Электронная библиотека » Джосс Вуд » » онлайн чтение - страница 2


  • Текст добавлен: 9 сентября 2019, 19:40


Автор книги: Джосс Вуд


Жанр: Современные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 2 (всего у книги 7 страниц) [доступный отрывок для чтения: 2 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Глава 2

Дарби поняла одновременно три вещи.

Во-первых, Джуд Хантли даже привлекательнее, чем ей показалось в прошлый раз.

Во-вторых, у него есть ребенок, о существовании которого он не знал.

В-третьих, не только у нее сейчас проблемы личного характера.

Когда Джуд услышал, что у него есть ребенок, выражение его лица почти не изменилось, но в темно-синих глазах промелькнуло недоверие.

Дарби понимала, что ей следует уйти, поскольку все это не ее дело, но ей захотелось узнать, что для Джуда Хантли важнее – получение заказа или собственный ребенок.

Малышка захныкала. Джуда снова позвали в зал, и усталая пожилая женщина приблизилась к нему на шаг и протянула ему ребенка. Джуд выставил перед собой руки и задвигал ими из стороны в сторону. Малышка заплакала громче.

Дарби с сочувствием смотрела на крошечное личико, которое сморщилось и покраснело. В какой-то момент из зала вышел один из представителей фонда и сказал:

– Мистер Хантли, вас зовут. Вы выиграли тендер.

Это было неудивительно. Джуд выдающийся архитектор.

Но ее возмутило то, что он игнорировал плачущего ребенка. Пройдя мимо пожилого мужчины, она взяла у его помощницы малышку и погрузила кончик мизинца в ее розовый ротик. Девочка тут же принялась сосать палец.

– Она проголодалась, – сказала Дарби Джуду. Он вскинул руки и покачал головой:

– Это не моя проблема.

– Очевидно, ваша, – язвительно ответила Дарби.

– Э-э… мистер Хантли. Вам правда нужно вернуться в зал, – сказал мужчина из фонда.

Джуд запустил пальцы в свои густые темные волосы, опустил голову и еле слышно выругался. Затем он ущипнул себя за кончик носа, и, когда он снова поднял голову, Дарби прочитала в его глазах решимость.

– Я сейчас вернусь в зал и приму заказ, – произнес Джуд. – Росси, вы заберете ребенка, позвоните мне позже, и мы договоримся о встрече. На ней вы мне расскажете, что за бред придумала Карла. Больше не нужно искать меня в общественных местах. – Он окинул Дарби взглядом и покачал головой: – Я не знаю, кто вы, мэм, но я был бы вам признателен, если бы вы отдали ребенка и занялись своими делами, – добавил он тоном, не терпящим возражений.

Ему никто ничего не сказал в ответ, и он вернулся в зал в сопровождении члена комиссии.

Дарби услышала громкие аплодисменты и посмотрела на малышку, которую держала на руках.

У девочки был такой же разрез глаз и форма носа, как у Джуда. Волосы и брови у нее также были темными. Но глаза – карие, а не синие. Она смотрела ими на Дарби, довольно посасывая ее мизинец.

Наверное, это был самый красивый ребенок, которого когда-либо видела Дарби. И малышка выглядела так, как и полагалось выглядеть ребенку красивых родителей.

Итальянская оперная певица Карла Барлос, бывшая возлюбленная Джуда, обладала невероятной красотой и сильным голосом. Будучи к тому же богатой наследницей, она была любимицей прессы. Джуд, который также был талантлив, состоятелен и хорош собой и крутил романы с моделями и актрисами, тоже часто появлялся на страницах светской хроники.

И Джуд, и Карла обладали множеством достоинств, но Дарби вмиг разочаровалась в обоих. Как могла Карла избавиться от собственного ребенка, словно от ненужной вещи? Почему Джуд не захотел забрать малышку к себе? Почему он даже не взял ее на руки? Неужели они оба не понимают, что ребенок – это бесценный подарок судьбы? Что не так с этими людьми? Мир сошел с ума?

