Автор книги: Е. Лаптева
Жанр: Учебная литература, Детские книги
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 1 (всего у книги 4 страниц) [доступный отрывок для чтения: 1 страниц]
Е.Ю. Лаптева
Учебное пособие по организации самостоятельной работы студентов: учебное пособие
Introduction. [Введение]
Данное учебное пособие является дополнительным к учебному пособию «Лаптева Е.Ю. Английский язык для технических направлений». Актуальность разработки данного пособия обусловлена потребностями преподавателей, работающими по базовому курсу, а также требованиями ФГОС.
Основная цель – содействие формированию коммуникативной компетентности студентов технических специальностей в сфере профессиональной деятельности; формирование базовых знаний об особенностях будущей профессии посредством английского языка. Основная задача – формирование навыка употребления профессионально значимой лексики адекватно ситуации речевого общения.
Учебное пособие содержит материал для организации дополнительной самостоятельной работы студентов (как аудиторной, так и внеаудиторной) и может быть использовано для подготовки к текущей, промежуточной и итоговой аттестациям. Каждый модуль имеет единую структуру и соответствует тематике модулей базового учебного пособия. Формат, время и объем работы определяется преподавателем (или студентом) самостоятельно в зависимости от существующей потребности. Заложенный в основу дифференцированный подход к обучению позволяет решать поставленные задачи в рамках одной группы студентов с разной подготовкой и мотивацией.
Учебное пособие предназначено для студентов и аспирантов технических специальностей; может быть использовано лицами с техническим образованием, желающим самостоятельно совершенствовать свои навыки владения английским языком.
Instructions [Методические рекомендации]
Учебное пособие содержит дополнительный материал для организации аудиторной и внеаудиторной самостоятельной работы студентов, работающих по базовому учебному пособию. Количество, последовательность и тематика модулей соответствует модулям базового пособия. Структура модулей 1-17 данного пособия идентична друг другу. Каждый из этих модулей включает задания на активизацию изученной лексики и необходимость ее употребления в заданном контексте. Целесообразно использовать материал данного учебного пособия после изучения материала базового учебного пособия. Рекомендуется использовать для самостоятельной подготовки к любому виду аттестации (текущей, промежуточной или итоговой). Для подготовки к текущему контролю – непосредственно после изучения материала соответствующего модуля, для подготовки к промежуточной аттестации – после прохождения серии модулей, для подготовки к итоговой аттестации – по окончании изучения всего курса. Формат, время и объем материала определяются преподавателем (или студентом) самостоятельно.
Использовать данное учебное пособие рекомендуется в группах, изучивших учебный материал первой и второй частей (Part I и Part II) базового пособия.
Рекомендации по выполнению предлагаемых в учебном пособии заданий:
Задания I–II. Работа с лексикой
Данные задания нацелены на активизацию лексического минимума по изученной теме. Варианты работы с лексикой отбираются преподавателем самостоятельно исходя из личного опыта, индивидуального стиля преподавания, уровня владения языком студентами и уровня их мотивации. Все предлагаемые виды работ должны строиться по принципу «от простого – к сложному» и представлять собой четкий и методически-последовательный алгоритм. Например: узнавание единицы активной лексики по его орфографическому звучанию («spelling»); подбор синонимов-антонимов; подбор сочетаемого с предлагаемой лексической единицей слова (слов) в рамках темы («collocations»); узнавание лексической единицы из ее описания на языке («guess the word from its definition»); составление краткого (или развернутого) предложения по теме с использованием предлагаемой лексической единицы; самостоятельное составление описания предлагаемой лексической единицы («give definition to the given word») и т. п. Подобные виды работ могут быть организованы в пассивном (презентуются преподавателем) и активном (презентуются студентами) режимах.
Задание III. Ответы на вопросы по теме
Данное задание нацелено на повторение содержательного аспекта темы и умение адекватного использования изученной лексики при ответе на вопрос. Важным моментом является обучение студентов «видеть» то, где и какую единицу лексического минимума необходимо употребить. При низком уровне владения языком достаточно употребления лексического минимума в кратком предложении; при более продвинутом уровне – в развернутом.
Задание IV. Перевод с русского на английский
Данное задание нацелено на формирование у студентов навыка элементарного перевода с русского языка на английский с использованием изученного лексического минимума. Необходимость обучения элементам перевода возникает из особенностей менталитета и недостаточной практики ведения коммуникации на английском языке (в большинстве случаев сначала мысленно строится предложение на русском языке, а потом следует попытка его перевода).
Единицей передачи смысловой информации является текст. Текст состоит из последовательности взаимосвязанных предложений, каждое из которых выражает законченную мысль. Каждое предложение представляет собой систему взаимосвязанных лексических единиц. Поскольку конечной целью является понимание предложений (а в итоге – текста), то необходимо формировать у студентов умение разбивать предложение на части, состоящие из лексических единиц, и понимать взаимосвязь между ними. Таким образом, последовательность понимания сути предложения (текста) идет от понимания лексических единиц к пониманию словосочетаний и выражений, и далее – к пониманию фраз, предложений, текста.
Обратный принцип предлагается при работе с данным заданием. При переводе с русского на английский следует формировать навык не дословного перевода, а передачи основной мысли предложения. Для этого важно научить, во-первых, выделять главное и второстепенное; во-вторых, «видеть» то, где и какую единицу лексического минимума необходимо употребить; в-третьих, строить предложение согласно принципу построения английского предложения.
Unit 1. Engineering in our life
I. Check the information on the topic given in Unit 1 (pg.15). Check the knowledge of active vocabulary for the unit in your course book in «Active Vocabulary» section (pg. 345).
II. Give English equivalents to the following Russian expressions.
Процесс решения проблем; быть связанным друг с другом; научные и технические знания; разработка проектов; претворять в жизнь; заниматься (практиковать); знания математики и физики; подходящее решение; потенциальное решение; процесс тестирования и оценивания; создание прототипа (модели); судебная инженерия; исследование проблемы; недееспособность инженерных разработок.
III. Answer the following questions on the topic. Use active vocabulary of the unit.
1. What is Engineering?
2. Who is an engineer?
3. What do engineers do in their career?
4. What are the requirements for the design of a product?
5. Why do engineers have to keep on learning all their lives?
6. What is important when you start the design of a product?
7. What should engineer do if there are many possible solutions for a problem?
8. How can possible solutions be evaluated?
9. Why is testing important?
10. What discipline studies “failed products”?
IV. Translate the following sentences from Russian into English. Translate the idea, not word for word. Use active vocabulary of the unit where possible.
1. Инженерия – древняя наука.
2. Инженерия занимается процессом решения проблем.
3. Понятия «инженерия» и «наука» очень тесно связаны друг с другом, но это не одно и то же.
4. Происхождение слова «инженерия» очень тесно связано с военным делом.
5. Термин «инженерия» означает и предмет (дисциплину), и науку, и профессию.
6. Инженерия использует научные и технические знания, в основе которых лежат математика и физика.
7. Инженерия занимается разработкой новых проектов и воплощением их в жизнь.
8. Инженер – это тот, кто работает в области инжиниринга.
9. Инженеры используют знания математики и физики для поиска наиболее подходящего решения имеющейся проблеме.
10. Главное для инженера – разработать отвечающий потребностям общества продукт.
11. Инженеры должны предвидеть как будет функционировать разработанный ими продукт в конкретных условиях.
12. Любое потенциальное решение какой-либо проблемы должно подлежать всестороннему изучению, анализу и оценке.
13. Процесс тестирования и оценивания очень важен при разработке любого продукта.
14. Существуют различные виды тестов – моделирование, создание прототипа модели, деструктивные тесты и т. п.
15. Существует особый вид инженерии – «судебная инженерия», которая занимается исследованием причин недееспособности инженерных разработок.
Unit 2. Types of Engineering
I. Check the information on the topic given in Unit 2 (pg.29). Check the knowledge of active vocabulary for the unit in your course book in «Active Vocabulary» section (pg.346).
II. Give English equivalents to the following Russian expressions.
Подразделять на части; охватывать различные области; инженерная наука; гражданское строительство; возведение мостов; область инженерной науки; разработка механических (электрических) систем; дизайн объекта; строительство и эксплуатация; структуральный анализ; недееспособность продукта; электромотор; производство электрического оборудования, электрические системы контроля; быть связанным с; знания математики и физики; решение задач; эксплуатация объектов; изучать явления природы; улучшать.
III. Answer the following questions on the topic. Use active vocabulary of the unit.
1. How many types of Engineering are there?
2. What are the main types of Engineering?
3. What is common for all types of Engineering?
4. What do engineers use math and science for?
5. What are examples of Civil Engineering?
6. What are examples of Mechanical Engineering?
7. What are examples of Electrical Engineering?
8. What is the difference between electrical engineering and electronic engineering?
9. Who is an engineer?
10. Which type of Engineering is the oldest?
11. What are the sub-disciplines of Mechanical Engineering?
12. What are the sub-disciplines of Electrical Engineering?
13. What are other types of Engineering?
14. What is CAD/CAM/CNC?
15. Is there any difference between a scientist and an engineer?
16. What do scientists and engineers have in common?
17. What is the difference between a scientist and an engineer?
18. When do engineers become scientists?
IV. Translate the following sentences from Russian into English. Translate the idea, not word for word. Use active vocabulary of the unit where possible.
1. Инжениринг – это широкая область науки.
2. Инжениринг можно подразделить на несколько поддисциплин, которые охватывают различные области инженерной науки.
3. Гражданское строительство – это направление, занимающееся возведением зданий, мостов, прокладкой дорог, ж.д. путей, водоканалов и т. п.
4. Механика – это область инженерной науки, занимающаяся разработкой и изучением механических систем.
5. Электрика – это область инженерной науки, занимающаяся разработкой и изучением различных электросистем (электрогенераторов, электродвигателей), компьютерных и телекоммуникационных систем.
6. Гражданское строительство – самое древнее направление инженерной науки.
7. Инженер-градостроитель занимается проектированием объектов, их строительством и эксплуатацией.
8. В разделе «инженерная механика» изучают механику, кинематику, термодинамику.
9. Механика – это наука о взаимодействии движения тела и прилагаемых к этому сил.
10. Кинематика – это наука о движении. Термодинамика – это наука о движении энергии. Проектирование – это наука о создании графически представленных инструкций для производства. Структурный анализ – наука о возможных причинах недееспособности продукта.
11. Электрическая инженерия появилась в 19 веке с изобретением электромотора.
12. Электрическая инженерия подразумевает изучение электроники и микроэлектроники, телекоммуникационных систем, производство электрического оборудования, разработку электрических систем контроля и т. п.
13. Инженерная наука имеет множество направлений – космическая инженерия, судебная инженерия, компьютерная инженерия, биоинженерия, инжиниринг в области искусства, медицины, социоинжиниринг и т. п.
14. Инженерное искусство очень тесно связано с наукой, но это разные понятия.
15. И инженерное искусство, и наука используют знания математики и физики для решения задач в области проектирования, строительства, эксплуатации объектов.
16. Ученые пытаются понять то, что существует в природе; инженеры пытаются создать то, что в природе не существует.
17. Инженер становится ученым, когда начинает изучать что-то
новое.
Unit 3. Making the right choice
I. Check the information on the topic given in Unit 3 (pg.45). Check the knowledge of active vocabulary for the unit in your course book in «Active Vocabulary» section (pg. 346).
II. Give English equivalents to the following Russian expressions.
Практический курс; базовый курс; получать первичные знания о предмете; специализироваться на; интересоваться гражданским строительством (электромашиностроением, инженерной механикой); базовые знания в области IT; охватывать; практическое занятие; семинарское занятие; приобретать практические навыки; лабораторная работа; оптимальное решение; проверять теоретические знания на практике; процесс постоянного контроля (оценивания); бально-рейтинговая система оценивания; сдавать зачет/экзамен; сдать зачет/экзамен; провалить экзамен; получить диплом (сертификат); работать стажером; приобретать квалификацию; полный рабочий день; неполный рабочий день; базовые навыки; проходить курс; заполнять бланк заявления; проводить собеседование; иметь опыт работы; высококвалифицированный инженер; подходящий по квалификации сотрудник; теоретические знания; практические навыки; установка двигателя.
III. Answer the following questions on the topic. Use active vocabulary of the unit.
1. What is an engineering foundation course?
2. What courses do future engineers usually take?
3. How are students usually assessed during their study?
4. What is the process of study like?
5. How many terms are usually there in a year?
6. What do students get after they complete their study?
7. What do students need to do to become highly-skilled specialists?
8. What do we call the most important things to learn?
9. What do we call an official document which gives information about skills and knowledge? About qualification?
10. Who is an apprentice?
11. What is an ‘application form’?
12. What is the difference between ‘full-time’ and ‘part-time’ work?
13. What should a future engineer be like?
IV. Translate the following sentences from Russian into English. Translate the idea, not word for word. Use active vocabulary of the unit where possible.
Section A
1. Наш курс имеет практическую направленность.
2. Сначала все студенты проходят базовый курс.
3. В ходе изучения базового курса студенты получают первичные знания о предмете.
4. Специализация начинается обычно на 3 курсе.
5. Данный курс длится 2 семестра.
6. Этот курс рассчитан на тех, кто интересуется гражданским строительством (электромашиностроением, инженерной механикой).
7. Базовые знания в области IT– технологий необходимы любому инженеру.
8. Данный курс включает в себя и лекции, и практические занятия.
9. Студенты приобретают практические навыки на семинарских занятиях, а также в ходе выполнения лабораторных работ.
10. Семинарские занятия учат находить оптимальное решение имеющейся проблеме в различных ситуациях.
11. Лабораторные работы позволяют проверить теоретические знания на практике.
12. Каждый выполняемый проект подлежит оцениванию.
13. В нашем вузе принята бально-рейтинговая система.
14. В конце каждого семестра студенты сдают зачет в виде теста.
15. В конце курса выдается сертификат (диплом).
16. Наличие сертификата позволят работать стажером.
17. Диплом позволяет работать молодым специалистом.
18. Успешная сдача экзамена свидетельствует о приобретении квалификации.
19. Стажеры обычно работают неполный рабочий день.
20. Ты готов к семинару (тесту, экзамену)?
21. Кукую квалификацию я должен иметь, чтобы получить эту работу?
Section B
1. Данный курс предполагает формирование базовых навыков.
2. Курс можно пройти, занимаясь полный день или только по вечерам.
3. Очень важно правильно подготовиться к интервью.
4. Данный курс готовит студентов к работе в мастерской.
5. Какой документ получают студенты после прохождения данного курса?
6. Если экзамены сдаются успешно, то выдают сертификат.
7. Все кандидаты на должность заполняют бланк заявления.
8. Компании требуется опытный сварщик.
9. Мне нужно заполнить заявление на английском?
10. Кто будет проводить со мной собеседование?
11. У этого кандидата нет опыта работы.
12. Что нужно подготовить к собеседованию?
13. Когда вы получили диплом?
14. Где вы проходили этот курс?
15. Чем больше практики, тем больше опыта.
16. Сдать экзамен означает получить хорошую оценку.
17. Трудно найти подходящего человека на эту должность.
18. Лучший кандидат должен иметь теоретические знания, практические навыки и опыт работы.
19. Все практические виды работ проходят в мастерской.
20. Инструктор продемонстрировал правильную установку двигателя.
Unit 4. Materials and their properties
I. Check the information on the topic given in Unit 4 (pg.66). Check the knowledge of active vocabulary for the unit in your course book in «Active Vocabulary» section (pg. 348).
II. Give English equivalents to the following Russian expressions.
Иметь свойства; область применения; конечный продукт; подразделять на; изучать; молекулярный уровень; ученые-материаловеды; знание свойств материалов; проектирование объектов; иметь возможность; создавать новые материалы; заданные свойства; использовать оборудование; интересоваться свойствами материалов; приобретать и изменять свойства; улучшать свойства материалов.
III. Answer the following questions on the topic. Use active vocabulary of the unit.
1. Why should engineers study materials?
2. What property characteristics do you know?
3. Take any material you like and characterize it.
4. Which material is the strongest?
5. Which material can carry coded messages?
6. Which material doesn’t rust?
7. What is ‘material’?
8. What is ‘raw material’?
9. What is the division of materials in chemistry?
10. Which discipline studies different materials and their properties?
11. What is the main aim of Materials Science?
IV. Translate the following sentences from Russian into English. Translate the idea, not word for word. Use active vocabulary of the unit where possible.
1. В материаловедении понятие «вещество» синонимично понятию «материал».
2. Каждое вещество имеет свои свойства и область применения.
3. Слово «материал» может относиться и к сырью, и к конечному продукту.
4. Сырье – это природный материал, используемый на производстве для создания конечного продукта.
5. В химии все вещества делятся на металлы и неметаллы.
6. Вещества и их свойства изучаются в разделе материаловедение.
7. Материаловедение – наука, занимающаяся изучением материалов и их свойств.
8. Материаловедение изучает структуру веществ на молекулярном и атомном уровнях.
9. Сегодня ученые-материаловеды активно занимаются вопросами нанотехнологий.
10. Знание свойств материалов необходимо при проектировании объектов, которые будут строиться.
11. Материаловедение – это древняя наука.
12. Основная цель материаловедения – понять свойства материалов, чтобы иметь возможность создавать новые материалы с заданными свойствами.
13. Для изучения свойств материалов ученые используют различные микроскопы и другое оборудование.
14. Чтобы работать в области материаловедения, человек должен знать химию и интересоваться свойствами материалов.
15. Очень важно понять, как материалы приобретают и изменяют свои свойства.
16. Очень важно понять, каким образом можно улучшить свойства материалов.
Unit 5. Smart materials
I. Check the information on the topic given in Unit 5 (pg.85). Check the knowledge of active vocabulary for the unit in your course book in «Active Vocabulary» section (pg. 349).
II. Give English equivalents to the following Russian expressions.
Современное материаловедение; соединение металлов; уникальные свойства; реагировать на; изменение окружающей среды; принимать изначальную форму; изменять свойства материалов; иметь преимущество/недостаток; «усталость» металла («износ»); высокая степень «усталости» металла; (не) подвергаться коррозии; дорогостоящая смесь; способ использования; ограничивать; человеческое воображение; физические свойства материалов; переходить (трансформироваться) из одной формы в другую; магнитное поле.
III. Answer the following questions on the topic. Use active vocabulary of the unit.
1. What are the main types of ‘smart materials’?
2. Which of these two types was made first?
3. What is ‘metal alloy’?
4. What does ‘smart material’ mean?
5. What are the main spheres of usage of smart materials?
6. What does SMA mean?
7. What unique properties do SMAs have?
8. Where are SMAs used?
9. What are the advantages of the SMAs?
10. What are disadvantages of the SMAs?
IV. Translate the following sentences from Russian into English. Translate the idea, not word for word. Use active vocabulary of the unit where possible.
1. Появление интеллектуальных материалов («смарт»-
материалов) – это очень важное открытие современного материаловедения.
2. Существует два типа интеллектуальных материалов.
3. Сплав – это соединение двух или более металлов.
4. Интеллектуальные материалы обладают уникальными свойствами.
5. Интеллектуальные материалы реагируют на изменение окружающей среды.
6. Интеллектуальные материалы имеют способность принимать свою изначальную форму после деформации.
7. Интеллектуальные материалы широко применяются в медицине.
8. Сегодня из интеллектуальных материалов делают импланты, линзы, брэкеты, оправы для очков и т. п.
9. Импланты сжимают и вводят в тело человека через небольшой надрез. После этого, реагируя на температуру человеческого тела, импланты принимают свою изначальную форму.
10. Свойства интеллектуальных материалов можно менять.
11. Интеллектуальные материалы обладают способностью запоминать изначальную форму.
12. Интеллектуальные материалы имеют много преимуществ.
13. Одним из недостатков интеллектуальных материалов является их дороговизна.
14. Металлические «смарт»-сплавы имеют высокую степень усталости металла (износа).
15. Латунь не подвергается коррозии.
16. Обычно при нагревании металлы расширяются.
17. При низких температурах металлы сжимаются.
18. «Смарт»-сплав представляет собой дорогостоящую смесь Ti – Ni.
19. Возможности использования интеллектуальных материалов ограничены лишь человеческим воображением.
20. Интеллектуальные материалы могут менять цвет, размер, прозрачность и другие физические свойства.
21. «Смарт»-материалы могут переходить из одной формы в другую под действием не только тепла, но и магнитного поля.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?