ребятишки. А поначалу казалась такой разумной. И все же, несмотря на эту истеричную выходку, ей удалось заставить меня почувствовать, что я не совсем прав. Мм… Должен сказать, сэр Генри, что вы мне не очень-то помогали. Сидели в углу, как мумия, и попыхивали себе трубкой.

– Я просто размышлял, – пробормотал Г. М. – И как мне показалось, ты нуждался не в помощи, а в тормозе. Ты же не хочешь в первый же день забить мозги под завязку ненужными деталями, сынок? – Поднимаясь с дивана, он оперся рукой о грязную коричневую обивку, и вверх поднялось облачко пыли. – Что до девочки… Хм. Почему-то мне кажется, что завтра утром она появится в моем кабинете и расскажет все, как есть. Господи, но до чего же она ненавидит миссис Дервент! «Совсем не мне, а только ей все фимиам кадят. Затем, что мне семнадцать лет, а ей под пятьдесят»[13]13
  Из стихотворения Р. Киплинга «Соперница» (пер. Г. Бена).


[Закрыть]
. Не исключено, что миссис Д. – полногрудая загадочная красотка с томными очами. И злосчастный старина Китинг вполне мог быть от нее без ума.

– Полагаете, между Китингом и миссис Дервент что-то было? И эта девочка Гэйл все знала? Да, мне тоже так показалось.

– О, не исключено. Миссис Дервент представляется мне особой весьма себе на уме. В любом случае, после того как мы немного подкрепимся, предлагаю нанести визит зловещему адвокату с Вернон-стрит, адвокату, который в следующем месяце снова переезжает.

Пока Г. М. сыпал проклятиями, спускаясь по темной лестнице, Мастерс задержался в комнате. С минуту он разглядывал потолок, потом опустил глаза на пол – туда, куда упало тело, потом наклонился и поскреб ковер. Когда он последовал за Г. М., который уже бушевал внизу, на его губах играла улыбка человека, сорвавшего джекпот.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5
  • 0 Оценок: 0


Популярные книги за неделю


Рекомендации