Вдруг девочка перестала сосать палец Дарби. Глаза ее закрылись, личико сморщилось, и Дарби поняла, что ребенок собирается испачкать подгузник. Почувствовав неприятный запах, Дарби улыбнулась. Подняв взгляд на мистера Росси и его спутницу, Дарби увидела на их лицах гримасы отвращения.

– Ей нужно поменять подгузник, – сказала Дарби.

Мужчина и женщина отпрянули и одновременно воскликнули: «Нет!»

Малышка на руках у Дарби снова заплакала и начала извиваться. Сердце Дарби разрывалось на части, но она пришла сюда работать. Было неудивительно, что тендер выиграл Хантли, но в зале было много состоятельных людей. Кто-то из них, возможно, хочет построить себе новый дом или отремонтировать старый.

В последнее время у компании Дарби было немного заказов, и она нуждалась в новом прибыльном проекте. Помимо этого Дарби нужно было отремонтировать два принадлежащих ей многоквартирных здания в Бэк-Бэй и выставить их на продажу.

Она знала, что не сможет быстро продать эти дома по той цене, по которой хотела, но, к счастью, завтра она получит свои квартальные дивиденды. Этой суммы и тех денег, которые она накопит за следующие четыре месяца, хватит ей для того, чтобы пройти процедуру искусственного оплодотворения. При этой мысли ее пульс участился.

В отличие от Джуда и Карлы она хотела ребенка.

Мистер Росси и его спутница долго смотрели друг на друга, будто молча спорили, кто из них будет менять ребенку подгузник. Было очевидно, что ни один из них не горит желанием это сделать.

– Мне нужно идти, – сказала Дарби.

На лице мужчины появилась очаровательная улыбка.

– Няня, которая заботилась о Жакетте с тех пор, как мы покинули Италию, была уволена. Вы не могли бы поменять девочке подгузник, поскольку мы оба не знаем, как это делается?

– С чего вы взяли, что я знаю? – спросила Дарби.

Мистер Росси лишь пожал плечами.

Дарби не могла не помочь этой славной малышке. В юности она подрабатывала няней и умела заботиться о младенцах. Она давно этого не делала, но вряд ли можно разучиться делать подобные вещи.

Дарби потянулась за большой сумкой, которая висела у женщины на плече. Она поменяет Жакетте подгузник, покормит ее из бутылочки и вернет ее этим людям. Пусть они сами разбираются с Хантли.

– Здесь за углом есть комната матери и ребенка. Вы пойдете со мной, – сказала Дарби женщине.

– Зачем?

Зачем? Похоже, эти люди и вправду спятили.

– Неужели вы считаете, что можно вот так просто передать ребенка постороннему человеку?

Мистер Росси улыбнулся ей:

– Коридор заканчивается как раз за комнатой матери и ребенка, так что вы не сможете никуда унести маленькую Жакетту. Если вы захотели бы ее украсть, вам пришлось бы пройти мимо нас. Мы будем вас ждать здесь.

Почувствовав себя неловко, Дарби нахмурилась.

– Кроме того, это один из лучших отелей в Бостоне. Здесь повсюду камеры, – добавил мужчина.

Жакетта громко заплакала, и он поморщился. Дарби быстро пошла по коридору, поглаживая девочку по спине. Не удержавшись, она все-таки поцеловала ее в макушку. Войдя в комнату матери и ребенка, она положила Жакетту на столик для пеленания и, глядя на ее кукольное личико, пробормотала:

– Будет ли у меня когда-нибудь такая чудесная дочка, как ты?


Когда Дарби понесла Джекки, как она для краткости назвала Жакетту, назад, малышка в чистом подгузнике довольно сосала бутылочку. Сейчас она ее отдаст и вернется к своим делам.

Но когда Дарби завернула за угол, там никого не было. Услышав шорохи, доносящиеся из лифта, она повернулась и увидела в кабине мистера Росси и его спутницу.

– Передайте ребенка Джуду Хантли, – сказал ей пожилой итальянец, прежде чем двери лифта закрылись.

Дарби не верила своим глазам. Эта парочка оставила ребенка с посторонним человеком! Как они могли быть уверены в том, что она не сумасшедшая и не украдет ребенка?

Поставив тяжелую сумку в детскую коляску, Дарби толкнула бедром дверь, ведущую в зал, и окинула взглядом присутствующих. Ей не составило труда найти Джуда, поскольку он был выше всех остальных. Он внимательно слушал то, что ему говорила смуглая брюнетка в топе с глубоким вырезом. Судя по выражению ее лица, она была не прочь уединиться с Хантли в его номере.

С трудом сдерживая раздражение, Дарби смотрела на фотографии, сменяющие одна другую на экране. При виде каждой у нее перехватывало дыхание. На первой было изображение будущего здания музея Грэнтема-Форда. Оно было просто фантастическим. Дарби была вынуждена признать, что проект Хантли был намного лучше, нежели ее собственный. Неудивительно, что заказ получил именно он. Когда на экране начали появляться изображения его предыдущих проектов, Дарби в очередной раз восхитилась его талантом.

Она перевела взгляд с экрана на создателя этих прекрасных зданий и, к своему удивлению, обнаружила, что Джуд Хантли внимательно на нее смотрит. Она кивком указала ему на дверь, вышла в коридор и, посмотрев на спящую у нее на руках малышку, напомнила себе, что это не ее проблема. Она передаст Джекки ее отцу и займется решением своих собственных проблем.

В тот момент, когда Джуд вышел в коридор, председатель комиссии снова заговорил в микрофон:

– Я полагаю, что местные профессионалы расстроились из-за того, что заказ был отдан архитектору из Нью-Йорка, но победивший проект просто выдающийся. Поэтому я с большим удовольствием сообщаю вам, что компания «Хантли и партнеры» ищет местного архитектора, который будет работать вместе с Джудом Хантли над проектом здания художественного музея.

Толпа встретила это сообщение аплодисментами и одобрительными возгласами. Дарби, подняв брови, посмотрела на Джуда.

Тот пожал плечами:

– На самом деле он преувеличивает. Человек, которого я собираюсь нанять, будет просто играть роль посредника между мной и фондом.

Дарби почувствовала укол раздражения.

– То есть он не будет принимать участия в работе над чертежами?

– Для этого у меня в Нью-Йорке есть целая команда. Мои ребята работают как отлаженный механизм.

Итак, эта должность не то, что ей нужно. Она архитектор, а не неопытная практикантка.

– Вы собираетесь платить этому человеку, или он будет на вас работать только для того, чтобы потом у него была возможность упомянуть в своем резюме об участии в вашем проекте?

Джуд пропустил ее колкость мимо ушей:

– Я буду ему платить.

– Сколько? – из любопытства спросила Дарби.

Он назвал ей такую крупную сумму, что она открыла рот от удивления и подумала, что ради таких больших денег можно и побыть у кого-то на побегушках. Как жаль, что Джуд Хантли мерзавец, отвергающий собственного ребенка, иначе она предложила бы ему свою кандидатуру.

Джекки икнула во сне. Джуд перевел взгляд на нее и отрывисто произнес:

– Почему ребенок все еще у вас?

Дарби прищурилась:

– Она у меня, потому что ваши друзья попросили меня поменять ей подгузник. Они сказали, что будут ждать меня в коридоре, но когда я вернулась из комнаты матери и ребенка, они уже ушли.

В сердитом взгляде Джуда промелькнуло беспокойство.

– Что?

– Что тут может быть непонятного, Хантли? Я поменяла ей подгузник и дала ей бутылочку, а когда я вернулась, итальянцы были уже в лифте. Я сначала хотела их догнать, но затем подумала, что мне будет проще передать Джекки вам.

– Ее зовут Джекки?

– Они называли ее Жакеттой, но мне это имя показалось слишком длинным, – ответила Дарби. – Вот. Держите.

Она попыталась передать малышку Джуду, но он в ужасе отпрянул.

Все! С нее хватит! Она уже сделала более чем достаточно.

– Это ребенок, Хантли. Очевидно, ваш ребенок. Она не посылка, от которой можно отказаться.

Джуд потер ладонью затылок:

– Проклятая Карла. В какую игру она со мной играет?

– Я так понимаю, появление Джекки стало для вас сюрпризом? Вы не знали о ее существовании?

– Конечно, я не знал о ее существовании! Она не… – Резко замолчав, Джуд запустил пальцы себе в волосы.

Было нетрудно догадаться, что он собирался сказать, что ребенок не его. Но Дарби не была идиоткой. Джуд мог не хотеть, чтобы Джекки была его дочерью, но она была его точной копией.

– Я не могу ее взять, – сказал он, пожав плечами.

Дарби все это надоело. Приблизившись к Джуду на шаг, Дарби схватила его за лацкан пиджака и встретилась с ним взглядом:

– Послушайте меня, вы, самодовольный эгоист! Этого ребенка принесла вам пара бесполезных дураков. Если я их найду, я побью их за то, что они оставили ребенка с посторонним человеком, а затем исчезли. Что, если я психопатка или похитительница детей?

Его глаза весело заблестели.

– Вы такая?

Он улыбнулся, и на одной щеке появилась ямочка. Ну почему он так сексуален, черт побери?

Куда ее опять занесло? Она ведь собиралась высказать ему в лицо все, что она о нем думает.

– Вы идиот, если вы не видите, как Джекки похожа на вас! И хотя я здесь, похоже, единственная, кому небезразличен этот ребенок, я не несу за него ответственности.

– Вы согласились поменять ей подгузник и отпустили их. Вы могли бы ее им вернуть.

Как человек, создающий столь прекрасные здания, может быть таким холодным и безжалостным?

– Вы бессердечный мерзавец! Неужели вы не понимаете, как вам повезло, что у вас есть ребенок? Вы даже представить себе не можете, сколько людей хотели бы оказаться на вашем месте? Джекки ни в чем не виновата, и если вы этого не понимаете, то вы полное ничтожество.

Голос Дарби дрожал, к глазам подступили слезы. Она знала, что ей следует уйти, пока она не потеряла самообладание. Пока она не забрала себе ребенка, который, похоже, больше никому не нужен.

Схватив руку Джуда, она подняла ее и прижала ею Джекки к его груди. Только когда она убедилась, что он крепко держит малышку, она убрала руки. Воткнув пустую бутылочку в другую руку Джуда, она напряженно улыбнулась:

– Моя подруга Джей-Ди считает, что на детей нужно давать специальное разрешение. Сейчас я, как никогда, с этим согласна. – Посмотрев на его лицо, она обнаружила, что гнев уступил место замешательству. – Я не понимаю, как талантливый человек, вкладывающий столько эмоций в свои проекты, может быть таким холодным и жестоким.

Джуд наклонил голову, и его теплое дыхание коснулось ее уха. Она вдохнула тонкий аромат его одеколона, смешанный с запахом кожи, и ей вдруг захотелось уткнуться носом в его шею. На мгновение она представила себе, что они с Джудом пара, а Джекки их дочь. Его жестокие слова вернули ее с небес на землю.

– Это не мой ребенок.

– Она ваша дочь, но вы просто не хотите, чтобы так было, – пробормотала Дарби. – Она будет спокойна еще примерно полчаса. Надеюсь, что после этого она устроит вам веселую жизнь. – Она поцеловала малышку в лоб: – Пока, Джекки. Желаю тебе удачи. Она тебе определенно понадобится.

Глава 3

Когда за женщиной, которую Джуд про себя называл Герцогиней, закрылись двери лифта, он грязно выругался. Она ушла, и ему следовало радоваться. Она его отчитала, но сексуальное возбуждение, которое испытывал Джуд, было намного сильнее гнева.

Покачав головой, он посмотрел на маленькую девочку, которую держал в руках. Ее глаза были закрыты, и она тихонько посапывала. Джуд не мог не признать, что она действительно на него похожа. Они с Джейком оба были похожи на своего отца, и никто даже не подозревал, что матери у них разные.

Джуд подумал о том злополучном уик-энде, который Джейк и Карла провели тайком в его квартире, и у него сдавило горло. С тех пор прошло уже полтора года. Почему воспоминания о двойном предательстве до сих пор причиняют ему боль?

Проведя тыльной стороной пальцев по бархатистой щечке Джекки, он понял, что ему больно не только за себя, но и за Жакетту. Этот маленький человечек с кукольным личиком заслуживает лучших родителей, нежели таких бесполезных эгоистов, как Джейк и Карла.

Достав из внутреннего кармана пиджака мобильный телефон, Джуд нашел в списке контактов номер, по которому слишком долго не звонил.

«Спокойствие, только спокойствие», – мысленно сказал себе Джуд, нажимая кнопку вызова.

– Джуд, дорогой, это ты?

Услышав в трубке воркующий сексуальный голос Карлы, Джуд почувствовал, как его гнев усиливается.

– Какого черта, Карла, ты подкинула мне своего ребенка? Ты спятила?

– Я понимаю, что для тебя это стало сюрпризом, но мне нужно, чтобы ты позаботился о Жакетте, пока я принимаю участие в новом проекте.

– Нет. Тысячу раз нет, – ответил Джуд, стараясь не повышать голос.

Карла проигнорировала его возражение:

– У меня сейчас много работы, поэтому тебе или твоему брату придется взять ее к себе.

– Тогда позвони Джейку. Ее отец он, а не я. Тебе не кажется, что одному из вас следовало поставить меня в известность о том, что у меня есть племянница?

– Ты ясно дал нам понять, что больше не желаешь иметь ничего общего с нами обоими.

– Ты говоришь так, будто я не застал вас обоих в своей постели. Затем ты наговорила в своих интервью небылиц о нашем с тобой разрыве, чтобы отвлечь внимание прессы от того, что ты изменяла мне с моим младшим братом, пока я расхлебывал кашу, которую заварил Джейк.

Зачем он говорит о прошлом? Карле и раньше было на все это наплевать, сейчас тем более.

– Скажи Росси, чтобы он вернулся, или заставь Джейка забрать свою дочь, – сказал Джуд. – Она. Не. Моя. Проблема.

– По-твоему, я могла оставить ребенка с наркоманом, который отбывал тюремный срок? Он не подходит на роль отца.

– Карла, ты не можешь так просто взять и подкинуть мне свою дочь. Приезжай и забирай ее.

– Нет, – ответила Карла. – Мне нужно время. Просто выслушай меня, пожалуйста.

Ему не следовало ее слушать, но она быстро продолжила:

– У меня новая работа. Бертолли сочинил оперу, и главную партию в ней буду исполнять я.

– Да, я слышал. Он выбрал тебя, несмотря на то что ты не подходишь по типажу.

– Ты не первый это заметил. В обществе уже ходят грязные слухи о моем прошлом, о нас с тобой и о моих отношениях с Бертолли.

– И какие у вас с ним отношения?

Карла не ответила. Несомненно, ее молчание означало, что она спала с Бертолли. Она играла с огнем. Если выяснится, что она спит с любимым композитором страны, приверженцем старых традиций и поборником морали, ее назовут грешницей и развратницей, и пресса съест ее живьем.

Дойдя до конца коридора, Джуд прижал ладонь к стеклу и посмотрел на оживленные улицы делового центра Бостона.

– Недавно прошел слух о том, что Жакетта не твоя дочь. Я не могу допустить, чтобы весь мир узнал, что ее отец Джейк, а не ты. С меня достаточно скандала вокруг того, что я родила внебрачного ребенка. Если все узнают о моих отношениях с Джейком…

– О вашей интрижке, – поправил ее Джуд.

– Если люди к тому же узнают, что он твой брат и героиновый наркоман и что я родила ребенка от него, а не от тебя, эта история попадет на первые полосы всех таблоидов отсюда и до Китая. Разразится чудовищный скандал, а одно из условий моего нового контракта состоит в том, что я не должна быть замешана ни в каких скандалах.

Джуд стиснул зубы. Все это не имеет никакого отношения к нему. Мало того, что Джейк и Карла занимались сексом в его постели, теперь еще он должен иметь дело с последствиями их интрижки. Он не несет никакой ответственности ни за них, ни за плод их страсти.

Посмотрев на малышку, которая спала у него на руках, Джуд почувствовал, как к горлу подкатился комок.

Она могла бы быть его дочерью…

Нет. Не могла бы. Он никогда не хотел иметь детей.

Он помнил, как менял Джейку подгузники, как укладывал его спать, потому что их родителей постоянно не было дома по вечерам. На протяжении шести лет он был нянькой младшему брату. Он покупал Джейку одежду, готовил ему еду, купал его, гулял с ним. В двенадцать лет ему пришлось стать взрослым и нести ответственность за другого человека, потому что его отец и мачеха были слишком заняты своими делами. Тогда Джуд дал себе слово, что больше никогда не окажется в подобной ситуации.

В двадцать пять лет он даже хотел сделать себе вазэктомию, чтобы раз и навсегда избавиться от риска стать отцом. Но доктор наотрез отказался проводить такую операцию. Он сказал Джуду, что тот еще слишком молод и впоследствии может пожалеть о своем решении. Разозлившись, Джуд заявил, что непременно найдет себе другого врача, но затем его карьера стремительно пошла в гору, и ему стало некогда думать о подобных вещах.

Но когда период его воздержания закончится, он обязательно сходит к доктору. Сейчас ему тридцать пять, за десять лет его отношение к отцовству не поменялось и уже не поменяется.

Когда он был подростком, он нанянчился с младшим братом и больше не хочет воспитывать детей. Тот непростой период его жизни закончился, когда он получил стипендию для поступления в колледж. Он до сих пор испытывал чувство вины из-за того, что оставил шестилетнего Джейка. Даже находясь на расстоянии, Джуд пытался принимать участие в жизни младшего брата, но, несмотря на все его старания, Джейк начал в тринадцать лет курить травку, а к шестнадцати стал заядлым наркоманом, воровавшим ценные вещи из автомобилей. В семнадцать он оказался в колонии для несовершеннолетних правонарушителей.

Джуд не хотел оказаться в ситуации, когда ему придется делать выбор между карьерой и другими обязанностями, поэтому не собирался обзаводиться семьей. По правде говоря, он до сих пор не встретил ни одной женщины, с которой захотел бы связать себя узами брака.

Он сделал глубокий вдох, чтобы успокоиться.

– Я сейчас в отеле «Шератон» в центре Бостона. Позвони Росси и скажи ему, чтобы он вернулся.

– Я пыталась до него дозвониться до того, как ты позвонил, но он отключил телефон.

Джуд выругался себе под нос:

– Так придумай еще что-нибудь, Карла.

Она замолчала на мгновение.

– Я позвоню в какое-нибудь бостонское агентство и найму няню. Через пару часов они к тебе кого-нибудь пришлют.

Неужели она и вправду собирается попросить какую-то незнакомую женщину забрать Джекки? Впрочем, его отец и мачеха на ее месте именно так и поступили бы.

Джуд почувствовал, как внутри у него все начинает закипать.

– Нет, Карла. Ты прилетишь сюда сама и заберешь ее.

– Я не могу. Это просто невозможно, – пробормотала Карла.

– Жакетта твоя дочь, поэтому ты прилетишь и заберешь ее. Это не обсуждается.

– Хорошо, я прилечу, но мне понадобится какое-то время, – наконец уступила Карла. Похоже, у нее закончились отговорки.

– У тебя есть сутки, Карла. Если ты не появишься здесь в течение следующих двадцати четырех часов, я обращусь в прессу и скажу, что Джекки не моя дочь.

– Джуд, нет! Я сейчас нахожусь в Комо, и мне понадобится больше времени.

– Тебе следовало об этом подумать, когда ты передавала мне свою дочь, словно посылку, – бросил в ответ Джуд, не скрывая своего раздражения. – Поспеши, Карла. Время пошло.

Разорвав соединение, Джуд снова выругался и, опустив взгляд, обнаружил, что Джекки смотрит на него широко распахнутыми темными глазами.

– Твоя мамаша – это нечто, – пробормотал он.

Джекки моргнула, затем улыбнулась беззубым ртом, и на щеке у нее появилась ямочка. Какая же она все-таки хорошенькая! И, несмотря на то что ее передавали из рук в руки, она оставалась спокойной.

– Полагаю, следующие двадцать четыре часа составлять тебе компанию буду я.

Джекки дернула пухлой ручкой.

– Рад, что тебе нравится этот план. Я давно не менял подгузники и не готовил бутылочки для младенцев, поэтому я надеюсь, что у тебя не очень хороший аппетит.

Подойдя к коляске, он посадил в нее малышку и пристегнул, затем положил сумку с вещами на сетку внизу.

Он много лет не заботился о младенцах, но чутье подсказывало ему, что разучиться делать это невозможно.

Двадцать четыре часа – это не так уж и долго. За своим братом он ухаживал целых шесть лет.

К тому же теперь он взрослый человек и не позволит кому-то сесть ему на шею.


На следующий день после работы Дарби села на темно-фиолетовый диван в демонстрационном зале офиса «Уинстон и Броган» и откинулась на ярко-желтые подушки. Она не любила цвет баклажана, на котором в последнее время все просто помешались, но ее компания всегда следовала модным тенденциям.

Джей-Ди села рядом с ней. Бриллиант на безымянном пальце ее левой руки ярко блестел. Изумруд на пальце Джули также впечатлял своими размерами. Дарби была рада, что ее сестра и подруга встретили мужчин, которые их по-настоящему любили. А ее вторая половинка до сих пор где-то бродит.

Поставив чашку с чаем на белый кофейный столик, Джули села слева от Джей-Ди.

– Мне жаль, что ты не выиграла тендер, – сказала Джей-Ди, сжав руку Дарби.

Та пожала плечами. Она расстроилась из-за проигрыша, даже несмотря на то, что проиграла лауреату Притцеровской премии.

– Меня нисколько не удивило, что комиссия выбрала проект Хантли. Он просто потрясающий.

– Они объявили, кто будет посредником между ним и фондом Грэнтема-Форда? – спросила Джули.

Все архитекторы в городе мечтали поработать с Хантли. Все, кроме Дарби. Вчера она узнала, что он за человек, и была разочарована.

– Мне все равно. Я не собираюсь быть у кого-то на побегушках. – Взяв стопку бумаг, которую передала ей Джей-Ди, она улыбнулась.

Джей-Ди постучала ручкой по бумагам и прокашлялась:

– Давайте сначала займемся финансовыми документами. Пропустим первую и вторую страницы и сразу перейдем к третьей.

Открыв нужную страницу, Дарби увидела колонки цифр под заголовками «Доходы» и «Расходы». По сравнению с полугодовым доходом Джули от дизайна интерьеров прибыль от архитекторской стороны бизнеса, которая принадлежала Дарби, была вполовину меньше. До этого года доход обеих сестер был одинаковым. Джей-Ди управляла финансами компании.

Дарби взяла чек, который протянула ей Джей-Ди.

– Это все? – удивилась она.

– Да.

– Вот черт.

Джей-Ди серьезно посмотрела на нее:

– В этом квартале дела шли не очень хорошо. Доход от дизайна вырос благодаря тому, что Ноа нанял Джули проектировать интерьеры яхт, а у тебя были лишь небольшие заказы.

Дарби уставилась на чек, понимая, что рассчитывала совсем не на такую сумму. Что этих денег ей не хватит для оплаты процедуры ЭКО. Ей придется немедленно выставить на продажу свои многоквартирные дома и выручить за них столько, сколько она сможет. Возможно, ее расходы на их ремонт не окупятся, но у нее, по крайней мере, будет достаточно денег.

– Есть и другие причины того, что в этом году дела у нас идут не очень хорошо, Дарби.

– Например?

– Арендная плата за это здание значительно выросла…

– Мы договорились, что наш офис должен находиться здесь. Что это лучшее место для нас, – возразила Дарби. – И плата поднялась всего на десять процентов. – Она пробежала взглядом по графе «Расходы», ища другие причины, но ничего не нашла. – Единственная причина того, что прибыль компании не растет, состоит в том, что доход от моей части бизнеса уменьшился.

Чтобы понять, что она потерпела неудачу, ей совсем не нужно было разбираться в финансах.

Дарби не любила проигрывать.

– В следующем квартале я все наверстаю, вот увидите, – произнесла она извиняющимся тоном. – Простите меня, девочки. Вы так старались, а я не полностью выполнила свою часть работы.

– Ради бога, Дарби! – Джули сердито посмотрела на сестру: – Может, принести тебе власяницу?

– Но…

– На чьи деньги был создан этот бизнес, Дарби? – спросила Джули и тут же сама себе ответила: – На твои. Ты купила и отремонтировала тот коттедж. Прибыль, которую ты получила от его продажи, покрывала наши расходы в течение первых шести месяцев. Благодаря тебе нам не пришлось одалживать деньги ни у мамы, ни у Леви, ни в банке.

– Нам повысили арендную плату, затем нам пришлось набирать дополнительный персонал. Это способствовало уменьшению прибыли, – пояснила Джей-Ди. – Это нормально, Дарби.

Дарби посмотрела на счет прибылей и убытков и поморщилась.

– Я в шоке.

Джей-Ди закатила глаза:

– Ты слишком строга к себе, Дарби. Мы можем себе позволить уменьшение прибыли в течение одного квартала. Какая-то прибыль у нас все-таки есть.

Да, но этого недостаточно. Дарби решила, что теперь будет браться за любой проект. Она будет работать дольше каждый день, чтобы компенсировать недостаток прибыли в предыдущем квартале. Ей нужна работа. Много работы.

– Я узнаю это выражение глаз, – сказала Джули. – Джей-Ди, ты только что вызвала в ней соревновательный дух. – Наклонившись вперед, она пронзила Дарби взглядом: – Мы трое одна команда, Дарби, поэтому перестань думать, что это только твоя проблема. Мы с тобой не соревнуемся.

Она всю свою жизнь постоянно слышала: «Ты слишком любишь соревноваться, Дарби. Ты не умеешь расслабляться, Дарби. Ты не обязана быть первой во всем, Дарби».

Никто не понимал, что дух соперничества – это то, что ею движет. Победить было ее целью, сколько она себя помнила.

В детстве она хотела бегать быстрее и прыгать выше других девочек. В школе она добилась успехов в разных видах спорта и пользовалась популярностью у мальчиков.

Она помнила, что с ужасом ждала результатов контрольных работ, потому что ей постоянно нужно было получать более высокие оценки, нежели все остальные. Когда она в колледже впервые получила «удовлетворительно», это стало для нее настоящей трагедией.

Да, она амбициозна, целеустремленна и любит соревноваться, но до сих пор это приносило ей отличные результаты. Дарби Бринн Броган всегда добивалась успеха, и на этот раз будет точно так же.

– У любого бизнеса бывают трудные времена, – сказала Джей-Ди. – В следующем квартале наши дела пойдут намного лучше, вот увидишь.

А что, если не пойдут? Что, если экономическое положение в стране ухудшится? Она не привыкла иметь дело с «может быть» и «что, если», поэтому ей нужно придумать, как сделать так, чтобы ее часть бизнеса снова начала приносить доход. Ей нужен выгодный контракт, и она знает, где можно его получить.

Джуд Хантли нашел местного архитектора. Осталось только сообщить ему об этом.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2
  • 4.2 Оценок: 5

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации