Электронная библиотека » Джош Малерман » » онлайн чтение - страница 7

Текст книги "Спасти Кэрол"


  • Текст добавлен: 23 февраля 2022, 08:41


Автор книги: Джош Малерман


Жанр: Ужасы и Мистика


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 7 (всего у книги 23 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Клайд и могильщики

В то время как Фарра, отправив телеграмму Джеймсу Мокси (ей с трудом верилось, что она это сделала, и она вряд ли могла отчетливо сказать себе, зачем она так поступила – просто ей показалось, что Мокси должен знать о том, что произошло), возвращалась домой, ее муж, Клайд, лихо сражался со своим похмельем – глотал стакан за стаканом в местной таверне под названием «Каракуль». Но, несмотря на объемы принятого на грудь, алкоголь его не брал, а из головы не выходила история, рассказанная ему женой накануне – о хозяйке, безжизненное тело которой она видела в подвале дома Эверсов. История вывела Клайда из себя, хотя он и подозревал, что произошло это главным образом из-за манеры, в которой Фарра эту историю изложила. Клайд никогда не видел, чтобы кто-то проливал так много слез по поводу совершенно посторонних людей.

Подняв стакан к губам, Клайд пригубил виски.

– Не рановато ты сегодня, Клайд? – спросил Билл, бармен.

Клайд бросил взгляд через плечо на пустую таверну, словно надеялся на поддержку, но в таверне не было ни души.

– У меня выдалась длинная ночь, – ответил он, – и столь же длинное утро.

Клайд поставил стакан на стойку, и сейчас же двери таверны отворились и пропустили внутрь Хэнка Джеймса и Лукаса Моргана. Клайд знал их как могильщиков, работавших у Мандерса, и не раз в неясном свете таверны, под звуки игравшей здесь музыки болтал с ними о смерти. Но сегодня их кряжистые фигуры напомнили ему только о Фарре – ведь это ее хозяйка сыграла в ящик и скоро окажется в могиле, вырытой этой парочкой.

– Привет, Билл, – сказал Лукас, усевшись через табурет от Клайда. Повернулся к мужу Фарры и приветственно тронул поля шляпы, на что Клайд ответил кивком. Хэнк повторил жест приятеля. Парочка ничего не заказывала, но Билл тем не менее поставил перед каждым по порции виски.

– Прибавилось работенки? – поинтересовался Билл. – Копать – не перекопать?

Хэнк кивнул:

– Ну да. Болезнь. За две недели выкопали столько, что едва пупки не развязались.

– Если все сложить, выйдет туннель до Порт-Альберта, – сказал Лукас, и все трое усмехнулись.

Вскоре разговор могильщиков с барменом превратился для Клайда в последовательность бессмысленных звуков, так как мыслями своими он вернулся к Фарре и ее истории. Впечатление о переданных женой с таким надрывом событиях странным образом резонировало с тупой болью, которую Клайд чувствовал в груди и желудке, и все никак не мог взять в толк, отчего это происходит. Что с того, что человек держит тело умершей жены в подвале? Или Фарра предпочла бы, чтобы это была спальня?

– Она сияла, Клайд! Просто светилась.

Фарра всю ночь повторяла и повторяла эти слова.

– Билл! – позвал он.

Билл долил его стакан.

– Это уже третий, Клайд, – произнес бармен, не имея в виду ничего дурного.

Хэнк и Лукас повернулись к Клайду, и Лукас сказал:

– Бог мой, вот это по-нашенски! Уже третий, а еще ни в одном глазу!

Могильщики подняли стаканы, Клайд присоединился, и они чокнулись. Хэнк произнес тост за скорейшее окончание Болезни, а Клайд почему-то вспомнил про пустую бутылку из-под виски, которая стояла у них на кухне в шкафу. Рассказывая свою историю, Фарра то и дело прикладывалась к бутылке, отмечая таким образом в своем рассказе поворотные пункты.

Отхлебнув в очередной раз, Клайд отер губы тыльной стороной ладони и в первый раз за день почувствовал, что покой воцарился в его душе. Конечно, Фарра была расстроена, но это просто горе. Ничего такого уж скверного в том, что Кэрол лежала в подвале, не было.

– Ты слышал, Билл, что умерла Кэрол Эверс? – произнес Лукас, и вся троица заговорила о том, насколько молода она была и какова вероятность того, что ее забрала Болезнь. До Билла уже дошла новость от кого-то из завсегдатаев. Бармен полагал, что Болезнь уже оставила Хэрроуз, и могильщики были того же мнения, но тридцать восемь лет для столь полной жизни женщины – это уж слишком! И тогда Клайд рассказал им то, что услышал от Фарры. Ничего дурного в этом не было. Могильщики ведь сами заговорили о ее смерти и о том, что, вероятно, чувствует сам мистер Эверс, и, не дожидаясь паузы, чтобы ввернуть свое словечко, Клайд решился:

– Он держит ее тело в подвале.

Могильщики повернулись к Клайду. Билл перестал протирать стакан, который держал в руках.

– Это то, что я слышал, – пояснил Клайд. – Ее тело лежит в подвале. Наверное, пролежит до похорон.

Он ждал ответа. В этот момент, несмотря на то что в голове его уже изрядно шумело, ему было важно узнать, что эти люди думают по поводу смерти Кэрол. Они же профессионалы. Считают ли они происходящее странным – так же как Фарра?

Лукас пожал плечами.

– Должна же она где-то лежать, – произнес он.

Билл подлил могильщикам, и Клайд почувствовал облегчение. Немногие люди в Хэрроузе так накоротке со смертью, как Лукас и Хэнк. Да, Фарра горюет, но и только.

Все естественно. Все нормально.

– Вы, парни, ведь знаете мою жену, Фарру? – спросил Клайд.

Могильщики ее знали.

– Она работает у Эверсов, – продолжал Клайд, не без труда связывая слова. – Эта смерть ее просто пришибла. Это я вам говорю. И она ее видела. Прошлой ночью. В подвале.

Сказал и отпил большой глоток виски, думая о том, что его жена не попала на церемонию прощания с Кэрол.

– Если вы, парни, ее встретите, скажите ей что-нибудь приятное. Приободрите. А то она очень переживает.

Клайд опустил стакан на стойку, и Билл налил ему очередную порцию виски. Клайд отхлебнул. Теперь он был спокоен. Ничего такого странного в поведении мистера Эверса не было, и могильщики убедили его в этом. Но откуда ему было знать, что, сорвавшись с его мокрых от виски губ, слова его отправятся странствовать по свету и доберутся в конце концов до ушей шерифа Опала, который задастся вопросом: а почему это человек, в доме которого так много спален, держит тело усопшей жены в холодном подвале.

Мокси у цирюльника

Мокси повернул к таверне и вдруг увидел Молли.

Это был маленький городок, Бейкер. На улице Нерона Мокси привязал лошадь к столбу возле поильного корыта в десятке-другом шагов от дощатого тротуара, по которому взад-вперед фланировали местные жители – дамы в воскресных платьях, их кавалеры в жилетках приглушенных тонов. Мокси увидел Молли за стеклянной дверью цирюльни. Но дверь открылась, потом вновь закрылась, и девушка исчезла.

Имя Молли само собой всплыло в его памяти, и это было странное, смутное чувство, потому что единственную Молли, которая была похожа на эту девушку, он встретил двадцать лет назад. Сейчас ее вид вряд ли его побеспокоил бы, если бы она жестами не подзывала его. Да, когда Мокси заметил ее за стеклянной дверью, она кивала ему, словно приглашала войти. Точно так же двадцать лет назад та Молли позвала его в таверну. Там играла музыка, и Молли позвала Мокси, чтобы тот познакомился с ее подругой, Кэрол.

Мокси понимал, что никогда не забывал о Кэрол. Лошадь отмеряла милю за милей Большой дороги, а воспоминания о Кэрол все не отпускали его. Вот они купаются в болотистом озерке у подножия холма, на котором высится ее дом, вот он стоит по колено в густой траве на его заднем дворике и бросает бисер в ее окошко, а вот ждет ее посреди взбудораженной, потной толпы, ожидающей начала боксерского поединка. Да, он вновь был и пьян, и трезв; он спал, бодрствовал, влюблялся, испытывал стыд и страх, возвращаясь в мыслях к своим свиданиям с Кэрол. Неудивительно, что ту девушку в стеклянных дверях он принял за Молли.

Правда, ее жестикуляция ему не понравилась. Слишком уж похожа на…

Девушка склонялась к нему, широко раскрыв глаза, и кивала, и приветственно махала рукой.

– Вы должны познакомиться с моей подругой Кэрол, – сказала тогда Молли, – проходите…

Мокси взошел на тротуар и, испытывая внутреннюю дрожь, миновал дверь таверны. Чувство вины давило его. Это лицо, эта девушка, Молли, которая зажгла в его душе пламя – да, это пламя дремало все эти двадцать лет, но ведь оно не померкло! Подойдя к дверям, за которыми он увидел Молли, Мокси понял, что это цирюльня. Но девушки за стеклом не было. Да и внутри – никого, кто хотя бы отдаленно ее напоминал. Дверь отражала улицу за спиной Мокси: витрины на ее противоположной стороне, голубую вывеску магазинчика галантерейных товаров, лошадей, тащивших повозки со всяким товаром, жителей Бейкера, спешащих по своим делам.

Мокси вошел в цирюльню, о чем тотчас же известил всех дверной колокольчик.

– Если хотите пробриться, присаживайтесь.

Два кресла были уже заняты мужчинами в нагрудниках. Абсолютно лысые брадобреи трудились над их подбородками. Поодаль, в стоящем у задней стены кресле, сидел еще один клиент, в накидке, с закрытым полотенцами лицом.

– Послушайте! – обратился Мокси к ближайшему из брадобреев. – Здесь была девушка лет двадцати, темноволосая, с зелеными глазами. Вы ее не видели?

Цирюльники покачали головами.

– Потеряли кого? – спросил тот, что был покрупнее.

– Мне показалось, что я видел ее лицо.

Цирюльник посубтильнее оторвался на миг от своего клиента.

– Мы можем вас заодно побрить, – сказал он. – Простите мне мою смелость, но вы будете лысым, точь-в-точь как мы сами.

Мокси прошел мимо брадобреев, двигаясь к задней стене. Сидящий там человек, укрытый полотенцами, не двигался.

– А вы? – спросил его Мокси. – Не видели ли вы молоденькую девушку? Темные волосы, зеленые глаза?

Накидка едва колыхнулась – словно подбородок зашевелился, не затронув лицевых мышц.

– Молоденькая? – переспросил сидящий. – Сколько лет?

Голос – как будто брюхо змеи зашуршало по прошлогодней листве. Мокси потянулся к кобуре.

– Достаточно молоденькая, – ответил он.

– Достаточно? – отозвался голос из-под накидки. – Достаточно молоденькая, чтобы жить без страха?

Мокси бросил взгляд на брадобреев. Те старательно выбривали своих клиентов, словно ничего и не слышали.

– Мне не до шуток, – начал Мокси, стараясь сохранять спокойствие. Но голос был… таким знакомым…

– Достаточно молоденькая, чтобы пробираться через болото в поисках потерянного любимого бантика?

Мокси тронул пальцем висящее на бедре оружие.

– Что ты про нее знаешь? – спросил он.

– И достаточно молоденькая, чтобы верить, что жизнь есть дар божий?

Что за физиономия скрывается за этими полотенцами? Что это за голос?

– О да, я знавал молоденьких, сэр, – продолжал сидящий. – Таких молоденьких, что даже еще не родились.

Мокси посмотрел на толстые пальцы сидящего – те крепко обхватили ручки кресла. Полотенца на голове у того принялись стягиваться, уплотняться, и под ними наконец проявились черты лица. Натягивая ткань, обозначились скулы, затем губы. На месте же глаз появились две выпуклости, которые, казалось, смотрели Мокси прямо в глаза.

Из-под накидки появилась шея – шея больного филяриозом.

Мокси извлек пистолет из кобуры.

– Знавал я молоденьких, таких, что хоть вешайся, – продолжала фигура. – Молоденьких настолько, что быть бы им самой сердцевиной… греха, плывущего по поверхности водянистого мозга, принадлежащего глубокому старику.

Горло, напоминающее гигантского слизня, дрогнуло, и Мокси показалось, что там, под полотенцами, шевелится гадюка.

Но полотенца натянулись еще туже, и лицо проступило отчетливее.

– Если ищешь молоденьких, – продолжал человек, прячущийся под полотенцами, – то предлагаю как следует поискать в материнском чреве. Там они дальше всего от старости и тем не менее там их можно увидеть. Увидеть, как они плавают, как питаются кровью матери. Темноволосая, говоришь? Ты же наверняка видел ее, привязанную к дереву… ее юная кровь стекала на землю и становилась лужицей, похожей на зеркало… а в этом зеркале отражались ее ноги… и испачканная юбка.

Мокси заметил, что пальцы говорящего стали тонкими и сероватыми, словно были сделаны из рисовой бумаги. Они шелушились от ветра, производимого словами Мокси.

– Кто ты?

Полотенца были неподвижны, но голос не утихал:

– Я юная девица, висящая на дереве. Я сдохший от голода козел, которого не накормил хозяин. Я дупло в стволе дряхлого дуба, где пауки откладывают яйца. Я достаточно стар, чтобы помнить, что когда-то был молодым, и знать, что юное неизбежно старится, а потому любовь к жизни бессмысленна, а смысл в ином – в страхе неизбежного разрушения. Ни у кого нет любимых бантиков, и незачем что-то беречь или спасать. Все это лишь отблески майи, что скрывают меня, когда, свернувшись клубком, я лежу в уголке и жду своего часа. Я – отражение девушки, которое она видит в лужице собственной крови. Я – первый шаг по ту сторону разложения. Я – Гнилл.

Мокси отпрянул от сидящего, попытался сбросить груз воспоминаний. Но вослед грохоту его башмаков, перекрывая их стук, несся раскатами громовой голос:

– Отправляйся домой, Мокси! Ты упустил свой шанс, и тебе ее не спасти!

Мокси бросился назад. Вот она, страшная фигура под накидкой. Он оказался перед ней раньше, чем брадобреи, которые, почуяв неладное, попытались его остановить.

– ДА КТО ТЫ ТАКОЙ?

Он сорвал с фигуры полотенца. Незнакомый толстяк с опухшими от сна глазами дико вытаращился на Мокси.

– Какого черта? Что это вы делаете? – заорал он.

Совсем не тот голос. Не тот человек. А того – и след простыл.

Гнилл. Мокси вспомнил давний вечерок в Портсмуте, когда ему посоветовали бросить женщину, которую он любил.

Сидящий в кресле продолжал вопить, брадобреи оттащили Мокси в сторону, а его раздирал страх – неужели он сходит с ума? Увидеть такое в обычной цирюльне! Да что же это – он провел несколько часов на Большой дороге, и все, мозги набекрень?

Детали того вечера двадцатилетней давности всплыли в его памяти. Он ведь толком и не рассмотрел лицо того типа. Помнил лишь, что тот говорил, совсем не шевеля ртом, а кожа его лоснилась, словно была покрыта театральным гримом.

Мокси вырвался из рук державших его брадобреев и, шатаясь, направился к двери.

Через стекло он вновь увидел Молли.

Но Молли сегодняшнюю, которая уж двадцать лет как мертва.

– Молли! – воскликнул Мокси.

Глаза девушки, когда-то зеленые, стали водянисто-белыми. Темные волосы были покрыты пеплом.

Мокси толчком распахнул дверь, вылетел на тротуар, попытался дотянуться до девушки, но его руки поймали лишь пустоту. Молли нигде не было – ни живой, ни мертвой.

Дверь за ним захлопнулась, но он все еще слышал крики того толстяка:

– Стыдитесь своего поведения! Никогда я подобного не видел! Нападать на человека в то время, как он бреется! Да вас нужно хорошенько запереть! Вы свидетели! На меня напали. Он же напал на меня – нет, вы видели? Я просто вне себя! Я брился, а на меня напали!

Мокси принялся осматриваться, надеясь увидеть Молли. Да, он, вероятно, безумен, но если Молли явилась ему из прошлого, то, может быть, вместе с ней явится и само прошлое? Как часть той роли, которую эта девушка сыграла в его жизни.

Я хочу, чтобы вы познакомились с моей подругой, Кэрол.

Но если так, она вновь сможет проводить его к Кэрол.

Не видя Молли, он принялся рассматривать лица прохожих, надеясь увидеть то, единственное, в актерском гриме, лежащем поверх неестественно гладкой кожи манекена.

Нет. Ни Молли, ни Гнилла.

И Мокси бросился к лошади. Вперед, на Большую дорогу, на похороны, которые он должен предотвратить, не дать им начаться. К женщине, которую обязан спасти до того, как ее закопают заживо.

И никакие воспоминания его не остановят!

Эта мысль успокоила его – несмотря на ужасы, свидетелем которых он был, несмотря на мрачные чувства, клокотавшие в его душе. Он не сомневался – именно воспоминания о прошлом хотят остановить его. Значит, Кэрол еще жива!

– Вперед! – приказал Мокси своему коню.

И конь повиновался.

Нет выхода!

Перед тем как Дуайт заговорил, Кэрол услышала его шаги. Шелест его парадных туфель на гравийном полу подвала. Зажег ли он свечу? Она всегда страдала от недостатка света. Правда, не в Воющем городе, где по определению не могло быть света, а в самом подвале. То, что она сейчас была лишена возможности видеть, не означало, что она не знает о темноте, царящей здесь, под домом. Темнота внутри темноты. Как будто мрак, поглотивший подвальное помещение, усугубляет ее состояние, загоняя Кэрол все глубже и глубже под землю. Поначалу, когда она услышала шаги Дуайта, она подумала, что это крысы. Фарра утверждала, что видела в подвале одну, огромную, как барсук, и списать это на нервную впечатлительность молодой женщины было трудно. Кто знает, что творится здесь, внизу, в темноте и недвижном воздухе, в отсутствие людей, которые могут нести угрозу крысиному сообществу? Но сквозь свист ветра, сопровождавшего ее падение, Кэрол все-таки смогла различить звук подошв – никто из животных не передвигается с невротической ритмичностью, на которую способен лишь человек. Это как если бы рядом с ее неподвижным телом установили маятник.

Дуайт, судя по его дыханию, нервничал.

– Ты обо всем рассказала Джеймсу Мокси? Зачем ты это сделала? Чего ты от него ждала? Внимания? Ты с ним кокетничала? Или хотела, чтобы он о тебе позаботился?

Слова Дуайта падали, словно капли черной смолы. Ядовитый дождь Воющего города.

– Черт тебя побери, Кэрол!

Шаги, шаги, шаги. Напряженное дыхание.

– Он едет сюда. Он же преступник. Что мне делать, Кэрол? Что я должен сделать?

Даже сейчас Дуайт просил ее о помощи.

Этот тип спланировал ее убийство, но всю работу за него она должна сделать сама!

И вновь по ее нервам пробежало голубое электричество – смесь ярости, ужаса, отчаяния и чудовищной по своей глубине печали, о масштабах которой она даже не подозревала. Дуайт всегда говорил, что ее состояния вызваны стрессом, глубокими переживаниями. Означает ли это, что теперь, когда она столкнулась с самым гнусным предательством, ее кома будет глубока как никогда?

И сколько времени это продлится на этот раз?

Нет!

Кэрол кричала, хотя губы ее не шевелились, а звук крика поглотила непроницаемая темнота, в которую она погружалась.

И все же нет было лучше, чем да.

Как бы она хотела открыть глаза!

Сейчас! Прямо сейчас!

– Ты говорила, что это длится от двух до четырех дней, – сказал как-то Джон Боуи. – Это означает, что каждый раз глубина падения оказывается разной. По-моему, это важно. Потому что где-то в самом низу есть предел, точка приземления.

Кэрол вспомнила Джона таким, каким видела в последний раз – на дне могилы, без башмаков и без гроба. И одновременно с этим образом Джон в ее памяти оставался сидеть в кресле-качалке на переднем крыльце дома Эверсов, с монеткой, которой он поигрывал на ладони, размышляя, как бы помочь Кэрол.

– Он едет, – проговорил Дуайт, и голос его звучал возле самого уха Кэрол. – Он что же, убьет меня? Убьет? О, Кэрол!

Похоже, Дуайт встал перед ней на колени. Кэрол почувствовала слезы в его голосе.

– Прошу тебя, не дай ему меня убить! Прошу тебя, Кэрол!

Она услышала глухой стук, и ей показалось, что Дуайт ударил ее беспомощное тело. И вдруг он засмеялся – смехом, который теперь, из глубин ее комы, показался Кэрол хохотом умирающей гиены, зверя, готового околеть от голода.

– Я нанял кое-кого, Кэрол. Да, кое-кого, кто остановит Мокси.

Новый взрыв голубого электричества. Она чувствовала его, хотя и не видела, и ее пылающие нервы были не способны осветить мрак, в который она проваливалась.

Мокси будет убит, – подумала она. – Из-за меня!

Мысль эта явилась помимо воли Кэрол, помимо ее желания.

И вновь перед ее мысленным взором предстал Джон Боуи, исторгающий новые и новые порции размышлений из своего мертвого горла.

– Я как никогда близок к решению, – говорил он, держа в одной руке стакан с виски, а в другой игральную карту.

Но он так и не нашел его. Не смог. И Кэрол не могла его в том винить. Тут даже Хэтти не в силах была помочь.

– А что, если я во время приступа действительно сброшу тебя с большой высоты на защитную сетку? – говорила ей мать. – Может быть, реальное падение и падение в кому каким-то образом повлияют друг на друга?

Так много теорий, причем самых нелепых. Мать и ее лучший друг изо всех сил старались помочь ей.

Помогите!

Кэрол попыталась кричать, но одновременно она понимала, что любая помощь, на которую она может рассчитывать, должна прийти из глубин самой комы. От нее самой. А Дуайт тем временем все расхаживал возле ее тела, раскрывая свои планы, и Кэрол понимала: если она сейчас пробудится и откроет глаза, у него не будет иного выбора, кроме как убить ее собственными руками.

Дуайт продолжал расхаживать по подвалу, а Кэрол вспоминала мать, Хэтти. Та вечно что-то придумывала. То изобретет специальный матрас, чтобы Кэрол, падая, не разбилась о пол. То особенный деревянный шлем. Дуайт лил крокодиловы слезы, а Хэтти работала.

Затем вновь явился Джон. Не обращая внимания на Дуайта, который, не унимаясь, все скулил по поводу приближающегося к Хэрроузу преступника, он сел в кресло-качалку, прищелкнул пальцами и заговорил – так, как в тот самый день, когда эта мысль пришла ему в голову.

– Вот что, – сказал он. – Ты чувствуешь, как в лицо тебе бьет ветер, верно? Значит, он дует снизу вверх. Что не мешает тебе… падать вниз.

В его глазах вспыхнула искра, усиленная толстыми стеклами очков.

– А может быть, это означает лишь то, что ты не двигаешься? – продолжал он. – Просто сидишь? А если так, то с этим… с этим уже можно что-то делать. Падающая женщина находится в гораздо худшем положении, чем сидящая. Подумай об этом, Кэрол. Может быть, из этого может что-то получиться?

Кэрол вспомнила, как они гуляли по саду, беседуя об этом, пока солнце не встало высоко над Хэрроузом. Она также вспомнила, что ни к какому решению они так и не пришли, и как Джон сообщил ей в конце концов, что потерпел поражение – подобраться к решению так близко и в конечном счете ничего толком не придумать.

Но теперь, слыша мерные шаги Дуайта и ощущая, как голубое электричество пронизывает ее кровь и тело, она подумала – а может быть, Джон все-таки нашел решение?

Что может предпринять полностью обездвиженная женщина – если она не падает, не взлетает, а просто лежит или сидит?

Повернуться на бок, – подумала Кэрол. Затем произошло невероятное – она рассмеялась. Естественно, про себя, неслышно для окружающих. Несмотря на весь ужас своего положения, несмотря на предательство гиеноподобного мужа и смертельную опасность, которая угрожала ее бывшему возлюбленному, Мокси, который даже не подозревал, что на него открыта охота, она нашла в своей душе достаточно свободного пространства, чтобы рассмеяться.

Повернуться на бок!

И необычнее всего было то, что эти два слова они с Джоном Боуи никогда не произносили во время своих пространных разговоров.

Словно стая кондоров, смех Кэрол встал на крыло и исчез в мрачных переулках Воющего города, чтобы, как она догадывалась, навсегда сгинуть там без пищи и воды.

Смех исчез, но осталось нечто, что было для Кэрол куда более полезным.

Надежда.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации